Pages in topic:   [1 2] >
Multitran - возможно, "старая песня"
Thread poster: Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
Jul 15, 2003

Как относительно новый человек в ProZ, я не знаю, задавался ли на этом форуме такой вопрос (а задать очень хочется): Почему среди столь многих "pro" multitran пользуется репутацией авторитета в последней инстанции?
В разделе перевода фраз словарь кишит ошибками. Вот, например, последние (только что увиденные) перлы:

экзамен по специальности = proficiency test
декан факультета = dean of faculty


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
* Jul 15, 2003

Я лично Мультитран игнорирую. Это во многом творчество народных масс. Зарегистрированные пользователи получают право вписывать свои дополнения. Вот и вписывают...

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 20:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...
for whom how:) Jul 15, 2003

1. ...по "proficiency test" весьма близкий перевод дается в некоторых словарях (цитата: "proficiency test = экзамен по специальности (по иностранному языку и т. п.); проверка квалификации (при приеме на работу)"). ВОт и в некоторых университетах такое пишут: "Mathematics Department Proficiency Test.
Mathematics Proficiency Test. All students in courses numbered Math102 through Math 114, and Math 118 and Math 302, must pass this ...
www.saintmarys.edu/~cpeltier/proftest.html" Теперь вот еще одна закавыка, а что Вы понимаете под термином "экзамен по специальности"? Именно здесь, на родине "могучего"? Насколько я помню, две самых популярных трактовки в РФ это а) "укороченная" фраза от "сдача кандидатского минимума по специальности", а также вступительные экзамены в аспирантуру (там их три и один как раз по специальности); б) в музыкалке так "всю жизнь" называют то, что шло именно по инструменту, причем основному. Т.е. "экзамен по специальности, экзамен по сольфеджио" и т.д.:)
2. Что до "декана факультета", то гугль выдал их более 30 тысяч (например, Whitman College - Dean of Faculty, Amherst College: Office of the Dean of Faculty...), ну уж а про неамериканские источники и говорить нечего, там все так и пишут Dean of the Faculty == see , e.g., Prof. Dr. M. Kerschgens - Dean of Faculty of Mathematics and Natural Sciences, University of Cologne. ... www.zmmk.uni-koeln.de/curat.e.shtml или, скажем, в Канаде: Dr. Alan George, Dean of Faculty of Mathematics, и очень так далее:)...
Понятно, что в Шотландии это трактуется несколько иначе (Dean of Faculty = председатель палаты адвокатов).
3. К сожалению, даже в более серьезных словарях, стоящих причем довольно дорого, можно отыскать некие неточности или непокрытие всех трактовок термина. А уж от "полношарного"-то "малтитрана" с МИЛЛИОНАМИ статей и совершенно гигантским коллективом "вписателей" требовать академической чистоты и полноты?...
Реминисценция: помните историю насчет первых показов по советскому ТВ фильмов с "эротикой" году так в 87-ом (под этим мог проходить расплывшийся "не в фокусе" абрис женской груди), в конце программы и далеко за полночь? Сразу пошли "письма трудящихся" (как правило, экс-, т.е. пенсионеров), состоявшие из 2 пунктов:
"1. Да как вы смеете ТАКОЕ показывать по телевизору?! Это же полный разврат!!! и 2. Почему так поздно?!":)...

Кстати, даже серьезные софтовые компании почти всегда пишут, продукт-де поставляется "as is". Именно так и следует воспринимать МТ (создатель, кстати, ничего не скрывает и достаточно точные оценки можно найти у них в разделе "ссылки"). Я знаю заочно человека, который создал МТ, и довольно давно. Это очень хороший и замечательный человек, если, конечно, моя рекомендация ему вообще нужна хоть на копейку (это одна 32ая цента:)). Самый простой вариант, насколько мне кажется, поправлять те самые словарные статьи, в которых имеются ошибки в том случае, если человек весьма оправданно чувствует себя много выше тех, кто до этого над этим бесплатным супергигантом изрядно И ТОЖЕ БЕСПЛАТНО попотел:)
Yours,
T.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
Спасибо, Тагир! Jul 15, 2003

Все верно. Я могу подтвердить Ваши слова только косвенно - очень уважаемые не только мной, что маловажно для человечества, но и серьезными научными кругами по обе стороны шарика люди знакомы с создателем Мультитрана и говорят о нем только самое хорошее. По сути один человек создал такое детище и... No good deed goes unrewarded. Мы благодарим автора, а также поблагодарим того, кто сделает лучше.

Мультитран, как и все прочие словари, не самодостаточен и не может быть таковым, он для тех, кто переводит не только потому, что нынче в продаже и на сетке очень много словарей.

Оба приведенных примера не вступают ни в какие противоречия с английским языком (американским, во всяком случае). Если второе словосочетание в принципе можно перекрутить по-разному, то первый перевод абсолютно верен. Смыслы взаимно соответствуют сути. Все остальные встречавшиеся мне варианты - "англофицированные" подстрочные домыслы.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:18
Member (2002)
English to Russian
В каждой шутке есть доля шутки (а в каждом Мультитране есть "крупицы истины") :-))) Jul 16, 2003

[quote]demyanov wrote:

Почему среди столь многих "pro" multitran пользуется репутацией авторитета в последней инстанции?

1) Помимо огромного количества ошибок, ляпов и перлов, Мультитран предлагает некоторое количество хороших, очень хороших и отличных вариантов перевода терминов в различных областях.

2) Вряд ли кто-либо всерьез считает Мультитран истиной в последней инстанции. Кстати говоря, и среди "бумажных" словарей последних лет большой процент откровенной халтуры.

3) "Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество" (В.И.Ленин). Замените "коммуниста" на "переводчика" и фраза будет снова вполне актуальна.

Лучшие словари - те словари, которые ты создаешь для себя сам. Это муторная, нудная, длительная работа, зато потом ты имеешь источник, вобравший в себя как раз "все те богатства". Алгоритм работы прост - из 5, 20 или 100 источников (словари, глоссарии, специализированные журналы, справочники, учебники и т.п.) выбираются самые корректные варианты перевода определенного термина (естественно, по субъективному мнению составителя) для каждого контекста (напр. backward = 1. обратный 2. отсталый), и ... дело сделано.

По личному опыту могу сказать, что на составление достаточно полного словаря по какой-то теме (напр. финансово-экономического) у одного человека уйдет, как минимум, пара лет, да и то при условии, что он будет заниматься этой работой с утра до вечера.

Так что, у вас два варианта:

1) хотите, чтобы было хорошо - сделайте сами
2) хотите, чтобы было легко и просто - скажите большое спасибо всем составителям всех словарей, которыми вы пользуетесь (и отдельное огромнейшее спасибо Тиму Бернерсу-Ли за то, что вы, в частности, можете пользоваться ProZ)

Всем успехов и удачи, а я пошел на пляж))


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
TOPIC STARTER
* Jul 16, 2003

ttagir wrote:

1. ...по "proficiency test" весьма близкий перевод дается в некоторых словарях (цитата: "proficiency test = экзамен по специальности (по иностранному языку и т. п.); проверка квалификации (при приеме на работу)").



ВОт и в некоторых университетах такое пишут: "Mathematics Department Proficiency Test.
Mathematics Proficiency Test. All students in courses numbered Math102 through Math 114, and Math 118 and Math 302, must pass this ...
www.saintmarys.edu/~cpeltier/proftest.html" Теперь вот еще одна закавыка, а что Вы понимаете под термином "экзамен по специальности"? Именно здесь, на родине "могучего"? Насколько я помню, две самых популярных трактовки в РФ это а) "укороченная" фраза от "сдача кандидатского минимума по специальности", а также вступительные экзамены в аспирантуру (там их три и один как раз по специальности); б) в музыкалке так "всю жизнь" называют то, что шло именно по инструменту, причем основному. Т.е. "экзамен по специальности, экзамен по сольфеджио" и т.д.:)
2. Что до "декана факультета", то гугль выдал их более 30 тысяч (например, Whitman College - Dean of Faculty, Amherst College: Office of the Dean of Faculty...), ну уж а про неамериканские источники и говорить нечего, там все так и пишут Dean of the Faculty == see , e.g., Prof. Dr. M. Kerschgens - Dean of Faculty of Mathematics and Natural Sciences, University of Cologne. ... www.zmmk.uni-koeln.de/curat.e.shtml или, скажем, в Канаде: Dr. Alan George, Dean of Faculty of Mathematics, и очень так далее:)...
Понятно, что в Шотландии это трактуется несколько иначе (Dean of Faculty = председатель палаты адвокатов).
3. К сожалению, даже в более серьезных словарях, стоящих причем довольно дорого, можно отыскать некие неточности или непокрытие всех трактовок термина. А уж от "полношарного"-то "малтитрана" с МИЛЛИОНАМИ статей и совершенно гигантским коллективом "вписателей" требовать академической чистоты и полноты?...
Реминисценция: помните историю насчет первых показов по советскому ТВ фильмов с "эротикой" году так в 87-ом (под этим мог проходить расплывшийся "не в фокусе" абрис женской груди), в конце программы и далеко за полночь? Сразу пошли "письма трудящихся" (как правило, экс-, т.е. пенсионеров), состоявшие из 2 пунктов:
"1. Да как вы смеете ТАКОЕ показывать по телевизору?! Это же полный разврат!!! и 2. Почему так поздно?!":)...

Кстати, даже серьезные софтовые компании почти всегда пишут, продукт-де поставляется "as is". Именно так и следует воспринимать МТ (создатель, кстати, ничего не скрывает и достаточно точные оценки можно найти у них в разделе "ссылки"). Я знаю заочно человека, который создал МТ, и довольно давно. Это очень хороший и замечательный человек, если, конечно, моя рекомендация ему вообще нужна хоть на копейку (это одна 32ая цента:)). Самый простой вариант, насколько мне кажется, поправлять те самые словарные статьи, в которых имеются ошибки в том случае, если человек весьма оправданно чувствует себя много выше тех, кто до этого над этим бесплатным супергигантом изрядно И ТОЖЕ БЕСПЛАТНО попотел:)
Yours,
T.


Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 19:18
English to Russian
+ ...
Истина в последней инстанции Jul 16, 2003

По моему глубокому убеждению, ни один современный словарь не может претендовать на истину в последней инстанции. Любой словарь – это лишь справочный материал, который предоставляет информацию по переводу того или иного термина. В одних случаях достаточно просто посмотреть перевод того или иного слова, чтобы удостовериться, что находишься на правильном пути, в другом – ищешь перевод по нескольким словарям, в третьем – когда перед тобой разлилось горячее море новой терминологии, занимаешься кропотливой работой по поиску нужной информации, когда перевод еще не зафиксирован ни в одном словаре.
При работе надо большими проектами имеет место коллективная работа – то, что написано в словарях, конечно, учитывается, но решение вырабатывается сообща, в зависимости от контекста, проекта и особенностей коллектива.
Лично я Мультитраном пользуюсь, проект вызывает у меня уважение. Немаловажен и тот факт, что в этом источнике можно найти и перевод вновь появившихся терминов – пусть не всегда корректный и, возможно, с ошибками, но, так или иначе, вы можете увидеть, по какому пути идет народ и сравнить его со своим направлением поиска.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
мультитран - пусть Jul 16, 2003

Может потому пользуется (не только поэтому конечно), что кудозная система первым делом выводит на мультитран с которым соглашаешься. Так бывает со мной - а иначе я мультитраном не пользуюсь - доверяю моноязычным спраочникам и словарям, и иногда Лингво.
А вот почему многие в качестве подтверждения правильности перевода "цитируют" Гугл - это меня дивит..
Ведь это поисковик - он может отследить халтурный перевод на тысячах сайтов, и что?

[quote]demyanov wrote:

Как относительно новый человек в ProZ, я не знаю, задавался ли на этом форуме такой вопрос (а задать очень хочется): Почему среди столь многих "pro" multitran пользуется репутацией авторитета в последней инстанции?
В


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
TOPIC STARTER
* Jul 16, 2003

[quote]ttagir wrote:
>ВОт и в некоторых университетах такое пишут: >"Mathematics Department Proficiency Test.
>Mathematics Proficiency Test.

Разумеется. Чего же им не писать, раз экзамены такие существуют. Mathematics Proficiency Test = "экзамен _по математике_" или "тест уровня знаний (подготовки) _по математике_".

Специальностью сдающего такой тест может быть... да почти все что угодно, от архитектуры до микробиологии. Если же специализация студента - все-таки математика, то proficiency test обычно сдается в качестве квалификационного для допуска в класс по дисциплине, изучение которой требует определенного уровня математической подготовки.

Еще более показательный пример: typing proficiency test, это для людей с таким специальностями как, например, administrative assistant (что НЕ "машинистка").

Ну и самый выпуклый: очень распространенный в Штатах, и, наверняка, в других англоязычных странах English Proficiency Test. Это для какой специальности? Практически для любой, но не "преподаватель английского".

>Теперь вот еще одна закавыка, а что Вы >понимаете под термином "экзамен по >специальности"?

Это немного другая тема, но, раз уж спросили:
1. (Ваше определение) - Экзамен, комплексно, системно охватывающий профилирующие предметы специальности (сдаваемый вместо дипломного проекта или в дополнение к нему, либо при поступлении в аспирантуру, либо на кандидатский минимум).
2. Экзамен по какому-либо из основных профилирующих предметов.

>2. Что до "декана факультета", то гугль выдал >их более 30 тысяч (например, Whitman College >- Dean of Faculty, Amherst College: Office of >the Dean of Faculty...)

Ссылок, конечно, много. Может быть, в этих ссылках также приводится русский перевод "декан факультета"? Или описание обязанностей "Dean of Faculty", хотя бы в главном совпадающих с обязанностями декана факультета?


>ну уж а про неамериканские источники и >говорить нечего, там все так и пишут Dean of >the Faculty == see , e.g., Prof. Dr. M. >Kerschgens - Dean of Faculty of Mathematics >and Natural Sciences, University of Cologne. >... www.zmmk.uni-koeln.de/curat.e.shtml

Согласен. Нечего говорить. Дело не в том, что этот источник не американский. Главное, что он тоже переводной. Или немцы - авторитет в английском?

> или, скажем, в Канаде: Dr. Alan George, Dean >of Faculty of Mathematics, и очень так >далее:)...

Если почитать информацию на сайте этого университета (http://www.uwaterloo.ca/), станет очевидно, что даже, скажем, в Канаде faculty в университете - это с одной стороны - профессорско-преподавательский состав, с другой - комплекс дисциплин, курс обучения, но не "факультет" как в российских вузах.


>3. К сожалению, даже в более серьезных >словарях, стоящих причем довольно дорого, >можно отыскать некие неточности или >непокрытие всех трактовок термина. А уж от >"полношарного"-то "малтитрана" с МИЛЛИОНАМИ >статей и совершенно гигантским коллективом >"вписателей" требовать академической чистоты >и полноты?...


>Именно так и следует воспринимать МТ >(создатель, кстати, ничего не скрывает и >достаточно точные оценки можно найти у них в >разделе "ссылки"). Я знаю заочно человека, >который создал МТ, и довольно давно. Это >очень хороший и замечательный человек, если, >конечно, моя рекомендация ему вообще нужна >хоть на копейку (это одна 32ая цента:)).

Может быть, в своем посте мне не удалось достаточно понятно выразить свою мысль. Я вовсе не намеревался охаивать МТ как продукт.
Я нахожу его очень полезным во многих ситуациях и благодарен тем, кто его задумал и создал. Моя реплика была именно о том, что МТ (как и все без исключения xxx-русские и русско-xxx словари, независимо от цены, издательства и количества академических степеней у составителей) не следует воспринимать (и приводить) как окончательный авторитет в терминологических вопросах.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
TOPIC STARTER
* Jul 16, 2003

Владимир, я не говорю, что в МТ все плохо, более того, я считаю, что это очень полезный, а главное - замечательно удобный в пользовании словарь.

Я всего лишь хотел напомнить, что словари (в том числе и МТ) - не истина в последней инстанции.

При этом почему-то именно МТ чаще всего приводится в качестве авторитета в терминологических дискуссиях.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
TOPIC STARTER
Гугл - "живой" источник Jul 16, 2003

Зачем же брать из гугла переводы?

Он помогает выяснить, как на самом деле говорят и пишут носители языка, и даже что они при этом имеют в виду.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 13:18
English to Russian
+ ...
Ваши предложения? Jul 16, 2003

demyanov,

а как Вы предлагаете перевести "декана" и "экзамен по специальности"?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:18
Member (2002)
English to Russian
Цитата: Jul 16, 2003

demyanov wrote:

Я всего лишь хотел напомнить, что словари (в том числе и МТ) - не истина в последней инстанции.


Помните, как говаривал Мюллер:

"В наше время, Штирлиц, никому верить нельзя, даже себе... Мне можно..."

А вы хотите иметь в качестве абсолютной истины какой-то словарь... Так не бывает!


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 13:18
English
+ ...
TOPIC STARTER
* Jul 16, 2003

Vladimir Pochinov wrote:

demyanov wrote:

Я всего лишь хотел напомнить, что словари (в том числе и МТ) - не истина в последней инстанции.


Помните, как говаривал Мюллер:

\"В наше время, Штирлиц, никому верить нельзя, даже себе... Мне можно...\"

А вы хотите иметь в качестве абсолютной истины какой-то словарь... Так не бывает!


Да что вы, как раз не хочу.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multitran - возможно, "старая песня"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search