How do you check your work?
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:12
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Feb 4, 2009

Вопрос в анкете. Уже второй раз попадается. Что на это отвечать? Посоветуйте, пожалуйста.

 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
Member
English to Russian
+ ...
Указываю применяемые процедуры контроля качества: Feb 4, 2009

проверка орфографии, вычитка после перевода, автоматические процедуры контроля качества (в Традосе)

 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Так и отвечайте Feb 4, 2009

boostrer wrote:
How do you check your work?
Что на это отвечать? Посоветуйте, пожалуйста.

Так и отвечайте: thoroughly, carefully, painstakingly, exhaustively, extensively, assiduously, sedulously, methodically, conscientiously, scrupulously, meticulously, intensively, comprehensively, completely, throughout, from top to bottom, from stem to stern, backwards and forwards, in every nook and cranny.
Ну, то, что не соответствует действительности, можно вычеркнуть.icon_smile.gif


 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 22:12
Member (2004)
French to English
+ ...
Second PAID pair of eyes Feb 4, 2009

I apologize for writing in English, but I write very poorly in Russian.

Because Russian syntax is so different from English, I have a Russian native speaker translator check for the accuracy of my translation. I am responsible for the English. I am afraid of misplacing the pieces of the Russian sentence, especially with the long burocratic sentences with the verb hidden somewhere in the middle that I tend to get for translation, for some reason. It means giving up a share of my profit, but I feel confident in delivering my work to the client and keep on getting more jobs, which is the most important part.

Aside from that, reading the text outloud as well as backwards from the last paragraph helps catch bad phrasing.


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Дополнение Feb 4, 2009

Один из моментов: прежде чем приниматься за проверку/вычитку, я запускаю между собой и текстом не менее 5-6, а лучше 12 часов.

 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
Member
English to Russian
+ ...
Очень верное замечание Feb 4, 2009


не менее 5-6, а лучше 12 часов.


Как раз глаза "размылиться" успевают. Жаль, что не всегда сроки позволяют.


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вариант ответа... Feb 4, 2009

1) использую возможности "автоматического контроля качества", предоставляемые Word-ом;
2) перечитываю получившийся фрагмент перевода в конце каждого "сеанса" работы с этим текстом;
3) перечитываю весь перевод по окончании перевода последнего фрагмента (а ещё лучше - через какое-то время после завершения работы, напр.: "утром, на свежую голову", "через день-два" и т.п.);
4) сопоставляю получившийся перевод с доступными серьёзными (профессиональными) публикациями на ту же тему...


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 22:12
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Процедуры контроля качества у всех разные... Feb 4, 2009

... разный получается и результат.


Довелось мне сегодня проверять один перевод где

"568 гривен" волшебным образом превратились в "5 hryvnas 68 kopecks".

Это же не может быть просто оплошностью или недосмотром. Человек ведь специально дописал слово "kopecks".

Вот этого мог слабый мозг никак не в состоянии понять.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:12
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем Feb 4, 2009

Я примерно так и ответил, только добавил, что обращаюсь к стандартам и публикациям по теме.

2 Valery Kaminski, rifkind, Alexander Onishko. Вам тоже спасибо, но я не спрашивал о том, как это делать - мне непонятно было, как отвечать на такой дурацкий вопрос.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
на то вас и спрашивали, чтобы узнать о вас факты Feb 5, 2009

На то вас и спрашивали, чтобы узнать о вас факты...
В Вам интересно, как лучше проверять работу или как лучше ответить на вопрос об этом? Извините, если что, просто у Вас в заглавном сообщении так вопрос поставлен...

--

Возможно, я не сразу понял Ваше последнее сообщение, но , подытожив, могу сказать, что часто такие вопросы в "особо продвинутых" анкетах формулируются так, чтобы они не содержали подсказки, т.е. немного размыто, кому надо - поймет, а неопытный новичок - провалится. Так что лучше писать как есть...

[Edited at 2009-02-05 17:42 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:12
English to Ukrainian
+ ...
Продолжая тему дурацких вопросов... Feb 5, 2009

"Describe what you believe a translator is supposed to accomplish"

Я написал "translate"...


 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
English to Russian
+ ...
И... Feb 5, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

"Describe what you believe a translator is supposed to accomplish"

Я написал "translate"...


И все?icon_smile.gif
Я дал развернутый ответ.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Hold on, lemme guess Feb 5, 2009

Дайте угадаю... Вы написали "translate well"?icon_wink.gif

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:12
English to Ukrainian
+ ...
я тоже хотел дать развернутый.... Feb 5, 2009

....но постеснялся

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:12
English to Russian
+ ...
Н... Feb 5, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

Дайте угадаю... Вы написали "translate well"?icon_wink.gif


Нет, по форме и содержанию уложился в одно предложение.

З.Ы. Меня взяли после заполнения еще нескольких форм.icon_smile.gif

[Edited at 2009-02-05 18:18 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you check your work?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search