Сколько слов в день должен переводить начинающий переводчик?
Thread poster: Demo

Demo
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Jul 17, 2003

Добрый день! Мне хотелось бы узнать, сколько в среднем слов или страниц должен примерно переводить начинающий переводчик? С русского на английский или на другой язык.
У меня часто складывается впечатление, что я довольно медленно перевожу, отвлекаюсь и др. Несмотря на то, что я всегда успеваю к назначенному сроку, я трачу столько времени (врочем, как и на всё остальное...:) Качество моей работы неплохое, но вот скорость...
Хотя, я вовсе не профессиональный переводчик, сначала у меня это было чем-то вроде хобби и маленького дополнительного заработка. И ещё, может есть какие-ниб. рекомендации, чтобы побыстрее переводить?
Сама я что-то не могу их найти. Заранее ОЧЕНЬ признательна за все ответы.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все это очень индивидуально... Jul 17, 2003

И зависит от языковой пары, характера текста, тематики, сложности, Вашего знания переводимого материала и еще миллиона прочих факторов и условий. Так что, мне кажется, никаких таких установок типа "должен переводить 5 страниц за 8 часов" просто не может быть. Одно дело шлепать несложный технический перевод, не слишком затрудняясь обдумыванием фраз; совсем иное - переводить художественную литературу, где иногда можно полдня ломать голову над одной-единственной фразой. Один человек вообще все делает молниеносно, и по клавиатуре стучит так, что аж искры сыплются, а другой медлительный от природы - ну как тут можно сравнивать?

Что можно посоветовать? Не отвлекаться
Это намного ускоряет дело. Хотя я тоже люблю отвлечься, особенно если попадается что-нибудь нудное... Вот и сейчас отвлеклась, все, возвращаюсь к своему нудному занятию...

[Edited at 2003-07-17 22:08]


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:18
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Полностью согласен с Наташей - очень индивидуально Jul 18, 2003

Demo wrote:

Добрый день! Мне хотелось бы узнать, сколько в среднем слов или страниц должен примерно переводить начинающий переводчик? С русского на английский или на другой язык.
У меня часто складывается впечатление, что я довольно медленно перевожу, отвлекаюсь и др. Несмотря на то, что я всегда успеваю к назначенному сроку, я трачу столько времени
(...)
И ещё, может есть какие-ниб. рекомендации, чтобы побыстрее переводить?
Сама я что-то не могу их найти. Заранее ОЧЕНЬ признательна за все ответы.


Еще раз: никто никому не должен. Однако... Можно посчитать с другого конца: какой дневной заработок при наличии заказов для Вас приемлем? Какова Ваша средняя ставка? Вот Вам и норматив, к которому стоит стремиться.

Эффективного лекарства против отвлечений не знаю. Единственное, что можно посоветовать: постараться найти хоть что-то интересное либо в самом тексте, либо в процессе перевода или оформления данного конкретного текста. Вам в кудоз играть интересно? Если да, проблем нет: выберите несколько слов и пооптимизируйте перевод чисто из спортивного интереса, вместо того, чтобы телевизор включать А там и весь текст чуть лучше будет восприниматься. Иногда помогает.

Рекомендацию по ускорению могу дать чисто индивидуальную (мне помогает, Вам может и помешать, профессионалы такую практику могут и осудить ). Не "застревать" на переводе отдельных трудных слов и фраз. Переводить все подряд, оставляя непонятное в переводе на языке оригинала, ставя рядом какой-нибудь заметный символ (я использую две звездочки). В ряде случаев после такого предварительного перевода всего текста многие трудные места проясняются.

[Edited at 2003-07-18 05:52]


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Та же болезнь! Jul 18, 2003

[quote]Demo wrote:
....
У меня часто складывается впечатление, что я довольно медленно перевожу, отвлекаюсь и др. Несмотря на то, что я всегда успеваю к назначенному сроку, я трачу столько времени (врочем, как и на всё остальное...:) Качество моей работы неплохое, но вот скорость...
...
[quote]

Та же болезнь! Мне только одно помогает: поставить себе задачу переводить 30 (40, 50) минут не вставая, не отвлекаясь.


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Спасибо за хорошие советы. Jul 18, 2003

Yakov Tomara wrote:
Еще раз: никто никому не должен. Однако... Можно посчитать с другого конца: какой дневной заработок при наличии заказов для Вас приемлем? Какова Ваша средняя ставка? Вот Вам и норматив, к которому стоит стремиться.


100% согласен. Скорость перевода измеряется в деньгах, не в словах.


Рекомендацию по ускорению могу дать чисто индивидуальную (мне помогает, Вам может и помешать, профессионалы такую практику могут и осудить ). Не "застревать" на переводе отдельных трудных слов и фраз. Переводить все подряд, оставляя непонятное в переводе на языке оригинала, ставя рядом какой-нибудь заметный символ (я использую две звездочки). В ряде случаев после такого предварительного перевода всего текста многие трудные места проясняются.
[Edited at 2003-07-18 05:52]


Спасибо, отличный совет! Возьму на вооружение.


Direct link Reply with quote
 

Demo
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Вам большое, отличный совет! Мне как раз это мешало, всегда "застреваю" на трудных местах.." Jul 18, 2003



Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Когда я работал в BOWNE Global Solutions, Jul 18, 2003

Demo wrote:
в среднем слов или страниц должен примерно переводить начинающий переводчик? С русского на английский или на другой язык.


с нас требовали норму 2000 слов "гладкого" текста и 1200 - 1500 слов таблиц и интерфейса в день. Из этих норм рассчитывали трудоемкость проектов.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:18
German to Russian
+ ...
К чему стремиться Jul 18, 2003

Demo wrote:

Добрый день! Мне хотелось бы узнать, сколько в среднем слов или страниц должен примерно переводить начинающий переводчик?

Согласен со всеми советами коллег. Итоговый уровень, на который можно входить - это 2.200 - 2.800 слов в день. Больше 3-х тысяч слов в день качественно вряд ли можно перевести. Ну, а по финансовой стороне достаточно много советов, не буду повторяться. Кроме того, из моего опыта - когда идёт работа одновременно в нескольких языковых парах - доделывайте документ с одной парой полностью, потом переходите на другую языковую пару. А после другой языковой пары уже можно возвращаться к редактированию (из опыта). Надеюсь, поможет


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Member (2002)
Russian to English
+ ...
я тоже тормоз! Jul 18, 2003

Но я учитываю свой "особенный" темп работы когда договарываюсь с клиентом насчет срока. И как Яков, я разбиваю каждый перевод на три процесса - перевод, поиск терминов, и редактирование. Знаете почему? Для меня это чисто психологический прием - когда я быстро перевожу (т.е. не застревая), мне бодро работается и не унываю. Очень советую!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Рекомендации Jul 18, 2003

Demo wrote:
И ещё, может есть какие-ниб. рекомендации, чтобы побыстрее переводить?


Вот две:
-Не отвлекайтесь. Это исключено в тех случаях, когда перевод доставляет вам радость. Перевод процесс творческий, а посему во время этого занятия забываешь о посторонних вещах. Количество и качество "перекуров" должно быть сокращено до минимума;

-Освойте клавиатуру всеми имеющимися пальцами.

Кот
P.S.Приложение к первой рекомендации:
Вот у нас, на ферме, если корову во время дойки бросить на полведра молока и уйти загорать, то от нее потом как от козла никакой молочной продукции не получишь.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
С другой стороны... Jul 20, 2003

OOH, MA in T/I, UTR wrote:
Количество и качество "перекуров" должно быть сокращено до минимума


Иногда один хороший перекур, бывает, помогает, когда совсем уж зацикливаешься...

Но один...

Но хороший...

[Edited at 2003-07-20 17:50]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько слов в день должен переводить начинающий переводчик?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search