Пожалуйста, дайте совет...
Thread poster: Olga Demiryurek

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
English to Russian
+ ...
Jul 19, 2003

Добрый день всем. Нуждаюсь в совете, как никогда. Взяла работу, при беглом просмотре - обычный юридический документ. Однако, дальше - лучше. В этом официальном документе присутствует целый блок, который заявитель заполняет собственноручно. Здесь начинается сказка. Целый день ушёл на то, чтобы разобрать рукописный текст, а потом необходимо было подключать всё своё воображение, чтобы понять, что выражалось данным набором слов. Никакой грамматики, никакого стиля, короче, "непереводимая игра слов". Кроме того в некоторых местах спеллинг можно разобрать только через слово-два, а слова, которые возможно прочитать и как-то понять, не имеют никакого смысла. Идею ухватить совершенно невозможно. Человек, видимо , не совсем понимал, что его спрашивают, потому что, например на вопрос о политических убеждениях , ответ был примерно таким - "...я не мог сам себе подрезать ногти на пальцах ног..."icon_frown.gif. Обратилась я к клиенту, выделила все перлы аккуратненько, однако клиент, будучи самым что ни на есть нэйтивом, понял в этой писанине меньше, чем я и попросил писать "нечитабельно". Вопрос у меня в том, что написать, кроме того, что слово через слово нечитабельно, ещё и не ухватывается смысл, не смотря на все мои попытки и старания. Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим.

 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:44
English to Belarusian
+ ...
Только слово за словом Jul 19, 2003

Olga Demiryurek wrote:

Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим.


Только так, и никак иначе. Мы переводчики. Так что прав тот, кто вам посоветовал нечитабельное оставить нечитабельным.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Оля, наверное, многое зависит от того, что это за документ, Jul 19, 2003

каковы его цели, куда и для чего он предоставляется итд итп. IMHO (не видя документа и не зная, что к чему), документ должен быть переведен в том виде, в каком он есть, каким бы идиотским он ни выглядел. Потому что документ есть документ. То есть, если удалось разобрать текст, то надо его перевести. Если не удалось - написать [illegible].

 

sirka
Local time: 07:44
German to Ukrainian
+ ...
Абсолютно согласна с Наталией Jul 19, 2003

Я иногда тоже попадаю в подобные ситуации - но в устных переводах. Во время работы в судах иногда случаются тааакие колоритные личностиicon_smile.gif... Со временем научилась переводить не только дословно, но и с соблюдением лексики, манеры выражений т.д. обвиняемого - и немецкий тогда становится таким же "интеллигентным", как и русский моего клиентаicon_smile.gif. Тем не менее, никто из судей не считает, что идиот - это я... Хотя бывают и другие варианты, когда обвиняемый просто не в состоянии понять "корректный" перевод - недавно в деле об изнасиловании обвиняемый на вопрос о том, занимался ли он анальным сексом, сделал круглые глаза и сказал: "А это чё ещё такое?" Я спросила: "Ты в....?" Он тогда прямо расплылся в улыбке: "Дааа, эт было... Я ещё и не такое могу..." Так что - наша служба и опасна, и труднаicon_smile.gif

 

ttagir  Identity Verified
Local time: 09:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
советик небольшой. Jul 20, 2003

в таких случаях надо писать, что далее идет текст от руки, что он неразборчив, и указывать группы слов с помощью ... и вставлять те слова, которые НАВЕРНЯКА читаются (скажем, цифры) и все в квадратнених скобочках. Есть еще вариант, при котором на каждое непонятно написанное слово вешается звездочка и идет общее замечание переводчика in footnote( *)Translator's remark:). С рукописями это часто происходит...
Yours,
T.


 

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем ответившим Jul 29, 2003

Выкрутилась-такиicon_smile.gif Слава Богу.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пожалуйста, дайте совет...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search