Пожалуйста, дайте совет...
Thread poster: Olga Demiryurek

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:51
English to Russian
+ ...
Jul 19, 2003

Добрый день всем. Нуждаюсь в совете, как никогда. Взяла работу, при беглом просмотре - обычный юридический документ. Однако, дальше - лучше. В этом официальном документе присутствует целый блок, который заявитель заполняет собственноручно. Здесь начинается сказка. Целый день ушёл на то, чтобы разобрать рукописный текст, а потом необходимо было подключать всё своё воображение, чтобы понять, что выражалось данным набором слов. Никакой грамматики, никакого стиля, короче, "непереводимая игра слов". Кроме того в некоторых местах спеллинг можно разобрать только через слово-два, а слова, которые возможно прочитать и как-то понять, не имеют никакого смысла. Идею ухватить совершенно невозможно. Человек, видимо , не совсем понимал, что его спрашивают, потому что, например на вопрос о политических убеждениях , ответ был примерно таким - "...я не мог сам себе подрезать ногти на пальцах ног..."icon_frown.gif. Обратилась я к клиенту, выделила все перлы аккуратненько, однако клиент, будучи самым что ни на есть нэйтивом, понял в этой писанине меньше, чем я и попросил писать "нечитабельно". Вопрос у меня в том, что написать, кроме того, что слово через слово нечитабельно, ещё и не ухватывается смысл, не смотря на все мои попытки и старания. Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим.

 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:51
English to Belarusian
+ ...
Только слово за словом Jul 19, 2003

Olga Demiryurek wrote:

Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим.


Только так, и никак иначе. Мы переводчики. Так что прав тот, кто вам посоветовал нечитабельное оставить нечитабельным.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Оля, наверное, многое зависит от того, что это за документ, Jul 19, 2003

каковы его цели, куда и для чего он предоставляется итд итп. IMHO (не видя документа и не зная, что к чему), документ должен быть переведен в том виде, в каком он есть, каким бы идиотским он ни выглядел. Потому что документ есть документ. То есть, если удалось разобрать текст, то надо его перевести. Если не удалось - написать [illegible].

 

sirka
Local time: 12:51
German to Ukrainian
+ ...
Абсолютно согласна с Наталией Jul 19, 2003

Я иногда тоже попадаю в подобные ситуации - но в устных переводах. Во время работы в судах иногда случаются тааакие колоритные личностиicon_smile.gif... Со временем научилась переводить не только дословно, но и с соблюдением лексики, манеры выражений т.д. обвиняемого - и немецкий тогда становится таким же "интеллигентным", как и русский моего клиентаicon_smile.gif. Тем не менее, никто из судей не считает, что идиот - это я... Хотя бывают и другие варианты, когда обвиняемый просто не в состоянии понять "корректный" перевод - недавно в деле об изнасиловании обвиняемый на вопрос о том, занимался ли он анальным сексом, сделал круглые глаза и сказал: "А это чё ещё такое?" Я спросила: "Ты в....?" Он тогда прямо расплылся в улыбке: "Дааа, эт было... Я ещё и не такое могу..." Так что - наша служба и опасна, и труднаicon_smile.gif

 

ttagir  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...
советик небольшой. Jul 20, 2003

в таких случаях надо писать, что далее идет текст от руки, что он неразборчив, и указывать группы слов с помощью ... и вставлять те слова, которые НАВЕРНЯКА читаются (скажем, цифры) и все в квадратнених скобочках. Есть еще вариант, при котором на каждое непонятно написанное слово вешается звездочка и идет общее замечание переводчика in footnote( *)Translator's remark:). С рукописями это часто происходит...
Yours,
T.


 

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем ответившим Jul 29, 2003

Выкрутилась-такиicon_smile.gif Слава Богу.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пожалуйста, дайте совет...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search