Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Татьяна Толстая и переводчики Thread poster: Larissa Boutrimova
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 04:41 English to Russian А я считаю ТТ права | Feb 22, 2009 |
Читая подобные переводы мне самому хочется ругаться матом. Что же вы хотели, чтобы ТТ написала в стиле рецензии на кандидатскую диссертацию, типа: "в рецензирумой работе имеются некоторые ошибочные суждения, с которыми нельзя согласиться, отдельные примеры переводов нам п... See more Читая подобные переводы мне самому хочется ругаться матом. Что же вы хотели, чтобы ТТ написала в стиле рецензии на кандидатскую диссертацию, типа: "в рецензирумой работе имеются некоторые ошибочные суждения, с которыми нельзя согласиться, отдельные примеры переводов нам представляются не совсем точными. Так выражение ХХХ обычно переводится как ННН, а не как УУУ, как утверждает автор ..."? А ЖЖ он и есть ЖЖ, чтобы автор мог выразить свое отношение. Ну и что-ж тут поделать, когда такой перевод, который только таких выражений и заслуживает. Меня лично гораздо более сильно царапают блоги и форумы с абсолютно безграмотным русским языком и интернет-жаргоными словами типа "непадецки" и "ваще". Ну и что? На этом основании мне требовать ввести строгие цензурные правила для языка блогов и форумов? Так что оставьте ТТ в покое. Мне кажется, что некоторых больше задевает то, что это ТТ, а не ИИ или ММ. Не нравится - не читайте. ▲ Collapse | | | Однако, к сожалению, будь речь | Feb 22, 2009 |
...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами. | | | vera12191 Germany Local time: 03:41 English to Russian + ... Есть предложение! | Feb 22, 2009 |
Не реагировать. Никак. Это не о нас. Мы переводим качественно, толково, ответственно, стилистически безукоризненно, терминологически точно, местами тонко. А кроме того, мы переводим за деньги, а не на интерес. И уж само собой, нас сложно заподозрить в переводе сомнительного к... See more Не реагировать. Никак. Это не о нас. Мы переводим качественно, толково, ответственно, стилистически безукоризненно, терминологически точно, местами тонко. А кроме того, мы переводим за деньги, а не на интерес. И уж само собой, нас сложно заподозрить в переводе сомнительного качества сериалов. А не лучше ли занять круговую оборону, поднять знамя цехового братства, избранности, корпоративной этики и защиты? Критиковать и учить внутри цеха, не вынося на суд толпы. Чем выше башня из слоновой кости, тем меньше шансов, что туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст. А если долетит, то ответ будет, как говорят дипломаты, "зеркальным". Чай лингвисты. Не зря в фольклорные экспедиции ездили, среди нас есть военные переводчики, думаю, поддержку с флангов обеспечат. Во времена всеобщей языковой полуграмотности и интернета профессия избранных стала приработком для недорослей и занятием для доморощенных знаек. Пусть забавляются. Они не с нами. Разве мы для этого прошли путь от "толмачей и прочей сволочи" хроник времен Ивана Грозного для того чтобы вернуться обратно? Пулеметная очередь ТТ прошла мимо. Татьяна Никитична, это вы о ком? У нас таких нет.
[Редактировалось 2009-02-22 16:14 GMT] ▲ Collapse | | | Larissa Boutrimova Canada Local time: 21:41 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Меня царапают не обвинения Татьяны Никитичны, в целом справедливые. И тем более не ее высококачественный мат, которым я втайне восхищаюсь, а некоторая двусмысленность ситуации. Татьяна Никитична нападает на дилетантизм и халтуру, не разобравшись в том, о чем она пишет, то е... See more Меня царапают не обвинения Татьяны Никитичны, в целом справедливые. И тем более не ее высококачественный мат, которым я втайне восхищаюсь, а некоторая двусмысленность ситуации. Татьяна Никитична нападает на дилетантизм и халтуру, не разобравшись в том, о чем она пишет, то есть проявляет тот же дилетантизм, против которого так яростно выступает. И это мне обидно, потому что как писателя я ее нежно люблю, а "Кысь" считаю гениальной книгой. Ге-ни-аль-ной. А в ЖЖ я не хочу комментировать (просила же не предлагать пройти ) У меня и ЖЖ-то нет, можно сказать, по принципиальным соображениям. Читаю, но не более. Данную ветку я не считаю обсуждением за глаза, хотя бы потому, что прочитать ее может кто угодно. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 04:41 English to Russian + ... По мотивам одного блога... | Feb 22, 2009 |
vera12191 wrote: ...туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст. Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу на входе одной гламурной мегасельпы столичного города и с чувством глубокого уважения прошел в рыбный зал. Много покупок он, как обычно, делать не планировал, но рыбы и ничего кроме рыбы в этот раз также купил много. Проходя мимо прилавка с яйцами, он с удовольствием затянулся их рыбным запахом. «Курей опять, небось, кормили рыбой, идиоты, мерзавцы и невежественные кретины», - грязно выругался Кот в носовой платок, - «Кто ж, их, блять, рыбой кормит. Благородный продукт только перегонять. Четвертовать вас надо, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам. Я даже знаю каким». Вниманием Кота завладела толпа молодых людей с легким налетом культурологической окраски, размахивающих в центре зала листами бумаги формата А4. «Опять акция», - подумал Кот, - «всучить, суки, хотят залежавшийся товар». Он осторожно приблизился к молодым людям с типичными повадками представителей постсоциалистического общества в надежде дополнительно получить дисконтный кусок рыбы. -Дед, - обратился к Коту один из молодых людей, - мы тут с пацанами бомбим перевод 15-й серии «Хауса». Зацени-ка и апрувал экзит-поллный свой нацарапай. Кот степенно натянул на нос очки и тут же фыркнул, почувствовав себя в чужой тарелке. «Мы все делаем абсолютно бесплатно, бабла не берем», - заверила Кота небольшая группа в составе порядка ста человек, - «профессиональные переводчики, дед, за зарплату одну халтуру гонят, а мы всей тусовкой только качественный перевод выдаем». Кот покосился на предложенную адекватность перевода, формализованного аккуратным компьютерным почерком и его профессионально стошнило. Он предпочел ускользнуть в направлении касс, не используя противоправных методов, нежно прижимая к себе несколько осетров и форель. У касс стояли ряды голодного столичного офисного планктона, и Кот от греха подальше решил занять очередь за женщиной с кошелкой. Он профессиональным взглядом окинул емкость: в ней лежали свинина, ананасы, имбирь, соевый соус и какой-то непонятный вок. Неожиданно для Кота и другой интеллигенции женщина вдруг стала с остервенением выбрасывать свинину, метать ананасы и выдавливать соус из упаковки. «Кризис», - степенно и без мата подумал Кот. – «Это вам не Союз писателей с их лавкой, где можно было купить чай с верблюдом, гречку, палку «московской» и другой дефицитной докапиталистической хрени за три рубля. Во, блять, подорожало как все! Человек даже ананас себе позволить не может…». Женщина обернулась, словно прочитала мысли Кота, и того затерзали смутные сомнения. На кого-то она была похожа, но Кот никак не мог припомнить на кого. Еще раз исподтишка заглянув ей в глаза, он вспомнил! «Это же та самая учительница из «Школы злословия!», - содрогнулся Кот и уже навострился драть когти, но женщина цепким взглядом продолжала удерживать его в своей орбите. - Вот вы, товарищ, посмотрите, какой здесь хуйцай творится! За сто грамм ливерной колбасы аж двести евро, блять! Кот опустил глаза и еще крепче прижал к себе осетров и форель, непроизвольно сдирая когтями чешую. - А хотите, я вам рецепт запеченой рыбки в фольге дам? Это гораздо вкуснее адской, извиняюся за выражение, смеси морковки, свеклы, картошки и селедки? – громко, но культурно предложил Кот, предугадывая возможное углубление и уширшение глобальной кризисной ситуации. В этот сугубо критический момент своей жизни - а, возможно, и для жизни всей страны, - взгляд Кота упал на ноги спутницы по очереди – у нее была абсолютно босая обувь! Кот вспомнил… Он вспомнил эту известную фамилию… Шуба Кота из черной стала приобретать белоснежный цвет и ему, почему-то, захотелось немедленно, не отходя от кассы, найти для нее скачущего коня и горящую избу… | | | Larissa Boutrimova Canada Local time: 21:41 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Katfil wrote: Видимо, даме просто очень хотелось высказаться (предмет тут не важен), все ж таки в "Минуте славы" какая-никакая, а цензура была Не думаю, что Толстой двигали такие низменные мотивы. Tatiana Pelipeiko wrote: Однако, к сожалению, будь речь ...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами. Да! Это удручает, вот эта тонкая, порой исчезающая грань между "любительскими" и "профессиональными" переводами. На профессиональном Прозе, к сожалению, тоже есть изрядная доля перлов, а на на любительском нотабеноиде встречаются вполне достойные переводы, ну, может, процентное содержание другое. Oleg Osipov wrote: По мотивам одного блога... Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу... | | | andress Ukraine Local time: 04:41 English to Russian + ... Олег, это Круто! | Feb 22, 2009 |
Oleg Osipov wrote: vera12191 wrote: ...туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст. Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу … Он вспомнил эту известную фамилию… Шуба Кота из черной стала приобретать белоснежный цвет и ему, почему-то, захотелось немедленно, не отходя от кассы, найти для нее скачущего коня и горящую избу… Коня! Коня! Полцарства за коня!
[Редактировалось 2009-02-22 21:12 GMT] | | | хочется верить... | Feb 23, 2009 |
Larissa B wrote: Не думаю, что Толстой двигали такие низменные мотивы. Я тоже, Лариса, на это надеюсь. Но впечатление осталось именно такое. Что хочется человеку вылить на что-то свою какую-то безадресную злобу. Иначе - не понимаю, зачем это было делать в такой форме. Неужели писатель не мог подобрать других, не менее справедливых и хлестких, но других по форме слов? Или она добилась какого-то сногсшибательного эффекта именно такими словесами? Не похоже. Просто высказалась. Причем, как вы справедливо отметили, не разобравшись. В частной жизни - выражайся, как знаешь, но интернет у нас все-таки дети читают. Мы-то, конечно, действительно можем не читать, коли не хотим, но вот влиять таким образом на "неокрепшие умы" одному из "ярчайших писателей современности" как-то не к лицу, чесслово. PS Видимо, это мой диплом учителя сказывается
[Edited at 2009-02-23 18:09 GMT] | |
|
|
Larissa Boutrimova Canada Local time: 21:41 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Katfil wrote: Неужели писатель не мог подобрать других, не менее справедливых и хлестких, но других по форме слов? ... В частной жизни - выражайся, как знаешь, но интернет у нас все-таки дети читают. Ну, эффекта она действительно добилась сногсшибательного Знаете, Катя, мне ее виртуозные маты-перематы кажутся очень веселыми, карнавально-опереточными и как-то не задевают, нет. Такое лингвистическое хулиганство, многие великие баловались. Вот уж действительно, талантливый человек талантлив во всем! Если не читать ее книжек, то, наверное, можно подумать: "сдурела баба", но ведь книжки у нее тонкие, душевные, за них можно все простить. Ну, или почти все. А про детей я не подумала... | | |
Larissa B wrote: Если не читать ее книжек, то, наверное, можно подумать: "сдурела баба", но ведь книжки у нее тонкие, душевные, за них можно все простить. Ну, или почти все. Не знакома я с ней как с писателем. Честно пыталась познакомиться с год назад, но как-то "не пошло", уж не знаю почему. Ни тонкости не углядела, ни душевности. Может, не с тем знакомилась, не там искала? Все, дам себе второй шанс - заказ доделаю и в "Кысь" загляну А мат - это еще бы ладно, но вот когда злобой веет, это хуже. За ней и веселья не учуешь | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 04:41 Member (2006) English to Russian + ... Правильная мысль | Feb 23, 2009 |
Tatiana Pelipeiko wrote: ...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами. Да, где-то в этой области и лежит беспокойство Т.Т. Какая разница, отравляют экологию за деньги или на добровольных началах. Рефлекс человека, который хочет, чтобы воздух был чистым всегда, а не тогда, когда за это заплатишь. Правильный рефлекс, по-моему. К тому же, ей просто обидно, что кто-то взял хорошее (так она считает - я не смотрела, не знаю), во что другие вложили труд, и изгадил. Обидно за все хорошее, к чему имеет наглость прикасаться равнодушная бездарь. Так что дело не в "платно-бесплатно".
[Edited at 2009-02-23 09:51 GMT] | | | Andrew Grish (X) Local time: 04:41 English to Russian Если уж этим восхищаться... | Feb 23, 2009 |
мне ее виртуозные маты-перематы кажутся очень веселыми, карнавально-опереточными и как-то не задевают, нет. Боюсь, что Вы мало знакомы с матерной руганью, если Вас этот примитив восхищает. Когда-то довелось мне в составе строительной бригады участвовать в ремонте детской библиотеки, которая, замечу, обслуживания читателей не прекращала. Так вот, матерые работяги находили очень остроумные замены для въевшегося в плоть и кровь матерного лексикона. В частности, появилось выражение "непалец ты этакий", основанное на забавном для русского слуха звучании названия столицы этой страны. Не собираюсь защищать дурных переводчиков, будь они трижды любители, но ругани в письменном тексте, не оправданной литературной задачей, не одобряю в той же мере. А уж написанный с ошибками... Кстати, "мат" употребляется только в единственном числе. "Обложить матами" можно лишь в спортзале, но никак не в разговоре.
[Редактировалось 2009-02-23 09:39 GMT] | |
|
|
Солидарность | Feb 23, 2009 |
Спасибо, Марина и Лариса (Динсли)! Я полностью солидарен с вами и очень рад, что кто-то разделяет мой подход к дилетантизму и профессионализму. P.S. Забыл про Алексея Иванова, сорри.
[Edited at 2009-02-23 09:41 GMT] | | | Какие выводы я сделал для себя | Feb 23, 2009 |
Отслеживая данную дискуссию, я понял, что существуют следующие мнения: - Публично ругаться матом не очень хорошо, но очень и очень допустимо а) если это делается виртуозно б) если у тебя талантище в) ...? - Непрофессионалам переводить вообще не... See more Отслеживая данную дискуссию, я понял, что существуют следующие мнения: - Публично ругаться матом не очень хорошо, но очень и очень допустимо а) если это делается виртуозно б) если у тебя талантище в) ...? - Непрофессионалам переводить вообще нельзя. Если же они это делают, то необходимо спрятаться где-нибудь и никому своих мастерписов не показывать. Развивая данный тезис - все любительское видео из интернета надо срочно вычистить. Все сайты самодеятельных певцов/поэтов/писателей - под корень. За вывешенные поваренные книги с рецептами непрофессионалов - под суд, дело-то нешуточное, вдруг кто отравится! Да и вообще, пора, пора навести порядок в этом виртуальном пространстве... Коллеги, ну зачем так копья ломать. Все мы в чем-то профессионалы, а в абсолютном большинстве занятий - сущие дилетанты. Другое дело, когда дилетанты выдают себя за профессионалов, но это ж совсем не тот случай... ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 04:41 Member (2006) English to Russian + ... Нельзя переводить равнодушным непрофессионалам | Feb 23, 2009 |
Valery Kaminski wrote: - Непрофессионалам переводить вообще нельзя. Если же они это делают, то необходимо спрятаться где-нибудь и никому своих мастерписов не показывать. Не так. Нельзя делать равнодушно. Просто любитель и злостный фуфлокропатель, которому наплевать, что он кропает, - это две большие разницы. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Татьяна Толстая и переводчики No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |