Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Татьяна Толстая и переводчики
Thread poster: Larissa Boutrimova
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:41
English to Russian
А я считаю ТТ права Feb 22, 2009

Читая подобные переводы мне самому хочется ругаться матом. Что же вы хотели, чтобы ТТ написала в стиле рецензии на кандидатскую диссертацию, типа: "в рецензирумой работе имеются некоторые ошибочные суждения, с которыми нельзя согласиться, отдельные примеры переводов нам п... See more
Читая подобные переводы мне самому хочется ругаться матом. Что же вы хотели, чтобы ТТ написала в стиле рецензии на кандидатскую диссертацию, типа: "в рецензирумой работе имеются некоторые ошибочные суждения, с которыми нельзя согласиться, отдельные примеры переводов нам представляются не совсем точными. Так выражение ХХХ обычно переводится как ННН, а не как УУУ, как утверждает автор ..."?
А ЖЖ он и есть ЖЖ, чтобы автор мог выразить свое отношение. Ну и что-ж тут поделать, когда такой перевод, который только таких выражений и заслуживает.
Меня лично гораздо более сильно царапают блоги и форумы с абсолютно безграмотным русским языком и интернет-жаргоными словами типа "непадецки" и "ваще". Ну и что? На этом основании мне требовать ввести строгие цензурные правила для языка блогов и форумов? Так что оставьте ТТ в покое. Мне кажется, что некоторых больше задевает то, что это ТТ, а не ИИ или ММ. Не нравится - не читайте.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:41
French to Russian
+ ...
Однако, к сожалению, будь речь Feb 22, 2009

...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами.

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 03:41
English to Russian
+ ...
Есть предложение! Feb 22, 2009

Не реагировать. Никак. Это не о нас. Мы переводим качественно, толково, ответственно, стилистически безукоризненно, терминологически точно, местами тонко. А кроме того, мы переводим за деньги, а не на интерес. И уж само собой, нас сложно заподозрить в переводе сомнительного к... See more
Не реагировать. Никак. Это не о нас. Мы переводим качественно, толково, ответственно, стилистически безукоризненно, терминологически точно, местами тонко. А кроме того, мы переводим за деньги, а не на интерес. И уж само собой, нас сложно заподозрить в переводе сомнительного качества сериалов.

А не лучше ли занять круговую оборону, поднять знамя цехового братства, избранности, корпоративной этики и защиты? Критиковать и учить внутри цеха, не вынося на суд толпы. Чем выше башня из слоновой кости, тем меньше шансов, что туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст. А если долетит, то ответ будет, как говорят дипломаты, "зеркальным". Чай лингвисты. Не зря в фольклорные экспедиции ездили, среди нас есть военные переводчики, думаю, поддержку с флангов обеспечат.

Во времена всеобщей языковой полуграмотности и интернета профессия избранных стала приработком для недорослей и занятием для доморощенных знаек. Пусть забавляются. Они не с нами. Разве мы для этого прошли путь от "толмачей и прочей сволочи" хроник времен Ивана Грозного для того чтобы вернуться обратно?

Пулеметная очередь ТТ прошла мимо. Татьяна Никитична, это вы о ком? У нас таких нет.

[Редактировалось 2009-02-22 16:14 GMT]
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 21:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пару слов Feb 22, 2009

Меня царапают не обвинения Татьяны Никитичны, в целом справедливые. И тем более не ее высококачественный мат, которым я втайне восхищаюсь, а некоторая двусмысленность ситуации. Татьяна Никитична нападает на дилетантизм и халтуру, не разобравшись в том, о чем она пишет, то е... See more
Меня царапают не обвинения Татьяны Никитичны, в целом справедливые. И тем более не ее высококачественный мат, которым я втайне восхищаюсь, а некоторая двусмысленность ситуации. Татьяна Никитична нападает на дилетантизм и халтуру, не разобравшись в том, о чем она пишет, то есть проявляет тот же дилетантизм, против которого так яростно выступает. И это мне обидно, потому что как писателя я ее нежно люблю, а "Кысь" считаю гениальной книгой. Ге-ни-аль-ной.

А в ЖЖ я не хочу комментировать (просила же не предлагать пройти ) У меня и ЖЖ-то нет, можно сказать, по принципиальным соображениям. Читаю, но не более. Данную ветку я не считаю обсуждением за глаза, хотя бы потому, что прочитать ее может кто угодно.
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:41
English to Russian
+ ...
По мотивам одного блога... Feb 22, 2009

vera12191 wrote:
...туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст.


Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу на входе одной гламурной мегасельпы столичного города и с чувством глубокого уважения прошел в рыбный зал. Много покупок он, как обычно, делать не планировал, но рыбы и ничего кроме рыбы в этот раз также купил много. Проходя мимо прилавка с яйцами, он с удовольствием затянулся их рыбным запахом. «Курей опять, небось, кормили рыбой, идиоты, мерзавцы и невежественные кретины», - грязно выругался Кот в носовой платок, - «Кто ж, их, блять, рыбой кормит. Благородный продукт только перегонять. Четвертовать вас надо, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам. Я даже знаю каким».

Вниманием Кота завладела толпа молодых людей с легким налетом культурологической окраски, размахивающих в центре зала листами бумаги формата А4. «Опять акция», - подумал Кот, - «всучить, суки, хотят залежавшийся товар». Он осторожно приблизился к молодым людям с типичными повадками представителей постсоциалистического общества в надежде дополнительно получить дисконтный кусок рыбы.

-Дед, - обратился к Коту один из молодых людей, - мы тут с пацанами бомбим перевод 15-й серии «Хауса». Зацени-ка и апрувал экзит-поллный свой нацарапай.

Кот степенно натянул на нос очки и тут же фыркнул, почувствовав себя в чужой тарелке. «Мы все делаем абсолютно бесплатно, бабла не берем», - заверила Кота небольшая группа в составе порядка ста человек, - «профессиональные переводчики, дед, за зарплату одну халтуру гонят, а мы всей тусовкой только качественный перевод выдаем».

Кот покосился на предложенную адекватность перевода, формализованного аккуратным компьютерным почерком и его профессионально стошнило. Он предпочел ускользнуть в направлении касс, не используя противоправных методов, нежно прижимая к себе несколько осетров и форель.

У касс стояли ряды голодного столичного офисного планктона, и Кот от греха подальше решил занять очередь за женщиной с кошелкой. Он профессиональным взглядом окинул емкость: в ней лежали свинина, ананасы, имбирь, соевый соус и какой-то непонятный вок. Неожиданно для Кота и другой интеллигенции женщина вдруг стала с остервенением выбрасывать свинину, метать ананасы и выдавливать соус из упаковки. «Кризис», - степенно и без мата подумал Кот. – «Это вам не Союз писателей с их лавкой, где можно было купить чай с верблюдом, гречку, палку «московской» и другой дефицитной докапиталистической хрени за три рубля. Во, блять, подорожало как все! Человек даже ананас себе позволить не может…».

Женщина обернулась, словно прочитала мысли Кота, и того затерзали смутные сомнения. На кого-то она была похожа, но Кот никак не мог припомнить на кого. Еще раз исподтишка заглянув ей в глаза, он вспомнил! «Это же та самая учительница из «Школы злословия!», - содрогнулся Кот и уже навострился драть когти, но женщина цепким взглядом продолжала удерживать его в своей орбите.

- Вот вы, товарищ, посмотрите, какой здесь хуйцай творится! За сто грамм ливерной колбасы аж двести евро, блять!

Кот опустил глаза и еще крепче прижал к себе осетров и форель, непроизвольно сдирая когтями чешую.

- А хотите, я вам рецепт запеченой рыбки в фольге дам? Это гораздо вкуснее адской, извиняюся за выражение, смеси морковки, свеклы, картошки и селедки? – громко, но культурно предложил Кот, предугадывая возможное углубление и уширшение глобальной кризисной ситуации.

В этот сугубо критический момент своей жизни - а, возможно, и для жизни всей страны, - взгляд Кота упал на ноги спутницы по очереди – у нее была абсолютно босая обувь!

Кот вспомнил… Он вспомнил эту известную фамилию… Шуба Кота из черной стала приобретать белоснежный цвет и ему, почему-то, захотелось немедленно, не отходя от кассы, найти для нее скачущего коня и горящую избу…


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 21:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 22, 2009

Katfil wrote:
Видимо, даме просто очень хотелось высказаться (предмет тут не важен), все ж таки в "Минуте славы" какая-никакая, а цензура была


Не думаю, что Толстой двигали такие низменные мотивы.

Tatiana Pelipeiko wrote:
Однако, к сожалению, будь речь
...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами.


Да! Это удручает, вот эта тонкая, порой исчезающая грань между "любительскими" и "профессиональными" переводами. На профессиональном Прозе, к сожалению, тоже есть изрядная доля перлов, а на на любительском нотабеноиде встречаются вполне достойные переводы, ну, может, процентное содержание другое.

Oleg Osipov wrote:
По мотивам одного блога...
Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу...




 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:41
English to Russian
+ ...
Олег, это Круто! Feb 22, 2009

Oleg Osipov wrote:

vera12191 wrote:
...туда долетит мат, пусть даже из аристократических уст.


Кот неспеша протиснулся сквозь кризисную толпу … Он вспомнил эту известную фамилию… Шуба Кота из черной стала приобретать белоснежный цвет и ему, почему-то, захотелось немедленно, не отходя от кассы, найти для нее скачущего коня и горящую избу…





Коня! Коня! Полцарства за коня!



[Редактировалось 2009-02-22 21:12 GMT]


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
хочется верить... Feb 23, 2009

Larissa B wrote:

Не думаю, что Толстой двигали такие низменные мотивы.


Я тоже, Лариса, на это надеюсь. Но впечатление осталось именно такое. Что хочется человеку вылить на что-то свою какую-то безадресную злобу. Иначе - не понимаю, зачем это было делать в такой форме. Неужели писатель не мог подобрать других, не менее справедливых и хлестких, но других по форме слов? Или она добилась какого-то сногсшибательного эффекта именно такими словесами? Не похоже. Просто высказалась. Причем, как вы справедливо отметили, не разобравшись.

В частной жизни - выражайся, как знаешь, но интернет у нас все-таки дети читают. Мы-то, конечно, действительно можем не читать, коли не хотим, но вот влиять таким образом на "неокрепшие умы" одному из "ярчайших писателей современности" как-то не к лицу, чесслово.

PS Видимо, это мой диплом учителя сказывается

[Edited at 2009-02-23 18:09 GMT]


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 21:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну... Feb 23, 2009

Katfil wrote:
Неужели писатель не мог подобрать других, не менее справедливых и хлестких, но других по форме слов? ...
В частной жизни - выражайся, как знаешь, но интернет у нас все-таки дети читают.


Ну, эффекта она действительно добилась сногсшибательного Знаете, Катя, мне ее виртуозные маты-перематы кажутся очень веселыми, карнавально-опереточными и как-то не задевают, нет. Такое лингвистическое хулиганство, многие великие баловались. Вот уж действительно, талантливый человек талантлив во всем! Если не читать ее книжек, то, наверное, можно подумать: "сдурела баба", но ведь книжки у нее тонкие, душевные, за них можно все простить. Ну, или почти все.

А про детей я не подумала...


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
каюсь, да! Feb 23, 2009

Larissa B wrote:

Если не читать ее книжек, то, наверное, можно подумать: "сдурела баба", но ведь книжки у нее тонкие, душевные, за них можно все простить. Ну, или почти все.


Не знакома я с ней как с писателем. Честно пыталась познакомиться с год назад, но как-то "не пошло", уж не знаю почему. Ни тонкости не углядела, ни душевности. Может, не с тем знакомилась, не там искала? Все, дам себе второй шанс - заказ доделаю и в "Кысь" загляну

А мат - это еще бы ладно, но вот когда злобой веет, это хуже. За ней и веселья не учуешь


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Правильная мысль Feb 23, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

...не о "любительских" переводах, неизвестно кем сделанных и выложенных, а о вполне "профессиональных" - во всяком случае заказанных и оплаченных, - проблема качества, к сожалению, сохраняла бы актуальность. Причем ровно с теми же/такими же примерами.


Да, где-то в этой области и лежит беспокойство Т.Т. Какая разница, отравляют экологию за деньги или на добровольных началах. Рефлекс человека, который хочет, чтобы воздух был чистым всегда, а не тогда, когда за это заплатишь. Правильный рефлекс, по-моему. К тому же, ей просто обидно, что кто-то взял хорошее (так она считает - я не смотрела, не знаю), во что другие вложили труд, и изгадил. Обидно за все хорошее, к чему имеет наглость прикасаться равнодушная бездарь. Так что дело не в "платно-бесплатно".

[Edited at 2009-02-23 09:51 GMT]


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 04:41
English to Russian
Если уж этим восхищаться... Feb 23, 2009

мне ее виртуозные маты-перематы кажутся очень веселыми, карнавально-опереточными и как-то не задевают, нет.
Боюсь, что Вы мало знакомы с матерной руганью, если Вас этот примитив восхищает. Когда-то довелось мне в составе строительной бригады участвовать в ремонте детской библиотеки, которая, замечу, обслуживания читателей не прекращала. Так вот, матерые работяги находили очень остроумные замены для въевшегося в плоть и кровь матерного лексикона. В частности, появилось выражение "непалец ты этакий", основанное на забавном для русского слуха звучании названия столицы этой страны. Не собираюсь защищать дурных переводчиков, будь они трижды любители, но ругани в письменном тексте, не оправданной литературной задачей, не одобряю в той же мере. А уж написанный с ошибками...
Кстати, "мат" употребляется только в единственном числе. "Обложить матами" можно лишь в спортзале, но никак не в разговоре.

[Редактировалось 2009-02-23 09:39 GMT]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 03:41
English to Russian
+ ...
Солидарность Feb 23, 2009

Спасибо, Марина и Лариса (Динсли)! Я полностью солидарен с вами и очень рад, что кто-то разделяет мой подход к дилетантизму и профессионализму.

P.S. Забыл про Алексея Иванова, сорри.

[Edited at 2009-02-23 09:41 GMT]


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:41
English to Russian
+ ...
Какие выводы я сделал для себя Feb 23, 2009

Отслеживая данную дискуссию, я понял, что существуют следующие мнения:

- Публично ругаться матом не очень хорошо, но очень и очень допустимо

а) если это делается виртуозно
б) если у тебя талантище
в) ...?

- Непрофессионалам переводить вообще не
... See more
Отслеживая данную дискуссию, я понял, что существуют следующие мнения:

- Публично ругаться матом не очень хорошо, но очень и очень допустимо

а) если это делается виртуозно
б) если у тебя талантище
в) ...?

- Непрофессионалам переводить вообще нельзя. Если же они это делают, то необходимо спрятаться где-нибудь и никому своих мастерписов не показывать.

Развивая данный тезис - все любительское видео из интернета надо срочно вычистить. Все сайты самодеятельных певцов/поэтов/писателей - под корень. За вывешенные поваренные книги с рецептами непрофессионалов - под суд, дело-то нешуточное, вдруг кто отравится! Да и вообще, пора, пора навести порядок в этом виртуальном пространстве...

Коллеги, ну зачем так копья ломать. Все мы в чем-то профессионалы, а в абсолютном большинстве занятий - сущие дилетанты.

Другое дело, когда дилетанты выдают себя за профессионалов, но это ж совсем не тот случай...
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Нельзя переводить равнодушным непрофессионалам Feb 23, 2009

Valery Kaminski wrote:
- Непрофессионалам переводить вообще нельзя. Если же они это делают, то необходимо спрятаться где-нибудь и никому своих мастерписов не показывать.


Не так. Нельзя делать равнодушно. Просто любитель и злостный фуфлокропатель, которому наплевать, что он кропает, - это две большие разницы.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Татьяна Толстая и переводчики


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »