Pages in topic:   [1 2] >
Ставить запятую или нет?
Thread poster: sarandor

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2009

Ув. коллеги,

Помогите разобраться, нужна ли запятая в следующем случае (после слова "партнерстве"):

"Высококвалифицированные специалисты, передовые технологии и производственный процесс, основанный на партнерстве*,* – все это делает компанию ХХХ ведущим в отрасли поставщиком..."

Спасибо заранее!

Галя


 

svitanok
Local time: 18:50
Slovenian to Russian
+ ...
Да Mar 4, 2009

Запятая нужнаicon_smile.gif

 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 18:50
Member (2011)
English to Russian
+ ...
да Mar 4, 2009

но это вопрос для кудоза

 

Andrew Grish (X)
Local time: 19:50
English to Russian
Пожалуй, нужна Mar 4, 2009

Мне кажется, что Ваш случай (причастный оборот перед тире, подходит к этому правилу:
http://www.evartist.narod.ru/text1/55.htm

§133. Запятая и тире

При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, – вот собственно история культуры (Горький); Увы! Моя шкатулка, шашка с серебряной оправой, дагестанский кинжал, подарок приятеля, – все исчезло (Лермонтов).

О постановке запятой и тире как единого знака препинания см. §113.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:50
English to Ukrainian
+ ...
да Mar 4, 2009

Розенталь, "Справочник по правописанию и стилистике"
http://www.booference.pochta.ru/punct_xxxiv.html


§ 133. Запятая и тире

При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а после нее тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, – вот собственно история культуры (Горький); Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, чёрный шёлк, заслонявший свет, исчезал, – я шёл ей открывать (Булгаков).

О постановке запятой и тире как единого знака препинания см. § 113.


Век живи - век учись


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Да Mar 4, 2009

.. и Эрика права - это вопрос для KudoZ.

 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо огромное всем! Mar 4, 2009

Про Кудоз - я не была уверена, можно ли помещать туда вопросы про пунктуацию, ведь они не относятся к проблемам перевода.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Это вопрос для другого сайта Mar 4, 2009

erika rubinstein wrote:

но это вопрос для кудоза


gramota.ru называется.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Кстати! Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

erika rubinstein wrote:

но это вопрос для кудоза


gramota.ru называется.


Согласен!

(а запятая нужна)


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Но уточнить не помешает Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Это вопрос для другого сайта
gramota.ru называется.


"Грамота" — это, конечно, хорошо, но частенько замечаю, что уж слишком там сотрудники в себе уверены и считают себя истиной в последней инстанции. Из-за этого временами случаются... наверное не ляпы, но неточности: например можно вспомнить дискуссию о сумме кредита — http://tinyurl.com/aa6nop — у нас с вами мнения тогда разделились, но в основном признали, что есть два варианта. На грамоте же, ничтоже сумняшеся, назвали только один.

Поэтому уточнить у коллег в любом случае не повредит.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Этот сайт называется The translation workplace Mar 5, 2009

Denis Kiselev wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Это вопрос для другого сайта
gramota.ru называется.


"Грамота" — это, конечно, хорошо, но частенько замечаю, что уж слишком там сотрудники в себе уверены и считают себя истиной в последней инстанции.
Поэтому уточнить у коллег в любом случае не повредит.


Ещё есть http://www.gramma.ru/. На указанных сайтах самое место для вопросов о запятых.

К тому же коллеги друг к другу так не обращаются: "Ув. коллеги".


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Пунктуация — часть профессии переводчика Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Этот сайт называется The translation workplace.

Ещё есть http://www.gramma.ru/. На указанных сайтах самое место для вопросов о запятых.

К тому же коллеги друг к другу так не обращаются: "Ув. коллеги".


Поэтому формально постановка запятой — это профессиональный вопрос переводчика (улыбка). Наверное лучше задавать такие вопросы в Кудоз. (Но многие ли из присутствующих следят там за парой "русский-русский"?) И, да, наверное еще правильнее — на сайтах о грамотности, но тем не менее не могу согласиться с тем, что их совсем нельзя задавать здесь.

Обращение обсуждать правда не хочется. "Хоть горшком назови, только в печку не ставь".


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олег Mar 5, 2009

К вам большая просьба 1) воздерживаться в форумах от комментариев в адрес других участников и 2) не уводить разговор в сторону от заявленной темы.

Спасибо.


 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Жаль, что нельзя уходить от темы... Mar 5, 2009

Интересная дискуссия могла бы получиться. Мне интересно с технической точки зрения - а почему нельзя так обращаться? Может, я на своей Огайщине потихоньку забываю великий и могучий. Спасибо всем!

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:50
English to Russian
+ ...
Если Вы действительно кого-то уважаете, Mar 5, 2009

Galia Williams wrote:

Интересная дискуссия могла бы получиться. Мне интересно с технической точки зрения - а почему нельзя так обращаться? Может, я на своей Огайщине потихоньку забываю великий и могучий. Спасибо всем!


то пишете "уважаемый(ая, ые)", не сокращая это слово.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ставить запятую или нет?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search