Pages in topic:   [1 2] >
Ставить запятую или нет?
Thread poster: sarandor

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2009

Ув. коллеги,

Помогите разобраться, нужна ли запятая в следующем случае (после слова "партнерстве"):

"Высококвалифицированные специалисты, передовые технологии и производственный процесс, основанный на партнерстве*,* – все это делает компанию ХХХ ведущим в отрасли поставщиком..."

Спасибо заранее!

Галя


 

svitanok
Local time: 21:18
Slovenian to Russian
+ ...
Да Mar 4, 2009

Запятая нужнаicon_smile.gif

 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:18
Member (2011)
English to Russian
+ ...
да Mar 4, 2009

но это вопрос для кудоза

 

Andrew Grish (X)
Local time: 23:18
English to Russian
Пожалуй, нужна Mar 4, 2009

Мне кажется, что Ваш случай (причастный оборот перед тире, подходит к этому правилу:
http://www.evartist.narod.ru/text1/55.htm

§133. Запятая и тире

При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, – вот собственно история культуры (Горький); Увы! Моя шкатулка, шашка с серебряной оправой, дагестанский кинжал, подарок приятеля, – все исчезло (Лермонтов).

О постановке запятой и тире как единого знака препинания см. §113.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:18
English to Ukrainian
+ ...
да Mar 4, 2009

Розенталь, "Справочник по правописанию и стилистике"
http://www.booference.pochta.ru/punct_xxxiv.html


§ 133. Запятая и тире

При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а после нее тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, – вот собственно история культуры (Горький); Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, чёрный шёлк, заслонявший свет, исчезал, – я шёл ей открывать (Булгаков).

О постановке запятой и тире как единого знака препинания см. § 113.


Век живи - век учись


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
Да Mar 4, 2009

.. и Эрика права - это вопрос для KudoZ.

 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо огромное всем! Mar 4, 2009

Про Кудоз - я не была уверена, можно ли помещать туда вопросы про пунктуацию, ведь они не относятся к проблемам перевода.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Это вопрос для другого сайта Mar 4, 2009

erika rubinstein wrote:

но это вопрос для кудоза


gramota.ru называется.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Кстати! Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

erika rubinstein wrote:

но это вопрос для кудоза


gramota.ru называется.


Согласен!

(а запятая нужна)


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Но уточнить не помешает Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Это вопрос для другого сайта
gramota.ru называется.


"Грамота" — это, конечно, хорошо, но частенько замечаю, что уж слишком там сотрудники в себе уверены и считают себя истиной в последней инстанции. Из-за этого временами случаются... наверное не ляпы, но неточности: например можно вспомнить дискуссию о сумме кредита — http://tinyurl.com/aa6nop — у нас с вами мнения тогда разделились, но в основном признали, что есть два варианта. На грамоте же, ничтоже сумняшеся, назвали только один.

Поэтому уточнить у коллег в любом случае не повредит.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Этот сайт называется The translation workplace Mar 5, 2009

Denis Kiselev wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Это вопрос для другого сайта
gramota.ru называется.


"Грамота" — это, конечно, хорошо, но частенько замечаю, что уж слишком там сотрудники в себе уверены и считают себя истиной в последней инстанции.
Поэтому уточнить у коллег в любом случае не повредит.


Ещё есть http://www.gramma.ru/. На указанных сайтах самое место для вопросов о запятых.

К тому же коллеги друг к другу так не обращаются: "Ув. коллеги".


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Пунктуация — часть профессии переводчика Mar 5, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Этот сайт называется The translation workplace.

Ещё есть http://www.gramma.ru/. На указанных сайтах самое место для вопросов о запятых.

К тому же коллеги друг к другу так не обращаются: "Ув. коллеги".


Поэтому формально постановка запятой — это профессиональный вопрос переводчика (улыбка). Наверное лучше задавать такие вопросы в Кудоз. (Но многие ли из присутствующих следят там за парой "русский-русский"?) И, да, наверное еще правильнее — на сайтах о грамотности, но тем не менее не могу согласиться с тем, что их совсем нельзя задавать здесь.

Обращение обсуждать правда не хочется. "Хоть горшком назови, только в печку не ставь".


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олег Mar 5, 2009

К вам большая просьба 1) воздерживаться в форумах от комментариев в адрес других участников и 2) не уводить разговор в сторону от заявленной темы.

Спасибо.


 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Жаль, что нельзя уходить от темы... Mar 5, 2009

Интересная дискуссия могла бы получиться. Мне интересно с технической точки зрения - а почему нельзя так обращаться? Может, я на своей Огайщине потихоньку забываю великий и могучий. Спасибо всем!

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Если Вы действительно кого-то уважаете, Mar 5, 2009

Galia Williams wrote:

Интересная дискуссия могла бы получиться. Мне интересно с технической точки зрения - а почему нельзя так обращаться? Может, я на своей Огайщине потихоньку забываю великий и могучий. Спасибо всем!


то пишете "уважаемый(ая, ые)", не сокращая это слово.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ставить запятую или нет?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search