GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)
Thread poster: Vanda Nissen

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Mar 16, 2009

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Vanda Nissen

Title: NATO-RUSSIA GLOSSARY

Source language(s): eng

Target language(s): rus

Source: NATO

Keywords: NATO-RUSSIA GLOSSARY,

MARITIME TERMINOLOGY



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NATO-RUSSIA GLOSSARY

OF MARITIME TERMINOLOGY RELEVANT

TO OPERATION ACTIVE ENDEAVOUR

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://www.nato-russia-council.info/PDF/OAE%20ENG-RUS%20Taormina%206.2.06_2A.pdf

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/13622


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:28
Member (2006)
English to Russian
+ ...
В... Mar 16, 2009

Впечатляет!

[Edited at 2009-03-16 16:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
угу Mar 16, 2009

Время обработки. Полгода шло "расследование".

Direct link Reply with quote
 
Karabasa
Russian Federation
English to Russian
! Mar 26, 2010

Очень полезный словарь!

Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я рада:) Mar 26, 2010

Рада, что пригодился!

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:28
English to Russian
// Mar 26, 2010

sinker
углубитель (мины, трала)

Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Углублять можно дно, форватер etc.
А трал, мина etc. заглубляются на определенную глубину от поверхности.

territorial waters
территориальное море

Территориальные воды. Это даже Лингва знает
И ведь дальше есть правильный вариант использования:

violation of territorial waters
вторжение в территориальные воды, нарушение границ территориальных вод


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Дайте мёд, ещё и ложку! :-) Mar 26, 2010

Yuriy Vassilenko wrote:
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Будто его бедная Ванда составляла!
Мне вот он хоть и совершенно ни к чему вроде, а подумываю, не скомпилировать ли его под Lingvo? Сырец хороший, глядишь, когда и пригодится. А замечания ваши сейчас захомячу: буду жив и дойдут руки — внесу правку.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Господа! Mar 26, 2010

Может я что не так понимаю?

Первая же запись в чудесном словаре:

abeam replenishment
пополнение запасов кильватерным способом

++
словарь дает:

abeam

abeam [] , (postpositive)
at right angles to the length and directly opposite the centre of a vessel or aircraft Etymology: A- 2 + BEAM
abeam на пересекающихся курсах, на траверзе

++
кильватер
кильватер Видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля [киль I 1.].

кильватерный 1. кильватер , связанный с ним 2. Свойственный кильватеру, характерный для него.

++

Понятно, конечно, чувство творцов, создавших творение.
Но компилировать под Лингво, несомненно, рано.

Я прочитал первую словарную статью и дальше не стал.

Ну когда, когда к созданию профессиональных ресурсов начнут привлекать специалистов??


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
третья по порядку запись Mar 26, 2010

acknowledgement
подтверждение (приема сообщения)

+
В восьмом и девятом классе преподаватель физики вел у нас на начальной военной подготовке курс подготовки радиотелефонистов.
Девятикласники таскали на спине тяжелый фанерный ящик и радостно вопили в микрофон: «Ромашка, я Лютик, прием».

Тогда же каждый девятикласник (в нашей школе, конечно) узнал, что правильное слово для подтверждения приема сообщения (у радистов советской армии, конечно) - «квитанция».

Мое мнение - пусть у вероятных соперников будут такие глосссарии.

+
Тяжелая была, РБМ называлась. Я еще с тех пор помню слово «тангента».





[Edited at 2010-03-26 23:09 GMT]

[Edited at 2010-03-26 23:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Автор, неведомый Александр Mar 26, 2010

умудрился и в английских фразах напортачить?

acoustic warfare counter-countermeasures
меры акустического противодействия

Или это опять мне кажется?

++

Еще

armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод

ВернО либо первое, либо второе.

Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.

Если исходить хотя бы из формальной логики языка.

[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:28
English to Russian
// Mar 27, 2010

Sergei Tumanov wrote:

armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод

ВернО либо первое, либо второе.

Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.

Если исходить хотя бы из формальной логики языка.

[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT]


Сергей, вы б почитали что-нибудь по минно-торпедному оружию и по ведению радиообмена, *выходящее за рамки программы средней общеобразовательной школы*...

Верны оба термина — и по снаряжению, и боевому взводу мины.

[Редактировалось 2010-03-27 09:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
А по остальному? Mar 27, 2010

Там где непонятно про «сбоку» или «сзади».
Там тоже?

++

Про «снаряжение»
Исходил из понимания, вложенного в термин, используемого в данной статье:

http://army.armor.kiev.ua/engenear/markirovka.shtml


Мины имеют на корпусе сбоку маркировку, наносимую черной краской. Верхнее число указывает на номер изделия. Ниже помещается шифр изделия. Обычно это марка мины (ТМ-46, ТМД-Б, и т.п.). Еще ниже тройное число, написанное через дефисы. Первое число номер снаряжательного завода, второе- номер партии мин, третье - год снаряжения мины.


[Edited at 2010-03-27 09:55 GMT]

++

Можно и на пособие, выходящее за рамки сослаться.
Например, на пособие
«Азбука коротких волн»
И.В.Казанский; В.Т.Поляков
Изд. ДОСААФ 1978

Подойдет?

Или вот:
http://aeroclub76.narod.ru/files/svyaz_PTO.pdf


Радиосвязь и РТО полетов
...
Тема № 2. Правила радиообмена
Вопросы:
Радиоданные, их назначение и порядок использования.
Порядок вхождения в связь.
Порядок вызова, ответа на вызов, радиообмена, дачи квитанции.
Радиодисциплина.
Скрытность радиосвязи и правила СУВ.

[Edited at 2010-03-27 10:04 GMT]

[Edited at 2010-03-27 10:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:28
English to Russian
// Mar 27, 2010

Сергей, мой ВУС, вообще-то, выходит далеко за рамки этих пособий.
А с В.Поляковым мы один и тот же факультет оканчивали — почти что одновременно по меркам жизни. Да и 1 категрия радиогубительская имеется...
Так что нет, не подойдет.

[Редактировалось 2010-03-27 10:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Не подойдет, значит. Mar 27, 2010

А жаль.

:0)


Direct link Reply with quote
 
mikhailo
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus) - ??? Mar 31, 2010

не надо изобретать велосипед. (Военно-)морской лучше Фаворова всё равно не выйдет.

По авиа - не выйдет лучше Мурашкевича.

Тем более с массой вопросов, а почему собственно EN-RU словарь выкладывают наши шведские коллеги, а не специалисты МО РФ.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search