Проблемы художественного перевода на примере Борхеса
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:29
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 3, 2003

Цитата:

Роль перевода
Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел сказать автор. Например, говорят, что Воннегут по-русски звучит лучше, чем по-английски. Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в школе иностранные языки!

Я же хочу проиллюстировать то, что перевод может быть разным и от него зависит то, как мы можем отнестись к автору. Примером послужат разные версии двух произведений Борхеса: рассказа "Роза Парацельса" и микроновеллы "Сон Педро Энрикеса Уреньи". Канонический вариант смотрите в разделе "Борхес", а то, что можно назвать переводом либо весьма сомнительным ("Сон Педро Энрикеса Уреньи"), либо не совсем "точным" ("Роза Парацельса"), либо точным, но не правильным ("В кругу развалин") приводится ниже

http://fish.city.tomsk.net/perevod.html

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Russian
+ ...
скорее проблема с переводчиками - смеюсь Aug 3, 2003

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:29
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Этот перевод есть и у меня Aug 3, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Russian
+ ...
ах, не дочитамши... Aug 4, 2003

Нет, оригинал мне не "потянуть".
И не знаю, где взять.
Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имярек авторе нашли его соотечественники...

Jarema wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Борхес в переводе Эндрю Херли Aug 4, 2003

Jarema wrote:

Цитата:

>Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в >школе иностранные языки!



Не знаю адреса оригинала, но недавно (какое совпадение:) мне подарили книгу Борхеса на английском языке в переводе Andrew Hurley, профессора университета в Пуэрто-Рико, т.е. человека, знающего больше, нежели только язык. Можно попробовать почитать эту книгу, если есть возможность, или поискать перевод Andrew Hurley. Вот линк, который мне кажется интересным. Кстати, Борхес не чужд английскому:) Но не знаю ничего более того.
http://www.themodernword.com/borges/


[Edited at 2003-08-04 03:35]


Direct link Reply with quote
 

Anastasia La Fata  Identity Verified
Argentina
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Борхес в оригинале Aug 6, 2003

[quote]Jarema wrote:

Цитата:

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:29
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Огромное спасибо, Анастасия! Aug 6, 2003

Anastasia Murashova wrote:

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


К сожалению www.borges.com.ar у меня не открывается.
Но огромное спасибо за www.sololiteratura.com.
Нет ли у Вас ссылок на произведения Мануэля Пуига и Марио Варгаса Льосы на испанском?

Ссылку на LA ROSA DE PARACELSO я нашел.

http://usuarios.lycos.es/cuadernosborges/larosadeparacelso.htm

Paracelso se quedó solo. Antes de apagar la lámpara y de sentarse en el fatigado sillón, volcó el tenue puñado de ceniza en la mano cóncava y dijo una palabra en voz baja. La rosa resurgió.

Что тут еще можно добавить.

Могу поделиться с Вами Ficciones на испанском в формате pdf. Если что, напишите мне через профайл.


[Edited at 2003-08-06 18:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы художественного перевода на примере Борхеса

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search