Pages in topic:   [1 2 3] >
Честно ли задавать на KudoZ вопросы из тестовых переводов?
Thread poster: Sergei Vasin

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Aug 4, 2003

Ситуация такая. На одном из киевских сайтов по поиску работы было дано объявление о поиске переводчиков с просьбой выполнить тестовый перевод.

Некоторые предложения из этого тестового перевода были, затем, заданы для перевода здесь на сайте.

Ну и мой вопрос. Честно ли это и насколько часто proz.com используется с данной целью?

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Alya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
странный вопрос... Aug 4, 2003

По-моему, данный вопрос относится к числу риторических.

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Нечестно, часто и глупо, но пусть об этом болят головы у спрашивающих, а не у отвечающих Aug 4, 2003

Sergei Vasin wrote:

Ну и мой вопрос. Честно ли это и насколько часто proz.com используется с данной целью?
Спасибо.


То же самое, что пользоваться шпаргалками на экзаменах. Никак не скажешь, что честно, правда, камни пусть бросают только те, кто шпаргалок никогда не писал, так что уступим право особо эмоционального возмущения нашим зарубежным коллегам. У них, говорят, в вузах шпаргалки побеждены в принципе

Отличие от шпаргалок здесь одно: если шпаргалка иногда может помочь в жизни, эффект от злоупотребления КудоЗом очень ограничен, а в долгосрочной перспективе почти нулевой. Я уже как-то писал по этому поводу, споря с одним коллегой, который очень возмущался подобными действиями. Дело в том, что КудоЗ - орудие обоюдоострое. Эффективно воспользоваться противоречащими друг другу подсказками, сопровождаемыми иногда целыми диссертациями, может только человек, хорошо знающий язык и хорошо ориентирующийся в теме. А такому человеку легче тест перевести самому, чем в чужих ответах копаться. Собрав и скомпоновав 10 понравившихся ему ответов по тесту, дилетант скорее всего получит в итоге бред сивой кобылы и благополучно провалит тест. Если тест он случайно проскочит, завалится на самом переводе. Если же не завалится, значит заказчику на качество перевода изначально наплевать, т.е., скорее всего, это заказчик из тех, которые по 0,01-0,02 дол. за слово платят, а значит, все равно, это работа не для тех, кто работает по нормальным расценкам

Еще давайте все-таки мух от котлет отделим. Ну, пользуются люди всякими увертками, и Бог им судья, и пусть Бог и Модератор их накажут, если захотят. Зачем нам-то простым смертным становиться в позу судей, обижаться, и призывать друг друга игнорировать те или иные вопросы. Отфильтровать шпаргальщиков не только на 100, но и на 10 процентов нам не удастся: вывешенных в Интернете тестов мало, а серии вопросов по переводу целых фраз - пруд пруди. Если всех подозревать, иногда можно зря обидеть человека, которому действительно оказалось жизненно необходимо получить перевод с плохо знакомого языка и нет денег его оплатить.

Кроме того, среди шпаргалочных вопросов попадаются интересные, которые обсудить и изучить очень полезно. Я лично, когда с вопросами от любителей бесплатно получить перевод сталкиваюсь, действую в соответствии с лозунгом: "Их лень - наша дополнительная практика". И спасибо им за это.

С уважением

[Edited at 2003-08-04 14:10]

[Edited at 2003-08-04 14:13]

[Edited at 2003-08-04 14:14]

[Edited at 2003-08-04 14:19]


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Да пусть спрашивают! Aug 4, 2003

Нам-то чего? Вот недавно на ПроЗе такое подметил: человек задавал вопрос из теста, который за день до этого был "вывешен" на самом сайте. И человек, насколько я понял по его предыдущим вопросам/ответам, - нормальный переводчик. Тема, видимо, не совсем его была, но это уже обсуждалось на форуме "За что мы беремся?". Ну спросил, ну отправил, ну получил работу... Я рад за него! Я тоже отправлял это тест, но не сложилась, но честно говоря и ему на вопрос не отвечал... А отвечали люди, которые (я на 101% уверен) сами отправили тетсовой перевод. И отвечали искренне! Посмотрел (мысленно пожал плечами): да мне и дела до этого нет. Работы, слава Б-гу, хватает. Я просто хочу призвать коллег следовать принципу "не суди да не судим будешь". Дискуссиями за спинами "обсуждаемых" ничего не добьешься. Поговорим, посудачим и "закроем топик". Толку с этого. Давайте делать свои тесты лучше, свои переводы корректнее. Помогать друг-другу в меру своей возможности и насколько принципы наши нам позволяют. А остальные путь решают для себя.

Удачи
Дмитрий


Direct link Reply with quote
 

Alya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
по-моему, вопрос ставился иначе... Aug 4, 2003

Вопрос, напомню, был таков:
Честно ли задавать на KudoZ вопросы из тестовых переводов?

Зачем задается тест? Для проверки приемлемости потенциального работника. Личного уровня, а не коллег.

Поэтому ответ, естественно, может быть только один: это нечестно по отношению к клиенту. Все равно что спросить, честно ли ограбить случайного прохожего, чтобы накормить своих детей. Ответ опять будет тем же. Просто если уж пошел на грабеж / обман / подтасовку, надо отдавать себе в этом отчет.

А уж как к этому относиться, и какие находить для себя и для других оправдания и смягчающие обстоятельства, вопрос из другой оперы.


Direct link Reply with quote
 

rapid
Russian Federation
Local time: 22:20
German to Russian
+ ...
Нечестно Aug 4, 2003

безо всяких обиняков. Можно сто раз всем и себе объяснять что-то, но это нечестно.
Уже и призывали деликатно, не делать сего, но...


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Ну и сравнения у Вас! Take it easier... Aug 5, 2003

Alya wrote:

Поэтому ответ, естественно, может быть только один: это нечестно по отношению к клиенту. Все равно что спросить, честно ли ограбить случайного прохожего, чтобы накормить своих детей. Ответ опять будет тем же. Просто если уж пошел на грабеж / обман / подтасовку, надо отдавать себе в этом отчет.

А уж как к этому относиться, и какие находить для себя и для других оправдания и смягчающие обстоятельства, вопрос из другой оперы.


Вы это серьезно? Да кто ж тут ограблен-то? Клиенту-то по большому счету до лампочки, кто ему перевод сделает, тот, кто тест выслал или тот, кто его реально выполнил (может последний и всю работу неплохо сделает). Если следовать Вашей странной логике, любое агентство, которое дало переводчику перевести тест (а затем и работу) за Х руб. и отослало работу за Х+У, является просто бандой головорезов. Если так рассуждать, то не только списывание на экзаменах, но и пользование услугами репетиторов перед экзаменами - смертный грех. Тут если уж сравнивать, по-моему, то не с ограблением прохожих для пользы деток, а с не очень красивой толкотней домашних животных возле кормушки или с влезанием вне очереди в магазине, но уж никак не более


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 20:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А где же тут нечестность? Aug 5, 2003

rapid wrote:

безо всяких обиняков. Можно сто раз всем и себе объяснять что-то, но это нечестно.
Уже и призывали деликатно, не делать сего, но...


Просто некоторые коллеги воспринимаюь КудоЗ как ЛЮБОЙ другой источник: т.е. как "бумажный" словарь, или Гугл, или консультацию с отраслевым специалистом в "реал лайф". Так почему же мы отказываем им в этом праве? Когда я в 83-м проходил тест при приеме на работу в ТПП Украины, мне пришлось делать перевод прямо на месте, и спросить было не у кого. Но в условиях Интернета такая "чистота эксперимента", прямо скажем, малореальна. Так что, если соискатель сможет БЫСТРО и ПРАВИЛЬНО разобраться в подсказках "Кудозных гуру" и удовлетворить своего заказчика - честь ему и слава. А если он сугубый "чайник" - то сядет в лужу рано или поздно. Но моральная категория "честность" здесь ни причем. Это лишь демонстрация одного из проф.качеств: умения быстро ориентироваться в источниках


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Скорее глупо, чем нечестно Aug 5, 2003

Я бы так сказал. А если нечестно, то перед собой - иногда все же нужно признаваться себе в том, что чего-то не знаешь (это, кстати, дает хороший стимул к тому, чтобы побольше узнать).
А между тестом при устройстве на работу и тестовым разовым переводом есть принципиальная разница. Устраиваясь на работу, можно рассчитывать на то, что потом будет время войти в тему, выяснить нюансы и набраться терминологии. Если же делаешь разовый перевод - особенно на тему, с которой до сих пор не сталкивался и впоследствии можешь не столкнуться - то (имхо) неразумно залезать в абсолютно незнакомую для тебя сферу. Этак можно и Шекспира со словарем переводить.
А что касается честности... пусть каждый решает для себя. И полностью согласен с тем, что чужие вопросы - прежде всего, хорошая практика. И занимательная игра.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Member (2001)
English to Russian
+ ...
браво Сергей Aug 5, 2003

Конечно же глупо...
Кто-то хочет проверить вашу способность мыслить и получает коллективный продукт, так сказать. Не очень умно получается.

[quote]Sergey Gorelik wrote:

Я бы так сказал. А если нечестно, то перед собой - иногда все же нужно признаваться себе в том, что чего-то не знаешь (это, кстати, дает хороший стимул к тому, чтобы побольше узнать).


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Ну уж и пошутить нельзя :-)))) Aug 5, 2003

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:
модератор не Бог
и такой же смертный, как все. Это Вы, Яков, того-с...сгущаете. [quote]


Direct link Reply with quote
 
xxxga5
English to Ukrainian
+ ...
вопрос задал я . на кудоз Aug 5, 2003

ничего плохого тут нет
а судить не вам сергей
ибо на все воля Б-га и каждый отвечает перед Б-ом за себя...

я начинающий переводчик и думаю что спрашивать у профы надо ( спасибо, что существеет проз)

Ну и мой вопрос. Честно ли это и насколько часто proz.com используется с данной целью?

Спасибо.[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Честно ли задавать на KudoZ вопросы из тестовых переводов?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search