InDesign и Trados
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:18
English to Russian
+ ...
Apr 4, 2009

Некоторые заказы требуют использовать InDesign и Trados. Как их использовать совместно?

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Основные простые правила Apr 4, 2009

- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке.
- Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться.
- Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами.
- В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)


[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 17:18
Dutch to Russian
+ ...
подмогните, пжлст Apr 4, 2009

Radian Yazynin wrote:

- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке.
- Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться.
- Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами.
- В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)


[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT]

Меня некоторое время назад бюро тоже спрашивало о возможности работать с ИнДизайн. У них многоязычные проекты, в "латинскобуквенных" языках они, при создании ПДФ, справляются а русский " выпадает". В тот момент у меня не было возможности работать с ИнДизайн.
Сейчас был период "проблем", когда я, строго следуя указаниям бюро, не переименовывала файлы, переводила в ТагЭдиторе, и все равно у них были проблемы с "обратной конвертацией". Совместно мы "пережили" этот период, и даже нашли некоторые "солюшн" (было приятно читать сообщение ПМ - "Ой, у меня наконец-то все нормально!!!!!").
Теперь у меня на одном из компов есть ИнДизайн и Традос (одни из последних версий, совместимы). Только теперь я не понимаю, где "печка, от которой плясать"....
Какой файл надо "засовывать" в ИнДизайн?
Мне сейчас присылают ттх, слава богу, вроде при отсылке обратно все работает, но теперь уже и я "завелась", интересно всю цепочку пройти.
Если можно, дайте намек на то, какой "формат файла" надо "засовывать", чтобы потом.....

(только намек, в остальном разберусь, пжлста).


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:18
English to Russian
Надеюсь, поможет Apr 4, 2009

Светлана, вся цепочка выглядит так: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Это делается через Меню> Файл> Экспорт> InDesign Interchange Format. Этот файл сохраняется в рабочей папке и открывается в ТЭ. После того, как в ТЭ файл открылся, сохраните его, не меняя названия, в той же папке, что и исходный файл. После перевода делается Cleanup (TWB >Menu>Cleanup). При этом сам файл ТТХ должен быть закрыт. В результате должен получиться новый файл *.inx уже на языке перевода. Если файл после очистки не генерируется (очистка не работает), это значит вы нарушили теги при переводе. Очищенный файл *.inx должен появиться в той же папке. Кстати, это работало и в предыдущей версии - InDesign CS2.
В новой версии InDesign CS3 экспорт можно делать также в формат XML, в котором меньше проблем с тегами при конвертации туда и обратно. В последнее время меня почти никто не просит сделать что-либо в Индизайн. Как правило, присылают файл XML для работы в ТЭ.
А если вы хотите редактировать перевод уже готового файла в Индизайн, туда нужно засовывать файл *.inx, через импорт. Но там может быть проблема с отсутствующими у вас шрифтами, которые использованы в оригинале. Индизайн сам предложит заменить эти шрифты другими. Можно сразу соглашаться со всеми предложениями на изменение шрифтов, поскольку вы вряд-ли будете покупать отсутствующие шрифты, чтобы обеспечить полную идентичность оригинала и перевода. Во-первых, не все шрифты имею кириллические варианты, и, во-вторых, они очень дорогие: одно семейство шрифтов (жирный, полужирный, обычный и т.д. - там м.б. около 10 вариантов одного и того же шрифта) стоит около $750. Индизайн, по крайней мере его русская последняя версия обеспечивает создание файла пдф на всех языках, кроме азиатских, сохраняя все диакритические знаки.



[Edited at 2009-04-04 19:05 GMT]

[Edited at 2009-04-04 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Russian
+ ...
Переводить InDesign как обычный Ворд документ Apr 4, 2009

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Для работы в Ворде... Apr 4, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.


...преобразовываете TTX в RTF и обратно с помощью бесплатной утилиты TTXpress.
Из InDesign в TTX и обратно -- с помощью ТagEditor, как описали коллеги.

Вот и вся технология.

В Ворде можно переводить Традосом -- хотя лучше, конечно, Вордфастом.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:18
English to Russian
Мне кажется, что все не так просто Apr 5, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.


Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то, а способ, при котором необходимы 3 отдельных продукта: InDesign + MS Word + TagEditor/Wordfast/ whatever. Я и сам так все время делаю. Но если Вы думаете, что это обеспечивает беспроблемную конвертацию из InDesign в MS Word , затем в TagEditor, а затем обратно в InDesign, то боюсь, вы будете разочарованы в одном: если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт (см. мой пост выше). А это, возможно, потребует ручного переформатирования уже в InDesign. А в остальном все так. Ничего тут хитрого нет. Но нужно иметь свой InDesign. Без этого вставлять переведенный текст будет некуда.

[Edited at 2009-04-05 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:18
French to Russian
+ ...
Подпишусь под каждым словом. Apr 5, 2009

Alexey Ivanov wrote:

оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx.
Когда у меня бывают проекты в indesign, клиент сразу присылает файл inx. Наверное, считает, что моё дело - перевести, а форматирование он сам сделает, чтобы не нарушить фирменный стиль. Это, правда, немного замедляет работу. Приходится потом присланным им pdf комментить - какую строчку куда передвинуть, где orphan line убрать, а где текст в блок не поместился, и его надо бы расширить, либо шрифт уменьшить.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Russian
+ ...
Macros and price Apr 6, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то...если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт ...потребует ручного переформатирования уже в InDesign.


Это, скорее, макрос, написанный на VBA, который собирает по документу весь текст и "запоминает", что где стояло, чтобы потом перевод встал на свои места. Конечно, может потребоваться легкое переформатирование, но самое минимальное.

Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование?


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:18
English to Russian
Если... Apr 6, 2009

Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат.

Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:18
French to Russian
+ ...
? Apr 6, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:

Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат.
А что, бывают, что лежат последовательно? У меня всё, что в inx приходило, начиналось с конца файла


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:18
English to Russian
Только по почасовой ставке Apr 6, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование?


Но это самый трудоемкий и необычный вариант, который, на мой взгляд, применим только к коротким текстам. Длинные тексты удобнее все же переводить в любом другом формате, а затем импортировать в InDesign и редактировать. И я не уверен, что когда вы импортируете файл *.inx в InDesign, вы одновременно автоматически импортируете стили абзацев и стили символов. Впрочем, это можно сделать и вручную.
Мне также не очень нравится вариант, о котором пишет Canadian Beaver, с комментированием в ПДФ варианта готового перевода. Проще и дешевле для заказчика, если у переводчика/редактора есть InDesign, отредактировать все в нем. Впрочем, хозяин барин, и желание заказчика закон: сказал "комментируй", значит комментируй.
Не знаю, как у кого, но уменя для InDesign работы в последние год-два мало.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign и Trados

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search