перевод в изменяющиеся языки
Thread poster: vertas

vertas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Apr 5, 2009

Переводил на литовский еще в Торгово-Промышленной палате.
В 1991 перводчики ушли в ООО.
Литовский меняют сильно и активно.
В 2007, работая в одной фирме менагером - получил отредактировать технический перевод. С польского на литовский. На 15 страницах нашел 5 "замыленных" терминов.
Перевел.
Получил возражения.
Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г.
Четкий ответ - это не тот словарь.
Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР?
очень интересно


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 23:26
German to Russian
+ ...
Ничего удивительного Apr 6, 2009

Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР?

Вероятно, пропорционально степени незалежности этих стран.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:26
English to Russian
+ ...
Мне кажется, Apr 6, 2009

дело не в "незалэжности". Техника с 1984-го претерпела развитие, сталбыть, и язык, описывающий эту технику, на месте не стоял.

Кстати, этот вопрос на ПРоЗе обсуждался, и не раз.

Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек).

До сих пор вспоминаю "манагера", который рассказывал о ПК-286, жонглируя терминами "процессор" и "ко-процессор" (co-processor). Бр-р-р.


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 23:26
German to Russian
+ ...
У меня аж мурашки по коже Apr 6, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек).

По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат. Впрочем, сегодня этого мало кто требует, к сожалению. Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия).


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Просьба Apr 6, 2009

Господа, заранее прошу не отвлекаться от заявленной темы.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Возражения должны быть обоснованными Apr 6, 2009

vertas wrote:
Получил возражения.
Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г.
Четкий ответ - это не тот словарь.

Вам должны указать "тот" словарь.
В Украине в постсоветское время вышло немало словарей.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:26
English to Russian
+ ...
естественно! Apr 6, 2009

powersetzer wrote:

По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат.


Кто б спорил! Иногда важней бывает не перевести текст, а связно изложить, как _это_ устроено и работает. Потому что и исходные тексты пишут иногда не-спецы. Начнешь переводить - еще больше запутаешь читателя.

А по части заявленной темы: тут что ни скажи, все "в тему". Техника развивается, и язык вместе с ней. ТЕрмины рождаются и умирают, терминология шлифуется, появились "стили" перевода (например, майкрософтовский). Кстати, равно как и рождаются и отмирают целые классы устройств и технологии. Те же дискеты 5.25 или 3.5". Забавно бывает объяснять молодежи, что это такое. А ведь были, например, CD-ROMы размером с виниловую пластинку. Кто видел?

Что касается бумажных словарей - получается так, что я пользуюсь только классическими (Мюллер и т.п.), потому что специализированных словарей - масса, и не факт, что они поспевают за изменчивой терминологией. Да и покупать все подряд не хочется.

А уж совсем по существу - согласен с Олегом на все 100. Если Вы использовали "не тот" словарь, нужно потребовать "тот словарь" и еще попробовать обговорить с заказчиком терминологию. Это не всегда возможно, но очень полезно!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Работа не столько со словарем, сколько с клиентом Apr 6, 2009

vertas wrote:

Да и в другие языки бывшего СССР?
очень интересно



На эстонский и с эстонского: всегда заранее выясняем, есть ли у клиента своя терминология, которой придерживаться. Если нет - используем словари и живой опыт (специалистов, работающих в сфере в наст.время). Иногда клиент сам диктует термины, с которыми переводчик не согласен: тогда обсуждаем. Такая схема практически исключает проблемы и претензии.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 23:26
Russian to German
+ ...
Вспомнилась старая шутка Ардова Apr 6, 2009

о новомодном русском языке...

Если фраза в классическом переводе звучала « ... Оленя ранили стрелой», то теперь, с учетом новых веяний, следует писать: «... Козе попала пуля в зад».


[Edited at 2009-04-06 11:18 GMT]

[Edited at 2009-04-06 11:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Офф-топик Apr 6, 2009

powersetzer wrote:

... Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия).


А не скажете, почему в этой статье исчез 3-й пункт (по сравнению с аналогичным текстом на ЛингвоДА) ? Пересмотрели взгляды или ... ? Хотел задать этот вопрос по мейлу, но адрес на Вашем сайте оказался нерабочий...


Direct link Reply with quote
 

vertas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Закрыть топик Apr 9, 2009

Спасибо коллеги. Считаю возможным закрыть тему.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в изменяющиеся языки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search