Сбой ссылок в doc-файле при работе с Trados Thread poster: Igor Savenkov
|
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 10:53 Member (2007) English to Russian
Переводил doc-файл в Trados (файл был открыт в Word 2003). Текст содержал не особо мудреное форматирование, включая внутренние ссылки на разные части (главы, рисунки) того же текста. И вот, когда я подходил уже к концу перевода, случился какой-то странный сбой: вдруг появилось окошко, ч... See more Переводил doc-файл в Trados (файл был открыт в Word 2003). Текст содержал не особо мудреное форматирование, включая внутренние ссылки на разные части (главы, рисунки) того же текста. И вот, когда я подходил уже к концу перевода, случился какой-то странный сбой: вдруг появилось окошко, что не хватает памяти. Когда я закрыл это окошко, то с ужасом увидел, что вместо всех ссылок теперь стоят их "значения" в скобках {} (а оглавление вообще исчезло). Возможно, я нечаянно нажал на какое-то мудреное сочетание клавиш, что и привело к "подстановке значений". Но как теперь вернуть всё обратно? Кто-нибудь сталкивался с подобным? SOS. Help! Ссылок до черта, а работу сдавать завтра. P.S. Более того, если я открываю даже оригинальный файл, то там вместо ссылок такая же мура - похоже на то, что где-то сбилась настройка в Ворде. Цепляю иллюстрацию этого сбоя: ▲ Collapse | | |
Tatyana Kramova Spain Local time: 09:53 Member (2006) English to Russian + ... trados problem | Apr 8, 2009 |
Игорь, это всего лишь недостаток программы Trados. У меня то же самое происходит. С ссылками обращаться нужно очень осторожно. В крайнем случае можно отменить Hyperlink. Татьяна | | |
Natalie Poland Local time: 09:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Tools > Options > View > убрать птичку в опции Field codes | | |
Boris Kimel Israel Local time: 10:53 English to Russian + ... Нажмите Alt+F9 | Apr 8, 2009 |
Должно быть достаточно. Для «сложных» ссылок есть отдельная пара макросов из комплекта Традоса, посмотрите в мануале. | |
|
|
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 10:53 English to Russian + ... Проверьте параметр "коды полей" | Apr 8, 2009 |
Игорь, посмотрите, не установилась ли в меню "Параметры" галка "коды полей": | | |
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 10:53 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Денис, Вы мой спаситель! | Apr 8, 2009 |
Denis Kiselev wrote: Игорь, посмотрите, не установилась ли в меню "Параметры" галка "коды полей": Именно так и вышло. Снял галку - и все пришло в норму. Спасибо!!! Спасибо всем откликнувшимся! Возможно, еще какой способ сработает, но мне оказалось достаточно этого. | | |
Natalie Poland Local time: 09:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Я чего - не спаситель?... ыыыыыыыыыыы... | | |
copy on no-match | Apr 8, 2009 |
Я всегда включаю функцию копирования исходника при отсутствии похожего, а потом аккуратно перевожу вокруг гиперссылок и тегов. Довел до автоматизма резервное копирование на флешку каждый час и всегда в конце дня. Просто постоянно открыто две папки в двух окнах и я мышью п�... See more Я всегда включаю функцию копирования исходника при отсутствии похожего, а потом аккуратно перевожу вокруг гиперссылок и тегов. Довел до автоматизма резервное копирование на флешку каждый час и всегда в конце дня. Просто постоянно открыто две папки в двух окнах и я мышью перетаскиваю файлы. Если что-то слетело, всегда можно вернуться к состоянию, как было час назад и восстановить из ТМ. Остальное уже прозвучало. Могу добавить, что, в таких случаях, когда много сложных ссылок, лучше делать в Тегедиторе -- он их хорошо прячет и свято хранит. Потом всегда можно почистить в Ворде, прогнав через TTXpress. ▲ Collapse | |
|
|
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 10:53 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Наталья, Вы тоже спаситель! | Apr 8, 2009 |
Natalie wrote: Я чего - не спаситель?... ыыыыыыыыыыы... Просто я сразу же обратил внимание на постинг Дениса - у него все наглядно. Но приоритет верного решения за Вами - будем соблюдать неписанные правила KudoZ | | |
|
Andrej Local time: 13:53 Member (2005) German to Russian + ...
Sergei Leshchinsky wrote: лучше делать в Тегедиторе -- он их хорошо прячет и свято хранит Все переводы для Традоса всегда нужно делать только в ТегЭдиторе кроме тех случаев, когда это просто невозможно (бывают и такие). Перевод Традосом в Ворде при наличии нормальных инструментов вызывает оторопь, уж простите меня, так как все вордово-традосные проблемы просто исчезают при переводе в ТегЭдиторе. Нет, все равно ежики плачут... | | |