https://www.proz.com/forum/russian/132326-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_doc_%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B5_%D1%81_trados.html

Сбой ссылок в doc-файле при работе с Trados
Thread poster: Igor Savenkov
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:53
Member (2007)
English to Russian
Apr 8, 2009

Переводил doc-файл в Trados (файл был открыт в Word 2003). Текст содержал не особо мудреное форматирование, включая внутренние ссылки на разные части (главы, рисунки) того же текста. И вот, когда я подходил уже к концу перевода, случился какой-то странный сбой: вдруг появилось окошко, ч... See more
Переводил doc-файл в Trados (файл был открыт в Word 2003). Текст содержал не особо мудреное форматирование, включая внутренние ссылки на разные части (главы, рисунки) того же текста. И вот, когда я подходил уже к концу перевода, случился какой-то странный сбой: вдруг появилось окошко, что не хватает памяти. Когда я закрыл это окошко, то с ужасом увидел, что вместо всех ссылок теперь стоят их "значения" в скобках {} (а оглавление вообще исчезло).

Возможно, я нечаянно нажал на какое-то мудреное сочетание клавиш, что и привело к "подстановке значений". Но как теперь вернуть всё обратно? Кто-нибудь сталкивался с подобным? SOS. Help! Ссылок до черта, а работу сдавать завтра.

P.S. Более того, если я открываю даже оригинальный файл, то там вместо ссылок такая же мура - похоже на то, что где-то сбилась настройка в Ворде.

Цепляю иллюстрацию этого сбоя:

Collapse


 
Tatyana Kramova
Tatyana Kramova  Identity Verified
Spain
Local time: 09:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
trados problem Apr 8, 2009

Игорь, это всего лишь недостаток программы Trados. У меня то же самое происходит. С ссылками обращаться нужно очень осторожно. В крайнем случае можно отменить Hyperlink.
Татьяна


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В Ворде Apr 8, 2009

Tools > Options > View > убрать птичку в опции Field codes

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 10:53
English to Russian
+ ...
Нажмите Alt+F9 Apr 8, 2009

Должно быть достаточно. Для «сложных» ссылок есть отдельная пара макросов из комплекта Традоса, посмотрите в мануале.

 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 10:53
English to Russian
+ ...
Проверьте параметр "коды полей" Apr 8, 2009

Игорь, посмотрите, не установилась ли в меню "Параметры" галка "коды полей":



 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:53
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Денис, Вы мой спаситель! Apr 8, 2009

Denis Kiselev wrote:

Игорь, посмотрите, не установилась ли в меню "Параметры" галка "коды полей":



Именно так и вышло. Снял галку - и все пришло в норму. Спасибо!!!

Спасибо всем откликнувшимся! Возможно, еще какой способ сработает, но мне оказалось достаточно этого.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
A я? Apr 8, 2009

Я чего - не спаситель?... ыыыыыыыыыыы...



 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
copy on no-match Apr 8, 2009

Я всегда включаю функцию копирования исходника при отсутствии похожего, а потом аккуратно перевожу вокруг гиперссылок и тегов. Довел до автоматизма резервное копирование на флешку каждый час и всегда в конце дня. Просто постоянно открыто две папки в двух окнах и я мышью п�... See more
Я всегда включаю функцию копирования исходника при отсутствии похожего, а потом аккуратно перевожу вокруг гиперссылок и тегов. Довел до автоматизма резервное копирование на флешку каждый час и всегда в конце дня. Просто постоянно открыто две папки в двух окнах и я мышью перетаскиваю файлы. Если что-то слетело, всегда можно вернуться к состоянию, как было час назад и восстановить из ТМ.
Остальное уже прозвучало.
Могу добавить, что, в таких случаях, когда много сложных ссылок, лучше делать в Тегедиторе -- он их хорошо прячет и свято хранит. Потом всегда можно почистить в Ворде, прогнав через TTXpress.
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:53
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Наталья, Вы тоже спаситель! Apr 8, 2009

Natalie wrote:

Я чего - не спаситель?... ыыыыыыыыыыы...



Просто я сразу же обратил внимание на постинг Дениса - у него все наглядно. Но приоритет верного решения за Вами - будем соблюдать неписанные правила KudoZ


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
bookmark handler Apr 9, 2009

Также можно воспользоваться Trados Bookmark Handler.dot.

Иногда работает неплохо.

Я описал принцип его работы в статье TRADOS Bookmark Handler.dot - иногда помогает

Возможно, кому-то пригодится


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Верно Apr 9, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

лучше делать в Тегедиторе -- он их хорошо прячет и свято хранит


Все переводы для Традоса всегда нужно делать только в ТегЭдиторе кроме тех случаев, когда это просто невозможно (бывают и такие). Перевод Традосом в Ворде при наличии нормальных инструментов вызывает оторопь, уж простите меня, так как все вордово-традосные проблемы просто исчезают при переводе в ТегЭдиторе. Нет, все равно ежики плачут...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сбой ссылок в doc-файле при работе с Trados


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »