Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Госэкзамены в Германии
Thread poster: Guli Abbasova
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Пренеприятнейшее известие Jul 20, 2009

Дорогие друзья,

несмотря на все мои старания и надежды, экзамен сдать я не смогла. Переводы на немецкий - mangelhaft, одно утешение, что оба перевода на русский - gut.

Вот такие вот дела...


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Очень жаль, Гули! Jul 20, 2009

А вы спрашивали, почему? Просили показать свою работу?

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
English to Russian
+ ...
Не вижу причин для огорчения Jul 20, 2009

Гули, не расстраивайтесь, ради Б-га. У меня тоже нет немецкого диплома. Кстати, впечатление о качестве переводческого образования в (западно-)немецких университетах (пара исключений не в счет), у меня не самое благоприятное. Открыть окно или дверь на немецкий рынок вы вполне ... See more
Гули, не расстраивайтесь, ради Б-га. У меня тоже нет немецкого диплома. Кстати, впечатление о качестве переводческого образования в (западно-)немецких университетах (пара исключений не в счет), у меня не самое благоприятное. Открыть окно или дверь на немецкий рынок вы вполне сможете, переводя на родные языки. Вы убедились в этом, получив "хорошо" за переводы на русский. В Германии имеется довольно качественных переводчиков в паре русский-немецкий с родным немецким. Зачем вам с ними конкурировать? Переводите спокойно на русский и азербайджанский.

Все что не делается, делается к лучшему.

[Редактировалось 2009-07-21 07:05 GMT]
Collapse


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Время покажет... Jul 20, 2009

Спасибо, Вера, за утешение. Сейчас я нахожусь во "взвешенном" состоянии - никаких эмоций, и... тоже думаю, что нет худа без добра

P.S. На российском рынке тоже много переводчиков с немецкого, так что остается только азербайджанский. Но вот беда - родной язык то у меня - русский!

[Редактировалось 2009-07-20 10:54 GMT]


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Интересно посмотреть свои ошибки, Jul 20, 2009

но меня не хватает ни физически, ни морально на выяснение отношений с институтом.
Объективно:
- любой перевод можно править до бесконечности,
- возможно, мой перевод не достоин лучшей оценки. В переводе на русский я от волнения сделала ошибку, которую сама же испра�
... See more
но меня не хватает ни физически, ни морально на выяснение отношений с институтом.
Объективно:
- любой перевод можно править до бесконечности,
- возможно, мой перевод не достоин лучшей оценки. В переводе на русский я от волнения сделала ошибку, которую сама же исправила: вада!(вода). К сожлению, времени на читку немецких переводов у меня не оставалось. Более того, у меня были сомнения по поводу того, что корректор будет "читать" мой почерк в мою пользу. Я, конечно, же старалась писать разборчиво, но, к сожалению, печатным буквами писать не умею (для немцев мой почерк слишком "заковыристый", тем более, что я уже разучилась писать пером).

Еще до начала экзаменов моя знакомая, которая живет в Эрлангене, и десять лет тому назад тоже не сдала эти экзамены, сказала, чтобы я и не надеялась получить диплом. Она опротестовала результаты и имела возможность взглянуть на свою работу, в которой было найдено 80! ошибок. Диплом она не получила.
Экономическая политика платного вуза не позволяет раздавать дипломы "не студентам" - это отобьет оходу ходить на занятия
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Jul 20, 2009

Guli Abbasova wrote:

На российском рынке тоже много переводчиков с немецкого, так что остается только азербайджанский. Но вот беда - родной язык то у меня - русский!


Гули, бросьте вы. На российском рынке переводчиков в паре нем-рус совсем немного. Конкуренции практически нет. Не надо отчаиваться.


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Реальная ситуация такова, Jul 20, 2009

что, слава Богу, отчаиваться не приходится. Но факты говорят сами за себя.
Моя затея с ПроЗом - не самая удачная. За три года не была принята ни одна моя заявка, а в общей сложности посредством сайта я выполнила переводы на сумму чуть более 3000 евро.
Приходится делать со�
... See more
что, слава Богу, отчаиваться не приходится. Но факты говорят сами за себя.
Моя затея с ПроЗом - не самая удачная. За три года не была принята ни одна моя заявка, а в общей сложности посредством сайта я выполнила переводы на сумму чуть более 3000 евро.
Приходится делать соответствующие выводы: либо пока еще не настал тот день и час, либо моя работа не соответствует высоким требованиям европейского работодателя.
Как неисправимый оптимист, я больше склоняюсь к первому
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Spanish to Russian
+ ...
А почему вы считаете, что Jul 21, 2009

затея с Прозом не самая удачная?
Вы заработали на Прозе 3000 евро. За 3 года это, может, и немного, я согласна - выходит 83 евро/месяц. А сколько денег вы потратили на Проз за эти 3 года, сколько времени и усилий? Какая у вас окупаемость? Я уверена, что очень высокая!!!
Не приня�
... See more
затея с Прозом не самая удачная?
Вы заработали на Прозе 3000 евро. За 3 года это, может, и немного, я согласна - выходит 83 евро/месяц. А сколько денег вы потратили на Проз за эти 3 года, сколько времени и усилий? Какая у вас окупаемость? Я уверена, что очень высокая!!!
Не приняли ваши заявки? А сколько заявок вы подали? 5? 10? Ведь в вашей паре (и в моей тоже) гораздо меньше проектов, чем в англ-рус. У меня за все время приняли всего 1 заявку, но я не считаю это поводом для расстройства.

У хорошего переводчика количество заказов со временем значительно увеличивается. За 5 лет активного (!) фриланса объем работы у меня вырос в 7 раз. Вот увидите, потом еще придется отказываться от заказов из-за большой загруженности
Я согласна с Верой и Андреем, тем более, что им знакома ситуация в вашей паре.
Collapse


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Комплекс Jul 21, 2009

[quote]Lidia Lianiuka wrote:

Не приняли ваши заявки? А сколько заявок вы подали? 5? 10? Ведь в вашей паре (и в моей тоже) гораздо меньше проектов, чем в англ-рус. У меня за все время приняли всего 1 заявку, но я не считаю это поводом для расстройства.

[/Можно ли назвать комплексом реакцию на автматическое сообщение в Кудозе вроде "а вас и не спрашивали". Умом понимаю, что это результат моей же настройки, но душа велит уйти с этой страницы, потому как нас не приглашали.
Вы правы, Лидия, я сделала за все это время не более 10 заявок, и желанный диплом в качестве наживки для заказчика тоже одна из безуспешных попыток обратить на себя внимание.
Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами.
Три года - мало это или много? Жаль, что (из экономических соображений) не побывала ни на одном семинаре ПроЗа.
Но это уже другая, не имеющая отношения к экзаменам в Германии, тема. ]

Подскажите, пожалуйста, как вставить цитату. Что-то не так сделала.

[Редактировалось 2009-07-21 10:47 GMT]


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Иначе никак Jul 21, 2009

Guli Abbasova wrote:

Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами.


и не только в виртуальном мире, но и в реальном


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 05:35
French to Russian
+ ...
. Jul 21, 2009

Цитата вставляется между тегов [ QUOTE ] и [ /QUOTE ]. Только без пробелов в самих тегах.

Кстати, интересно было бы узнать, кто судьи при проверке ваших переводов на русский. Почему только "хорошо", а не "отлично"?


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
А судьи кто? Jul 21, 2009

Canadian beaver wrote:

Кстати, интересно было бы узнать, кто судьи при проверке ваших переводов на русский. Почему только "хорошо", а не "отлично"?


Экзаменационные работы были отправлены на проверку в министерство образования Баварии и, как следовало из титульного листа, проверялись двумя корректорами. Затем работы вернули в институт для окончательной оценки. Почему не отлично? Потому что еще со школы моей оценкой всегда было "хорошо". В крайности я никогда не бросаюсь;)
Спасибо за подсказку с тегами. Получилось!


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Spanish to Russian
+ ...
Доработайте свой профиль Jul 22, 2009

Guli Abbasova wrote:
Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами.

Вставьте ключевые слова, у вас всего 7 слов, и то на русском. Если вы ищете немецкого заказчика, направьте свой профиль именно на него: ключевые слова на немецком, больше инфы про себя, опишите проекты, в которых участвовали, их объем (все на немецком, есс-но). Поместите удачные примеры перевода, у вас 2 одинаковых перевода в этом разделе, это минус для вас.
Из специализации вы выбрали всего 3 общие темы. На чем вы специализируетесь?
Потенциальный заказчик должен легко найти всю необходимую информацию о вас.
И поверьте, большее значение имеют положительные отзывы клиентов и участие в проектах, чем все дипломы.


[Editado a las 2009-07-22 13:05 GMT]


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо за "наводку" Jul 22, 2009

Lidia Lianiuka wrote:

Если вы ищете немецкого заказчика, направьте свой профиль именно на него: ключевые слова на немецком, больше инфы про себя, опишите проекты, в которых участвовали, их объем (все на немецком, есс-но)...
Потенциальный заказчик должен легко найти всю необходимую информацию о вас.
И поверьте, большее значение имеют положительные отзывы клиентов и участие в проектах, чем все дипломы.


Как это часто бывает в жизни, нам нужет толчок извне, чтобы понять то, что и так ясно. Когда-то по совету Олега Рудавина я, как могла, приукрасила свою страничку. Периодически получаю послания от сотрудников ПроЗа (вчера), но все на английском языке. Как-то, по ошибке, указала на своем сайте, что имею сертификат Традос, хотя имела в виду, что программа легальная. С тех пор дожидаюсь перевода сайта на русский язык (немецкий немногим отличается от английского).

Спасибо, Лидия, за "наводку"
Я обязательно поработаю над своим сайтом.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не стоит пренебрегать английским Jul 22, 2009

Guli Abbasova wrote:

Периодически получаю послания от сотрудников ПроЗа (вчера), но все на английском языке. Как-то, по ошибке, указала на своем сайте, что имею сертификат Традос, хотя имела в виду, что программа легальная. С тех пор дожидаюсь перевода сайта на русский язык (немецкий немногим отличается от английского).



Гюли, не стоит пренебрегать английским языком. Он здорово облегчает жизнь переводчика в любой паре. Глобализация ведь на дворе. А английский язык является ее основным инструментом. Да и ждать перевода сайта на русский язык можно долго. Быстрее до определенного приемлемого уровня английский выучить. Оно того стоит в любом случае. Да и чем Вам поможет перевод сайта на русский язык? Ведь Вы стремитесь выйти на европейских (западных) заказчиков? Заказы на перевод с немецкого можно получать и не только aus dem deutschsprachigen Raum. Я уже который год сотрудничаю в том числе и с Францией и при этом ничего кроме "бонжур" и "тужур" не знаю. Перевожу с немецкого и английского. Общаемся на английском.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Госэкзамены в Германии


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »