Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Госэкзамены в Германии Thread poster: Guli Abbasova
| Пренеприятнейшее известие | Jul 20, 2009 |
Дорогие друзья, несмотря на все мои старания и надежды, экзамен сдать я не смогла. Переводы на немецкий - mangelhaft, одно утешение, что оба перевода на русский - gut. Вот такие вот дела... | | | Очень жаль, Гули! | Jul 20, 2009 |
А вы спрашивали, почему? Просили показать свою работу? | | | vera12191 Germany Local time: 11:35 English to Russian + ... Не вижу причин для огорчения | Jul 20, 2009 |
Гули, не расстраивайтесь, ради Б-га. У меня тоже нет немецкого диплома. Кстати, впечатление о качестве переводческого образования в (западно-)немецких университетах (пара исключений не в счет), у меня не самое благоприятное. Открыть окно или дверь на немецкий рынок вы вполне ... See more Гули, не расстраивайтесь, ради Б-га. У меня тоже нет немецкого диплома. Кстати, впечатление о качестве переводческого образования в (западно-)немецких университетах (пара исключений не в счет), у меня не самое благоприятное. Открыть окно или дверь на немецкий рынок вы вполне сможете, переводя на родные языки. Вы убедились в этом, получив "хорошо" за переводы на русский. В Германии имеется довольно качественных переводчиков в паре русский-немецкий с родным немецким. Зачем вам с ними конкурировать? Переводите спокойно на русский и азербайджанский. Все что не делается, делается к лучшему.
[Редактировалось 2009-07-21 07:05 GMT] ▲ Collapse | | | Время покажет... | Jul 20, 2009 |
Спасибо, Вера, за утешение. Сейчас я нахожусь во "взвешенном" состоянии - никаких эмоций, и... тоже думаю, что нет худа без добра P.S. На российском рынке тоже много переводчиков с немецкого, так что остается только азербайджанский. Но вот беда - родной язык то у меня - русский!
[Редактировалось 2009-07-20 10:54 GMT] | |
|
|
Интересно посмотреть свои ошибки, | Jul 20, 2009 |
но меня не хватает ни физически, ни морально на выяснение отношений с институтом. Объективно: - любой перевод можно править до бесконечности, - возможно, мой перевод не достоин лучшей оценки. В переводе на русский я от волнения сделала ошибку, которую сама же испра�... See more но меня не хватает ни физически, ни морально на выяснение отношений с институтом. Объективно: - любой перевод можно править до бесконечности, - возможно, мой перевод не достоин лучшей оценки. В переводе на русский я от волнения сделала ошибку, которую сама же исправила: вада!(вода). К сожлению, времени на читку немецких переводов у меня не оставалось. Более того, у меня были сомнения по поводу того, что корректор будет "читать" мой почерк в мою пользу. Я, конечно, же старалась писать разборчиво, но, к сожалению, печатным буквами писать не умею (для немцев мой почерк слишком "заковыристый", тем более, что я уже разучилась писать пером). Еще до начала экзаменов моя знакомая, которая живет в Эрлангене, и десять лет тому назад тоже не сдала эти экзамены, сказала, чтобы я и не надеялась получить диплом. Она опротестовала результаты и имела возможность взглянуть на свою работу, в которой было найдено 80! ошибок. Диплом она не получила. Экономическая политика платного вуза не позволяет раздавать дипломы "не студентам" - это отобьет оходу ходить на занятия ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 15:35 Member (2005) German to Russian + ...
Guli Abbasova wrote: На российском рынке тоже много переводчиков с немецкого, так что остается только азербайджанский. Но вот беда - родной язык то у меня - русский! Гули, бросьте вы. На российском рынке переводчиков в паре нем-рус совсем немного. Конкуренции практически нет. Не надо отчаиваться. | | | Реальная ситуация такова, | Jul 20, 2009 |
что, слава Богу, отчаиваться не приходится. Но факты говорят сами за себя. Моя затея с ПроЗом - не самая удачная. За три года не была принята ни одна моя заявка, а в общей сложности посредством сайта я выполнила переводы на сумму чуть более 3000 евро. Приходится делать со�... See more что, слава Богу, отчаиваться не приходится. Но факты говорят сами за себя. Моя затея с ПроЗом - не самая удачная. За три года не была принята ни одна моя заявка, а в общей сложности посредством сайта я выполнила переводы на сумму чуть более 3000 евро. Приходится делать соответствующие выводы: либо пока еще не настал тот день и час, либо моя работа не соответствует высоким требованиям европейского работодателя. Как неисправимый оптимист, я больше склоняюсь к первому ▲ Collapse | | | А почему вы считаете, что | Jul 21, 2009 |
затея с Прозом не самая удачная? Вы заработали на Прозе 3000 евро. За 3 года это, может, и немного, я согласна - выходит 83 евро/месяц. А сколько денег вы потратили на Проз за эти 3 года, сколько времени и усилий? Какая у вас окупаемость? Я уверена, что очень высокая!!! Не приня�... See more затея с Прозом не самая удачная? Вы заработали на Прозе 3000 евро. За 3 года это, может, и немного, я согласна - выходит 83 евро/месяц. А сколько денег вы потратили на Проз за эти 3 года, сколько времени и усилий? Какая у вас окупаемость? Я уверена, что очень высокая!!! Не приняли ваши заявки? А сколько заявок вы подали? 5? 10? Ведь в вашей паре (и в моей тоже) гораздо меньше проектов, чем в англ-рус. У меня за все время приняли всего 1 заявку, но я не считаю это поводом для расстройства. У хорошего переводчика количество заказов со временем значительно увеличивается. За 5 лет активного (!) фриланса объем работы у меня вырос в 7 раз. Вот увидите, потом еще придется отказываться от заказов из-за большой загруженности Я согласна с Верой и Андреем, тем более, что им знакома ситуация в вашей паре. ▲ Collapse | |
|
|
[quote]Lidia Lianiuka wrote: Не приняли ваши заявки? А сколько заявок вы подали? 5? 10? Ведь в вашей паре (и в моей тоже) гораздо меньше проектов, чем в англ-рус. У меня за все время приняли всего 1 заявку, но я не считаю это поводом для расстройства. [/Можно ли назвать комплексом реакцию на автматическое сообщение в Кудозе вроде "а вас и не спрашивали". Умом понимаю, что это результат моей же настройки, но душа велит уйти с этой страницы, потому как нас не приглашали. Вы правы, Лидия, я сделала за все это время не более 10 заявок, и желанный диплом в качестве наживки для заказчика тоже одна из безуспешных попыток обратить на себя внимание. Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами. Три года - мало это или много? Жаль, что (из экономических соображений) не побывала ни на одном семинаре ПроЗа. Но это уже другая, не имеющая отношения к экзаменам в Германии, тема. ] Подскажите, пожалуйста, как вставить цитату. Что-то не так сделала.
[Редактировалось 2009-07-21 10:47 GMT] | | |
Guli Abbasova wrote: Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами. и не только в виртуальном мире, но и в реальном | | | yanadeni (X) Canada Local time: 05:35 French to Russian + ...
Цитата вставляется между тегов [ QUOTE ] и [ /QUOTE ]. Только без пробелов в самих тегах. Кстати, интересно было бы узнать, кто судьи при проверке ваших переводов на русский. Почему только "хорошо", а не "отлично"? | | | А судьи кто? | Jul 21, 2009 |
Canadian beaver wrote: Кстати, интересно было бы узнать, кто судьи при проверке ваших переводов на русский. Почему только "хорошо", а не "отлично"? Экзаменационные работы были отправлены на проверку в министерство образования Баварии и, как следовало из титульного листа, проверялись двумя корректорами. Затем работы вернули в институт для окончательной оценки. Почему не отлично? Потому что еще со школы моей оценкой всегда было "хорошо". В крайности я никогда не бросаюсь;) Спасибо за подсказку с тегами. Получилось! | |
|
|
Доработайте свой профиль | Jul 22, 2009 |
Guli Abbasova wrote: Очень трудно переступать невидимый барьер и бесконечно предлагать свои услуги. Я привылка к тому, что в реальном мире меня просят сделать перевод, и я с удовольствием выполняю заказ. Виртуальный же мир требует кардинального пересмотра тактики и сратегии охоты за заказами. Вставьте ключевые слова, у вас всего 7 слов, и то на русском. Если вы ищете немецкого заказчика, направьте свой профиль именно на него: ключевые слова на немецком, больше инфы про себя, опишите проекты, в которых участвовали, их объем (все на немецком, есс-но). Поместите удачные примеры перевода, у вас 2 одинаковых перевода в этом разделе, это минус для вас. Из специализации вы выбрали всего 3 общие темы. На чем вы специализируетесь? Потенциальный заказчик должен легко найти всю необходимую информацию о вас. И поверьте, большее значение имеют положительные отзывы клиентов и участие в проектах, чем все дипломы.
[Editado a las 2009-07-22 13:05 GMT] | | | Спасибо за "наводку" | Jul 22, 2009 |
Lidia Lianiuka wrote: Если вы ищете немецкого заказчика, направьте свой профиль именно на него: ключевые слова на немецком, больше инфы про себя, опишите проекты, в которых участвовали, их объем (все на немецком, есс-но)... Потенциальный заказчик должен легко найти всю необходимую информацию о вас. И поверьте, большее значение имеют положительные отзывы клиентов и участие в проектах, чем все дипломы. Как это часто бывает в жизни, нам нужет толчок извне, чтобы понять то, что и так ясно. Когда-то по совету Олега Рудавина я, как могла, приукрасила свою страничку. Периодически получаю послания от сотрудников ПроЗа (вчера), но все на английском языке. Как-то, по ошибке, указала на своем сайте, что имею сертификат Традос, хотя имела в виду, что программа легальная. С тех пор дожидаюсь перевода сайта на русский язык (немецкий немногим отличается от английского). Спасибо, Лидия, за "наводку" Я обязательно поработаю над своим сайтом. | | | Jarema Ukraine Local time: 12:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не стоит пренебрегать английским | Jul 22, 2009 |
Guli Abbasova wrote: Периодически получаю послания от сотрудников ПроЗа (вчера), но все на английском языке. Как-то, по ошибке, указала на своем сайте, что имею сертификат Традос, хотя имела в виду, что программа легальная. С тех пор дожидаюсь перевода сайта на русский язык (немецкий немногим отличается от английского). Гюли, не стоит пренебрегать английским языком. Он здорово облегчает жизнь переводчика в любой паре. Глобализация ведь на дворе. А английский язык является ее основным инструментом. Да и ждать перевода сайта на русский язык можно долго. Быстрее до определенного приемлемого уровня английский выучить. Оно того стоит в любом случае. Да и чем Вам поможет перевод сайта на русский язык? Ведь Вы стремитесь выйти на европейских (западных) заказчиков? Заказы на перевод с немецкого можно получать и не только aus dem deutschsprachigen Raum. Я уже который год сотрудничаю в том числе и с Францией и при этом ничего кроме "бонжур" и "тужур" не знаю. Перевожу с немецкого и английского. Общаемся на английском. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Госэкзамены в Германии No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |