Pages in topic:   [1 2 3] >
Данная (или эта?) тема - для лингвистических обсуждений
Thread poster: Vassyl Trylis

Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Russian
+ ...
Apr 12, 2009

Давно и бесполезно мучаюсь, увидя в тексте слово "данный". Такое красивое слово, а поди ж ты, больную мозоль набило. Пробовал отнестись к нему просветленно-равнодушно. Получилось: "Данная тема - для обсуждений лингвистического характера"; "В данной школе учились и мои дети"; "Жена, где ты купила данные огурцы?" То есть: из здорового и уважаемого канцеляризма это слово перебралось в технические языки, сначала прижилось там, затем стало злоупотреблять своим присутствием, а сейчас уже пробивается в обыденную (хотя чаще письменную) речь, грозя изничтожить ни в чем не повинное доброе старое "это".

Коллеги! Быть может, мои ночные кошмары развеются каким-то простым правилом, которое я бы записал в буффер обмена и совал под нос каждому любителю канцелярских украшений?.

Итак, существует ли зримая демаркационная линия между "данный" и "этот"? Хорошо ли, в частности, писать: "В данной главе расмотрены вопросы агглютинации глоковатых куздроидов"?


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
эта тема, эта... Apr 12, 2009

Василь, по моему глубокому убеждению, слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот" и имеет право на жизнь лишь с двух точек зрения:
1) для придания тексту - если нужно - некой "наукообразности" (а фактически, конечно - псевдонаучности...), и
2) дабы не повторять миллион раз слово "этот", присутствующее в соседних предложениях и (или) соседних фрагментах этого же предложения...


 

Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Оно конечно... Apr 12, 2009

Stanislav Korobov wrote:

слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот"


Тут важнее как раз меньшинство. В каких случаях НЕЛЬЗЯ "данный" заменить на "этот"?
И наоборот, если абзац пестрит словом "этот", та по какому ПРАВИЛУ выбрать одно из них для расстрела?


 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не знаю случаев, когда НЕЛЬЗЯ... Apr 12, 2009

Vassyl Trylis wrote:

Stanislav Korobov wrote:

слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот"


Тут важнее как раз меньшинство. В каких случаях НЕЛЬЗЯ "данный" заменить на "этот"?
И наоборот, если абзац пестрит словом "этот", та по какому ПРАВИЛУ выбрать одно из них для расстрела?


что до ПРАВИЛа, то обычно пользуюсь самым простым подходом: исходя из того, какой аналог этого слова стоит рядом (справа и слева); тогда получается просто чередование "данный" и "этот" в словесной нити изложения...


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вспомнился еще пример Apr 12, 2009

Stanislav Korobov wrote:
1) для придания тексту - если нужно - некой "наукообразности"

Теперь чаще слышишь с экрана телевизора "с тем, чтобы (реализовать то-то и то-то)", а не "для того, чтобы"

[Edited at 2009-04-12 07:31 GMT]


 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
English to Russian
+ ...
математика Apr 12, 2009

Есть два значения слова "данный":

ДАННЫЙ прил.
1) Именно тот, о котором идет речь.
2) Заранее определенный, известный (в математике).

Подозреваю, что во втором случае "данный" нельзя заменить на "этот".


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
настоящее слово :) Apr 12, 2009

А еще есть слово "настоящий" - для указанного вами стиля подойдет.



[Edited at 2009-04-12 08:05 GMT]


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:36
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Дежавю Apr 12, 2009

Вроде бы уже поднимали этот вопрос: http://www.proz.com/forum/russian/111904-_html


А вообще, весьма неординарная мысль только что прозвучала:
употребление слова "данный" как признак псевдонаучности...icon_eek.gif


 

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Re Apr 12, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

А вообще, весьма неординарная мысль только что прозвучала:
употребление слова "данный" как признак псевдонаучности...icon_eek.gif

Ну почему же, очень правильная мысль. Избыточное употребление "данный" лишь один из признаков этого "псевдонаучного" стиля с нагромождением "звучных" слов иностранного происхождения, длинных связок существительных в косвенных падежах и (дее)причастных оборотов. Все это выхолащивает смысл, зато придает тексту внушительностьicon_smile.gif
Дежавю-2. Читаем "Слово живое и мертвое" Норы Галь.


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
книга Apr 12, 2009

Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Автор: Нора Галь
Издательство: Москва
Год: 2001
Страницы: 368
Размер: 263 kb

Автор книги - редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери - на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Новое издание дополнено разделом "Поклон мастерам": показаны блестящие образцы перевода сложнейших писателей - Хемингуэя, Диккенса, Шоу, Фицджеральда, Джойса - на примере коллектива переводчиков школы И. А. Кашкина.
Книга предназначена редакторам и переводчикам, начинающим литераторам. Она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом.


Искать здесь: http://uztranslations.net.ru/

[Edited at 2009-04-13 08:10 GMT]


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:36
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Re:Re Apr 12, 2009

Sergey Savchenko wrote:
Ну почему же, очень правильная мысль.

Хм, даже стилистически небезгрешный текст не становится псевдонаучным только потому, что он стилистически несовершенен. Псевдонаучность (впрочем, как и научность), как мне представляется, определяется все же не столько стилем, сколько содержанием.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
English to Ukrainian
+ ...
"настоящий"... Apr 12, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:
А еще есть слово "настоящий" - для указанного вами стиля подойдет.


...это не то же самое, что "данный" или "этот", имхо.

"Порядок оформления данных (этих) документов регулируется ст. 25 настоящего Договора"

Здесь "данный" - тот, о котором идет речь; "настоящий" - тот, в котором идет речь.


 

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Re Apr 12, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

Sergey Savchenko wrote:
Ну почему же, очень правильная мысль.

Хм, даже стилистически небезгрешный текст не становится псевдонаучным только потому, что он стилистически несовершенен. Псевдонаучность (впрочем, как и научность), как мне представляется, определяется все же не столько стилем, сколько содержанием.


Владимир, речь о признаке, об одном из признаков. Текст не становится псевдонаучным, но появляются основания предполагать, что он псевдонаучный.
И потом, связь все же имеется - чем пышнее, "канцеляритнее" текст, тем больше вероятность, что смысл его куц. Человек, который пишет что-то по-настоящему умное и понимающий это, не станет прятать свои мысли за ворохом словесной шелухи, а попытается изложить все просто. И наоборот.
Как там говорят, "Краткость - сестра таланта"?


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:36
English to Ukrainian
+ ...
"данный" Apr 12, 2009

"Данный" - тот, который дан. Предъявленный, рассматриваемый. Существующий в реальности.

"В данном случае" = в том конкретном случае, который фактически имеет место. Например, если в тексте рассматриваются гипотетически возможные варианты событий, то употреблять по отношению к ним прилагательное "данный" вместо местоимения "этот" было бы, имхо, неправильно.


 

Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РќРµ сводится эта тема Рє стилю, Р° только лишь включает РѕРЅС Apr 12, 2009

Начинается толстый солидный отчет. Или "мануал" (инструкция к сложнейшей и изысканнейшей суперсовременной установке). И, продравшись сквозь введения и запугивания к ПЕРВОЙ главе, читаю: "В данной главе будут рассмотрены..."
Ни один мастер стиля, даже сама Нора Галь, не сможет сказать, ЧЕМ это плохо. Но это плохо! Или я уже совсем лингвистически озабоченный?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Данная (или эта?) тема - для лингвистических обсуждений

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search