Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Переводчика забрал НЛО? Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
| andress Ukraine Local time: 02:07 English to Russian + ... | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:07 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Кадровая политика - это хорошо, только арсенал средств кадрового отбора штатников трудно применим к субподрядчикам-фрилансерам. Ведь на собеседованиях часто сидят спецы по персоналу с психологическими навыками, вопросы с подковырками задают, следят за реакциями, мимикой... See more Кадровая политика - это хорошо, только арсенал средств кадрового отбора штатников трудно применим к субподрядчикам-фрилансерам. Ведь на собеседованиях часто сидят спецы по персоналу с психологическими навыками, вопросы с подковырками задают, следят за реакциями, мимикой и жестами и т.п. А хорошо бы уметь так субподрядчиков-фрилансеров проверять на расстоянии. Потому как сплошной "человеческий фактор", иногда действительно из области "очевидное-невероятное". Возьмут заказ, а потом как ветром сдуло, нет бы , как та Масяня, сказать, "Начальник? Да пошел ты..., начальник, не до тебя", хоть ясность какая-то была бы. Кстати, один коллега рассказывал, что заокеанский заказчик настойчиво просил общения по веб-камере. Я вот сейчас думаю, не выполнялась ли подобная проверка качеств переводчика таким образом. А если срок горящий и график плотный, то потормошить лишний раз подрядчика не зазорно, тем более нового. Т.к. он может там вовсю расслабиться на самом деле, а нам эти сюрпризы нужны?
[Edited at 2009-04-18 08:40 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 02:07 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Вот бы услышать представителя "героев" топика | Apr 18, 2009 |
А то пока одностронняя картина вырисовывается. | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 02:07 English to Russian + ...
Jarema wrote: А то пока одностронняя картина вырисовывается. Ага. "Черная дыра".)) | |
|
|
Alexander Shchekotin (X) Local time: 02:07 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Jarema wrote: А то пока одностронняя картина вырисовывается. Они-то, конечно, не станут заниматься самоантирекламой, но я попробую спросить и того, что сгинул в 2004 г. | | |
Leanida wrote: Аутсорсерам, конечно, сложнее. Я тут пару раз попыталась поаутсорсить, так настолько неудачно, что зареклась больше этим заниматься. Да, тут нужен особый дар. Один (как я тоже) рождается дворником, а другой -- прорабом. Или плантатором. Или миллионером-практиком. | | |
Vitali Stanisheuski wrote: А если срок горящий и график плотный, то потормошить лишний раз подрядчика не зазорно, тем более нового. Т.к. он может там вовсю расслабиться на самом деле, а нам эти сюрпризы нужны? Если человек действительно работает, ничего страшного я в тормошении не вижу. Не скажу, что в восторге от такого тормошения. но страха не вижу.
[Edited at 2009-04-18 09:39 GMT] | | | коллеги, ну мало ли какой форс-мажор мог случиться? | Apr 18, 2009 |
Вдруг, в конце концов, всеми обруганный переводчик - тьфу-тьфу! - лежит сейчас в гипсе после аварии? К сожалению, всегда возможны непредвиденные ситуации. Как от этого страховаться - не знаю. Но, пожалуй, я бы в таких случаях оставляла в договоренностях некоторый временной люфт на "мало ли что". | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 02:07 English to Russian + ...
Tatiana Pelipeiko wrote: Вдруг, в конце концов, всеми обруганный переводчик - тьфу-тьфу! - лежит сейчас в гипсе после аварии? От своевременной сдачи выполненного заказа переводчика может освободить только смерть, извиняюся за выражение (ТТТ). З.Ы. Кроме того, речь идет о неоднократности описываемого события. | | | Вряд ли нужно | Apr 18, 2009 |
Oleg Osipov wrote: От своевременной сдачи выполненного заказа переводчика может освободить только смерть, извиняюся за выражение (ТТТ). Ну, убивать за это вряд ли нужно, но работать я бы больше не работал с таким подрядчиком, будь он даже "суб-". | | | andress Ukraine Local time: 02:07 English to Russian + ... Если по большому счету, | Apr 18, 2009 |
то любой директор магазина может рассказать вам о похищенных НЛО продавцах (причем очень часто их похищали вместе с дневной выручкой), немало застройщиков - о похищенных НЛО (вместе с неосмотрительно выданным авансом и даже со стройматериалами) строителях и т.д. и т.п. Прояв... See more то любой директор магазина может рассказать вам о похищенных НЛО продавцах (причем очень часто их похищали вместе с дневной выручкой), немало застройщиков - о похищенных НЛО (вместе с неосмотрительно выданным авансом и даже со стройматериалами) строителях и т.д. и т.п. Проявлений некомпетентности, необязательности и ненадежности можно найти множество во всех сферах. Конечно, хотелось бы ожидать, что все эти нехорошие работники остались за бортом переводческого сообщества и все переводчики (особенно ПроЗовские) - исключительно компетентные, супернадежные и обязательные люди. Однако такое ожидание выглядело бы на общем фоне несколько наивным... Пардон за банальные мысли. ▲ Collapse | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 09:07 English to Russian + ... Неоднократность | Apr 18, 2009 |
Oleg Osipov wrote: З.Ы. Кроме того, речь идет о неоднократности описываемого события. То есть только неоднократная смерть, иначе обязан сообщить или выкрутиться. | |
|
|
Alexander Shchekotin (X) Local time: 02:07 English to Russian + ... TOPIC STARTER Feedback e' molto importante | Apr 18, 2009 |
Leanida wrote: Alexander Shchekotin wrote: На самом деле, есть хороший способ: «пинговать». Т.е. спросить у переводчика: все ли ОК, сколько сделано, нужна ли помощь. Но тут я пропинговать не успел. У меня почему-то такое пингование вызывает нервную истерику. Ничего не вижу плохого в таком способе. Забота, внимание и feedback - основа сотрудничества. А нервая система - она индивидуальна. | | | Radian Yazynin Local time: 02:07 Member (2004) English to Russian + ... Копайте глубже | Apr 18, 2009 |
Надо быть по совместительству психологом ибо не одни только нервы рулят, а психология у всех как бы сказать - индивидуальный замес. Это в дополнение к посту Виталия выше.
[Edited at 2009-04-18 13:26 GMT] | | | О ком забота | Apr 18, 2009 |
Alexander Shchekotin wrote: Ничего не вижу плохого в таком способе. Забота, внимание и feedback - основа сотрудничества. А нервая система - она индивидуальна. Забота - это, по-моему, когда на вопросы отвечают. Если у меня проблемы, и я намерена о них сообщить, то не буду ждать, когда у меня об этом спросят. А если не намерена, то и не сообщу в любом случае. А если хотите контролировать рабочий процесс, берите переводчика в штат, оплачивайте ему отпуск и болезни, и тогда висите у него над душой, сколько вам влезет. А фидбэк, это после того, как работа сдана или что-то другое? Вот с этим вообще бывает туго. У меня как-то был курьезный случай. Агентство говорит, что клиент дотошный, переводи хорошо, проверять будет. Ну, я говорю, попросите тогда у него фидбэк. А фидбэка нет и нет. Я настаиваю, где фидбэк мол. А они мне: ну, если ничего не прислали, значит все хорошо (лично я в жизни не видела ни одного перевода, где нельзя было бы чего-нибудь исправить). Потом тот клиент еще несколько переводов присылает. Примерно после четвертого заказа направляют мне сообщение от разъяренного пруфридера, который ругается матом и спрашивает, что там за идиот-переводчик, который настойчиво продолжает не учитывать исправления. Ну, я, со своей стороны, тоже сказала им все, что думаю по этому поводу. Простите за офф-топик, но у меня слово "фидбэк" тоже вызывает болезненную реакцию. Как думаете, это уже клинический случай? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводчика забрал НЛО? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |