Сноски в Традосе
Thread poster: Cherepanov
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Apr 22, 2009

Заказчик просит переводить в Translator's Workbench Вордовский файл, а при первом упоминании какого-либо сокращения в оригинале делать вот что:

The abbreviations should remain unchanged in Latin letters. When an abbreviation appears in the text the first time, please add a foot note (e.g. RRT*)

The abbreviation should be then explained in this foot note (e.g. * RRT - относительное время удерживания).

Как можно вставить принудительно сноску по ходу перевода?

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Лучше не всё сразу... Apr 22, 2009

Cherepanov wrote:

Как можно вставить принудительно сноску по ходу перевода?

Составить список аббревиатур и уже в "чищенном" файле их искать и вставлять сноски. За отдельную почасовку.
В исходный текст сноски лучше не вставлять, особенно если переводить придется Тагедитором. Потому что после "Save Target As" файл, в котором были сноски, может вызывать аварийный вылет Ворда при его открытии.


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Если бы в Тагэдиторе Apr 22, 2009

Заказчик настаивает на использовании Воркбенча, и просит только неочищенный файл

Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:31
Member
English to Russian
+ ...
Вставить сноски до перевода Apr 22, 2009

Попробуйте добавлять необходимые сноски до выполнения перевода сегмента, а затем уже переводить сам сегмент. WB корректно работает со сносками, переходя к тексту сносок при попытке закрыть переведенный сегмент, содержащий их. После закрытия переведенного сегмента с текстом сноски WB возвращается к основному тексту.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Попробуйте по ходу Apr 22, 2009

В WordFast у меня получалось. Я ставил сноски в переводе и они после очистки были на местах. У Традоса та же разметка. Попробуйте на пробном куске (2-3 предложения) поставить сноски в перевод. Потом сделайте очистку. Они должны остаться.

В ТегЭдиторе делать нельзя. Там сразу пойдет несовпадение содержимого по тегам.

[Редактировалось 2009-04-22 21:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:31
English to Russian
+ ...
Я бы не стал экспериментировать. Apr 23, 2009

ИМХО, Традос не очень корректно работает с футнотами. (я имею в виду работу в Ворде). Можно наломать дров. Поэтому лучше составить список, перевести и потом сделать футноты "врукопашную".

[Редактировалось 2009-04-23 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Apr 25, 2009

Непростое это дело, как оказалось. Попробую в очищенный файл вставить автономно, по совету Николая, и записать на всякий пожарный случай на флешку, а потом уже поэкспериментировать по совету Сергея.

Еще раз спасибо всем!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сноски в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search