Pages in topic:   [1 2] >
Борьба с омоформами
Thread poster: Sergei Leshchinsky

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Apr 29, 2009

Бывает, что средство проверки орфографии не обнаруживает (не подчеркивает красным) опечатки по причине совпадения формы со значимыми словами. Проверка грамматики тоже не всегда срабатывает и не подчеркивает зеленым.

Кто как с этим борется?


Direct link Reply with quote
 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
English to Russian
+ ...
читаем Apr 29, 2009

В том числе и для этого приходится перечитывать глазками, лучше на свежую голову.
Это тот тип пропущенных ошибок, опечаток, которые вызывают досаду, но не вызывают недоумения.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А как еще можно с этим бороться? Apr 29, 2009

Только старым дедовским способом, известным еще с тех времен, когда не было ни спеллчекеров, ни самих ПК: глазками. Перечитать, лучше вслух. Если есть возможность, то не один, а пару раз. Или отдать на вычитку редактору/корректору с незамыленным глазом. Других способов, боюсь, не существует.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
синонимы Apr 29, 2009

В небольшом тексте можно вручную пройтись по главных членах и глянуть их синонимы, а для "автоматизация технологического процесса" я бы в word предпочёл макрос. Если установлен тезаурус и языковые пакеты, то функция доступна для нескольких языков, а если минимум - только для английского языка (хотя может это как раз то, что нужно.)
Кстати, в нормально настроенном Офисе нормально работает функция перевод - тоже иногда помогает найти разные "омо".

А в общем, корректор орфографии и грамматики в самом деле не различает смысл и довольно часто оказывает медвежью услугу – автоматически заменяя/ подбирая свои "правильные" варианты.

Так что лучше декламации и свежего трезвого взгляда коллеги пока ничего не придумали ИМО


Direct link Reply with quote
 

Crio
Russian Federation
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
. Apr 29, 2009

Вычитка. У меня однозначно лучше идет с бумаги. Заодно правится стиль - когда читаешь текст только на одном языке, голова свободна от штампов и структур другого языка.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Или автоматизировать... Apr 29, 2009

Если уже известны свои "стандартные" оговорочки, то держать в каком-нибудь файле их список и потом просто проверять их поиском. Очень помогает, особенно когда все делается "на автопилоте" и незамыленного взгляда поблизости не предвидится.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А теперь усложним задачу до абсолютной реальной Apr 29, 2009

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Работаем его, допустим, в Традосе или Логопорте (из-под Word). Они добавляют еще свою разметку. Эта разметка присоединяется встык в первому и последнему слову сегмента и делает эти слова "неудобоваримыми" для спеллчекера.

Файл у нас размером около мегабайта и страниц в нем около сотни. Все проверки Ворда дуреют на третьей странице и отключают выделение. Согласующиеся слова могут быть разделены несколькими строками всяких untranslatables и placeables.

Должна же быть механизация. Хотя бы для поиска мест, на которые человек должен обратить внимание (исправлять не требую). Помню, была программа FreshEye — анализировала тексты на предмет удобочитаемости и выделяла неловкие места. Но ей надо давать очищенный текст. А нам надо проверить до очистки, чтобы потом обновить ТМ.

Вот такая задачка.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
English to Russian
+ ...
очистить и прочитать Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:
А нам надо проверить до очистки, чтобы потом обновить ТМ.

Вот такая задачка.


Сохранить со временным именем с подключением временной базы данных, специально для этой задачи созданной. Прочитать или проверить орфографию и прочее в чистом файле (в данном примере в .rtf, ошибки найти в неочищенном и исправить. Все временное выбросить.
Может, здесь есть подводные камни, но в общем взгляд такой.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
Создать копию файла Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Вот такая задачка.


Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку. Лучше всего - распечатать! Ошибки на бумаге видней (личный опыт). А потом все правки внести в рабочий файл (тот, который "хохлома").

[Редактировалось 2009-04-29 10:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Crio
Russian Federation
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
полезный совет Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

...

Вот такая задачка.


Во всех стилях разметки проставьте галочку "не проверять правописание" (Стиль->Изменить->Формат->Язык). Наверное, полезно заодно проставить какой-нибудь "левый" язык, с которым вы заведомо никогда не работаете.

Проверка Ворда перестанет дуреть и даже, возможно, начнет проверять первые/последние слова сегмента.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Russian
Кстати Apr 29, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Вот такая задачка.


Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку.

[Редактировалось 2009-04-29 10:56 GMT]


Чтобы удалить скрытый текст, необязательно чистить Традосом: в Ворде выбираем Найти и заменить -> Больше -> Формат -> Шрифт -> Скрытый. Окна поиска и замены оставляем пустыми, жмем заменить все. Получаем текст перевода в чистом виде.


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 19:38
French to Russian
+ ...
. Apr 29, 2009

Я вычитку 2 раза делаю вне зависимости от длины текста. Первый раз - в CAT (к счастью у меня DVX, который не сильно "загрязняет" текст кодами), второй - в экспортированном в исходный формат виде (doc, rtf, html, fm, inca). Если нахожу опечатки, ошибки, несоответствия, стилистические неуклюжести и прочее, то исправляю одновременно в двух местах - в исходном формате (в большинстве случаев приходится одновременно и вёрстку править) и в CAT. Это двойная работа (для меня это всё равно double-check), но зато ТМ исправляется тут же.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
Согласен, 100% Apr 30, 2009

Konstantin Chernoukhov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку.


Чтобы удалить скрытый текст, необязательно чистить Традосом: в Ворде выбираем Найти и заменить -> Больше -> Формат -> Шрифт -> Скрытый. Окна поиска и замены оставляем пустыми, жмем заменить все. Получаем текст перевода в чистом виде.


Вариантов много, и "почистить" - один из самых простых и незатейливых.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
French to Russian
+ ...
И все равно - глазами. Apr 30, 2009

Если Вы вместо "коса" напечатали "коза", то все равно никакая программа не определит, что это опечатка, а в виду имелось не это.

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Боюсь напутать... May 5, 2009

Боюсь напутать, но отрывки воспоминаний указывают, что для борьбы с омоформами может сгодиться ABBYY FineReader. Очень давно, в году, может, 2002-м, сканировал и распознавала этой программой текст и при этом запускал проверку. Так вот запомнился факт, что проверка споткнулась на какое-то слово, в котором не было ни грамм., ни орф. ошибок, но о котором FineReader сообщил что-то вроде "может не подходить по смысле или не сочетаться", что меня тогда очень удивило, ведь Word такого не умел. Точное слово и точное сообщение FineReader, увы, не помню.
Возможно, с тех пор проверка в FineReader усовершенствовалась.
Может быть, попробуйте через нее на всякий случай? (Испытайте на том фрагменте, где у Вас омоформы.) Ну правда придется по принципу "чесать левой ногой правое ухо", т.е. сымитировать сканирование чего-нибудь, получить какой-то текст, потом насильно вставить в этот текст нужный Вам фрагмент и запустить проверку.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Борьба с омоформами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search