Pages in topic:   [1 2] >
Борьба с омоформами
Thread poster: Sergei Leshchinsky

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Apr 29, 2009

Бывает, что средство проверки орфографии не обнаруживает (не подчеркивает красным) опечатки по причине совпадения формы со значимыми словами. Проверка грамматики тоже не всегда срабатывает и не подчеркивает зеленым.

Кто как с этим борется?


 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
English to Russian
+ ...
читаем Apr 29, 2009

В том числе и для этого приходится перечитывать глазками, лучше на свежую голову.
Это тот тип пропущенных ошибок, опечаток, которые вызывают досаду, но не вызывают недоумения.


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А как еще можно с этим бороться? Apr 29, 2009

Только старым дедовским способом, известным еще с тех времен, когда не было ни спеллчекеров, ни самих ПК: глазками. Перечитать, лучше вслух.icon_smile.gif Если есть возможность, то не один, а пару раз. Или отдать на вычитку редактору/корректору с незамыленным глазом. Других способов, боюсь, не существует.

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
синонимы Apr 29, 2009

В небольшом тексте можно вручную пройтись по главных членах и глянуть их синонимы, а для "автоматизация технологического процесса" я бы в word предпочёл макрос. Если установлен тезаурус и языковые пакеты, то функция доступна для нескольких языков, а если минимум - только для английского языка (хотя может это как раз то, что нужно.)
Кстати, в нормально настроенном Офисе нормально работает функция перевод - тоже иногда помогает найти разные "омо".

А в общем, корректор орфографии и грамматики в самом деле не различает смысл и довольно часто оказывает медвежью услугу – автоматически заменяя/ подбирая свои "правильные" варианты.

Так что лучше декламации и свежего трезвого взгляда коллеги пока ничего не придумали ИМОicon_wink.gif


 

Crio
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
. Apr 29, 2009

Вычитка. У меня однозначно лучше идет с бумаги. Заодно правится стиль - когда читаешь текст только на одном языке, голова свободна от штампов и структур другого языка.

 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
Или автоматизировать... Apr 29, 2009

Если уже известны свои "стандартные" оговорочки, то держать в каком-нибудь файле их список и потом просто проверять их поиском. Очень помогает, особенно когда все делается "на автопилоте" и незамыленного взгляда поблизости не предвидится.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А теперь усложним задачу до абсолютной реальной Apr 29, 2009

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Работаем его, допустим, в Традосе или Логопорте (из-под Word). Они добавляют еще свою разметку. Эта разметка присоединяется встык в первому и последнему слову сегмента и делает эти слова "неудобоваримыми" для спеллчекера.

Файл у нас размером около мегабайта и страниц в нем около сотни. Все проверки Ворда дуреют на третьей странице и отключают выделение. Согласующиеся слова могут быть разделены несколькими строками всяких untranslatables и placeables.

Должна же быть механизация. Хотя бы для поиска мест, на которые человек должен обратить внимание (исправлять не требую). Помню, была программа FreshEye — анализировала тексты на предмет удобочитаемости и выделяла неловкие места. Но ей надо давать очищенный текст. А нам надо проверить до очистки, чтобы потом обновить ТМ.

Вот такая задачка.


 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:30
English to Russian
+ ...
очистить и прочитать Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:
А нам надо проверить до очистки, чтобы потом обновить ТМ.

Вот такая задачка.


Сохранить со временным именем с подключением временной базы данных, специально для этой задачи созданной. Прочитать или проверить орфографию и прочее в чистом файле (в данном примере в .rtf, ошибки найти в неочищенном и исправить. Все временное выбросить.
Может, здесь есть подводные камни, но в общем взгляд такой.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
Создать копию файла Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Вот такая задачка.


Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку. Лучше всего - распечатать! Ошибки на бумаге видней (личный опыт). А потом все правки внести в рабочий файл (тот, который "хохлома").

[Редактировалось 2009-04-29 10:56 GMT]


 

Crio
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
полезный совет Apr 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

...

Вот такая задачка.


Во всех стилях разметки проставьте галочку "не проверять правописание" (Стиль->Изменить->Формат->Язык). Наверное, полезно заодно проставить какой-нибудь "левый" язык, с которым вы заведомо никогда не работаете.

Проверка Ворда перестанет дуреть и даже, возможно, начнет проверять первые/последние слова сегмента.


 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
Кстати Apr 29, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Дано:

Файл XML в RTF, т.е. файл типа name.xml.rtf, "размеченный под хохлому" (untranslatables — серым, placeables — красным, остальное — черным).

Вот такая задачка.


Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку.

[Редактировалось 2009-04-29 10:56 GMT]


Чтобы удалить скрытый текст, необязательно чистить Традосом: в Ворде выбираем Найти и заменить -> Больше -> Формат -> Шрифт -> Скрытый. Окна поиска и замены оставляем пустыми, жмем заменить все. Получаем текст перевода в чистом виде.


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 17:30
French to Russian
+ ...
. Apr 29, 2009

Я вычитку 2 раза делаю вне зависимости от длины текста. Первый раз - в CAT (к счастью у меня DVX, который не сильно "загрязняет" текст кодами), второй - в экспортированном в исходный формат виде (doc, rtf, html, fm, inca). Если нахожу опечатки, ошибки, несоответствия, стилистические неуклюжести и прочее, то исправляю одновременно в двух местах - в исходном формате (в большинстве случаев приходится одновременно и вёрстку править) и в CAT. Это двойная работа (для меня это всё равно double-check), но зато ТМ исправляется тут же.

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
Согласен, 100% Apr 30, 2009

Konstantin Chernoukhov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Сделать ее (копию) удобочитаемой, для чего можно даже почистить во временную (пустую) ТМ-ку.


Чтобы удалить скрытый текст, необязательно чистить Традосом: в Ворде выбираем Найти и заменить -> Больше -> Формат -> Шрифт -> Скрытый. Окна поиска и замены оставляем пустыми, жмем заменить все. Получаем текст перевода в чистом виде.


Вариантов много, и "почистить" - один из самых простых и незатейливых.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
French to Russian
+ ...
И все равно - глазами. Apr 30, 2009

Если Вы вместо "коса" напечатали "коза", то все равно никакая программа не определит, что это опечатка, а в виду имелось не это.icon_smile.gif

 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Боюсь напутать... May 5, 2009

Боюсь напутать, но отрывки воспоминаний указывают, что для борьбы с омоформами может сгодиться ABBYY FineReader. Очень давно, в году, может, 2002-м, сканировал и распознавала этой программой текст и при этом запускал проверку. Так вот запомнился факт, что проверка споткнулась на какое-то слово, в котором не было ни грамм., ни орф. ошибок, но о котором FineReader сообщил что-то вроде "может не подходить по смысле или не сочетаться", что меня тогда очень удивило, ведь Word такого не умел. Точное слово и точное сообщение FineReader, увы, не помню.
Возможно, с тех пор проверка в FineReader усовершенствовалась.
Может быть, попробуйте через нее на всякий случай? (Испытайте на том фрагменте, где у Вас омоформы.) Ну правда придется по принципу "чесать левой ногой правое ухо", т.е. сымитировать сканирование чего-нибудь, получить какой-то текст, потом насильно вставить в этот текст нужный Вам фрагмент и запустить проверку.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Борьба с омоформами

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search