Pages in topic:   [1 2] >
Павел Палажченко о лидерстве и других терминах
Thread poster: GaryG

GaryG  Identity Verified
Local time: 05:20
English
+ ...
Apr 29, 2009

http://rbth.ru/articles/2009/04/29/290409_leadership.html

Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
Not the sort of idea that would be popular on KudoZ... Apr 29, 2009

Pity, but true. While establishing this sort of linguistic parallels is the only way to approaching a truly adequate translation, it takes experience and analysis (and not the least courage). These are rare these days.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да, Apr 29, 2009

.. замечание по делу.

А статья -- эдакий апдейт П.Палажченко. Респект за обращение внимания к одному слову, за которым, как получается, стоит целый менталитет.

Жаль, что он давненько не обновлял свой словарь (доп. под Лингво), который составит конкуренцию многим вузовским учебникам. Да и сам по себе неплохо дополняет коллекцию словарей Лингво.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 12:20
English to Belarusian
+ ...
Правильная статья May 1, 2009

Статья правильная уже как минимум тем, что напоминает: переводя даже "частые" слова, думать ПОЛЕЗНО. Более того, лично я думаю, что с "частыми" словами ошибки случаются чаще всего. Термин, он термин и есть. А вот challenge, leadership... Так переведут, что просто дурно станет.
Так что я лично благодарен за ссылку на статью Палажченко. Прочитал с интересом и, надеюсь, пользой для себя.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
Вспомнилось... May 1, 2009

Yuri Smirnov wrote:

Статья правильная уже как минимум тем, что напоминает: переводя даже "частые" слова, думать ПОЛЕЗНО. Более того, лично я думаю, что с "частыми" словами ошибки случаются чаще всего. Термин, он термин и есть. А вот challenge, leadership... Так переведут, что просто дурно станет.
Так что я лично благодарен за ссылку на статью Палажченко. Прочитал с интересом и, надеюсь, пользой для себя.


Хорошее слово community. Частое.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:20
French to Russian
+ ...
Только вот представить себе, May 2, 2009

...что кто-то действительно перевел American leadership как "американское руководство миром" мне как-то затруднительно. Разве что намеренно, в пропагандистско-политических целях? Хотя все бывает.

Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
Кстати вот еще... May 2, 2009

В связи с бурной дискуссией на другой ветке о переводе слова government, где я защищала "государство" как одно из его значений. Мне тогда не пришло в голову, что велосипед давно изобрели. А у П. Палажченко все есть. Интересующихся отсылаю к статьям "government, governance" и "American English/British English" "Несистематического словаря", 2000 г.


В США слово government относят ко всем ветвям власти, к государству вообще
/quote]

- это из статьи "American English/British English". В "Словаре" на эту тему еще много. Там же и о том, что означает government в контексте американских судов.

[Edited at 2009-05-02 21:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Павел Палажченко о лидерстве и других терминах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search