В поисках клиентов...
Thread poster: Aklimova

Aklimova
Local time: 17:53
German to Russian
+ ...
Aug 18, 2003

Уважаемые дамы и господа!

Конечно, бесспорно, у каждой фирмы ест своя коммерческая тайна, в т.ч. и относительно способов и методов привлечения клиентов.

Однако, очень хотелось бы послушать частных переводчиков, за спиной у которых сотни и сотни клиентов.

Поделитесь опытом, расскажите интересные истории, как Вы находите клиентов.

Буду рада прочитать любое мнение.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 15:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы просите историй? Их есть у меня... :) Aug 18, 2003

Aklimova wrote:

Поделитесь опытом, расскажите интересные истории, как Вы находите клиентов.

Буду рада прочитать любое мнение.


Уважаемая Aklimova,
приходится обращаться по фамилии, поскольку имя Ваше мне, увы, неизвестно. А жаль:(
А что до историй завоевания клиентских сердец - то каждая из таких "зарисовок" - неповторима. Вот, например, одна из них:
Год 1994й. Стольный град Киев, высотная гостиница "Турист". Мое "малое предприятие" перебивалось тогда проведением всяких семинаров для строителей, по экономической тематике. Переводами я "баловался" уже много лет, но не от предприятия, а от себя. И вот стоим мы с коллегами у лифта и ждем, пока он спустится с 24го этажа с остановками на каждом промежуточном. На руках у каждого - по увесистой кипе брошюр для участников семинара, которые еще не удалось продать доверчивым участникам. Уставшие все после суматошного дня - как черти. И тут подходит одна симпатичная леди, озираясь по сторонам, словно ища чего. И спрашивает как бы в пространство: "Извините, никто не знает, где здесь находится бюро переводов?" И через 500 миллисекунд слышит мой ответ: "Я - бюро переводов. Чем могу быть Вам полезен?" Хотя выглядел я тогда, с этой кипой макулатуры на руках, скорее, как грузчик на соревнованиях "лучший по профессии". В результате эта леди вышла из лифта в ранге моей постоянной заказчицы, каковой оставалась 5 лет, до самого моего отъезда "в мир иной", и привела ко мне еще троих коллег: все научные работники из сферы химических технологий, они практически постоянно участвовали в международных симпозиумах и в переводах нуждались отчаянно. Все это время мы были весьма довольны нашим сотрудничеством. А коллеги мои еще долго вспоминали, как я вербовал заказчицу в лифте.
Резюме: постоянная, в любом месте и в любое время, нацеленность на клиента приносит временами "зеленые" плоды)
Чего и Вам желаю.
А историй еще много, но неохота злоупотреблять виртуальным пространством.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Не жалейте пространства! Aug 19, 2003

Sergey Strakhov wrote:

А историй еще много, но неохота злоупотреблять виртуальным пространством.

Удачи!


А вот ... этаа... злоупотребите, а? У нас этого пространства виртуального!


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 17:53
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Самым эффективным вариантом... Aug 19, 2003

... для меня лично оказался, как это ни странно, "спам", то есть, рассылка тысяч писем переводческим агентствам. В Инете есть несколько различных (платных) баз данных таких агентств и средств автоматического создания "персонифицированных" писем. Ответов было всего несколько процентов, но и этого больше, чем достаточно. Конечно, это все агентства, по поводу прямых клиентов - тут уж все-по разному.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В поисках клиентов...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search