Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит.
Thread poster: xxxIreneN
xxxIreneN
United States
Local time: 01:38
English to Russian
+ ...
Aug 19, 2003

Эту тему в свое время поднял один из моих коллег, упомянув, что его так тошнило от вранья, которое он переводил, что в следующий раз он отказался. Единственное правило, которое мне хотелось бы предложить - не будем о материальных причинах невозможности отказаться. Но, впрочем, может быть кто-то расскажет и о преодолении искуса? Я работаю на одном проекте, где Россия - воображаемый союзник. В какой-то момент я совершенно отчетливо поняла, что переводить там при другом раскладе не смогла бы никогда. Было ли у вас желание бросить работу посередине по моральным соображениям и "швырнуть" ее, швыряли ли? Нам ли решать, хотим мы быть проводниками или нет? Будет ли преувеличением считать, что мы в силу выбранной профессии обязаны а. идти и переводить или б. менять профессию?

Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:38
Member (2002)
English to Russian
ужасная дилемма жадность vs мораль Aug 19, 2003

Эта проблема особенно жестко стоит для религиозных переводов и откровенно "скоромных" текстов. Или просто диких, абсурдных тестов.

Провести грань, где нужно обязательно отказаться очень сложно и порой понимаешь, когда у же весь текст переведен а заранее 20000 слов не пробежишь глазами.

Для религиозных текстов мне даже священник в церкви никаких критериев не дал. Сказал молиться перед принятием решения.

Для светских же людей это вообще наверное неразрешимый вопрос. Каждый раз новый сюрприз и вполне безобидные тексты могут оказаться весьма неприятными на поверку.

Такие дела.

С уважением Артём Седов


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
очень морально трудная профессия Aug 19, 2003

Ирина, тут мне кажется, надо еще разделить на штатных переводчиков и фрилансеров. И не потому, что штатный переводчик, отказавшись переводить, потеряет работу - в конце концов, это те же материальные соображения, о которых ты справедливо просила не говорить. Просто, когда сидишь на переговорах, не можешь же сказать ОДНОМУ из участников: "Ну нет, Иван Иваныч, Вы такое несете, именно Вас я переводить не буду". Хотя и хочется иногда Единственное, что я всегда делала, хотя это тоже спорный момент - это смягчала. Ну, например, "Мы вас немцев били, бьем и будем бить" (пример из жизни) я бы перевела, как что-нибудь типа I totally disagree with you and I don't see any point in discussing this any more.

А вот если бы я была фрилансером, то (как мне сейчас кажется:)) отказывалась бы переводить придурков. Ну, может, это мне сейчас кажется потому, что вспоминаю череду придурков, которых приходилось переводить Вообще в устном переводе сложнее. Ведь и фрилансер наперед не всегда знает, что тот или другой оратор понесет... Насчет письменного могу точно сказать - лучше отказаться.

Да, сейчас вспомнилось, как преподаватель перевода нам в институе пытался объяснить, насколько морально трудна профессия переводчика, но мы тогда это осознать полностью не могли.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывало Aug 19, 2003

IreneN wrote:
Было ли у вас желание бросить работу посередине по моральным соображениям и "швырнуть" ее, швыряли ли?


Я дважды категорически отказывался делать книги, которые считал вредными. В одной из них, о магии вуду, авторы совершенно оскорбительно отзывались о христианстве. Дело не в вуду и не в христианстве -- будь там гнусные оскорбления иудаизма, ислама или шаманов Севера, я бы точно так же поступил.
И мне даже удалось вообще отговорить издателей выпускать эту книгу.

Второй случай из другой области, но мне кажется, "в тему". Когда я трудился в конторе по разработке софта, предложили нам военные "жирный" и длительный проект. В отделе составили по этому проекту крепкую команду спецов, сделали они первый этап, и тут выяснилось, что тестирование будет проходить во Владикавказе. Три человека из команды тут же заявили, что в чеченской войне не участвуют и бросили все к чертям.

[Edited at 2003-08-19 16:40]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Какая тема потрясающе актуальная... Aug 19, 2003

Столько случаев, что не знаю, с чего и начать. Во-первых, когда пытаются притереться друг к другу ранее воинственно друг против друга настроенные стороны. Но даже не пытаются притереться, а просто говорят "что вы там понимаете,... твою мать". Или "он что, Джон твой (руководитель группы), полный идиот? Переведи." А ещё приходят на встречу с утра пъяные и с водкой в портфеле. Нарочно не придумаешь. И начинают оскорблять всех подряд. Переводить? Не переводить? Были случаи, люди (я тоже) отказывались переводить. КОгда попыталась смягчить сказанное пару раз, мой работодатель возмутился и сказал, что я не всё перевожу и вообще хочу "контролировать" процесс, а это не моё дело... Досталось мне тогда, несмотря на то, что тот же изрыгающий непристойности потом мне был благодарен, что "неточно" перевела его. А теперь перевожу всё,как есть. Пока не найду новую работу:):)

Были и другие случаи, с религиозными переводами. Когда искажают сущность других религий или придумывают своё. Я тогда постепенно отдаляюсь от такого заказчика. Но, конечно, решения этим проблемам нет пока. И дело тут не в жадности, а, мне кажется, в том, что люди, говорящие на разных языках, зачастую не доверяют друг другу из страха или из лояльности прошлым взглядам на жизнь. Я не говорю, что все такие, но, например, в космической отрасли - это довольно распространённое явление.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
мораль, ремесло, профессионализм Aug 19, 2003

Уважаемые дамы и господа!

Хирург, вырезающий заразный гной у девицы легкого поведения, или терапевт, берущий кровь на анализ у больного СПИДом, не спрашивают себя, достойны ли они этого: потому-то они и врачами стали. Вот только они не могут себе позволить не оказать помощь - работа у них такая.

А мы - можем.

Коль нам не по нраву тема перевода - просто (!) по объективным, моральным, религиозным или иным причинам, - отказываемся. А если не отказываемся, то беремся за нее. А если беремся, то наша мораль на время работы замораживается. Клиент не просит нашей оценки, ему нужен "продукт", за который он платит.

А если "морально сенсибилизированные" из нас, вопреки своему эмоциональному неприятию объекта (субъекта) перевода, в состоянии все же переводить, то есть пытаться адекватно доводить интенцию говорящего (пишущего) до ушей (глаз) слушающего (читающего), то цены нам нет!

Мы решаем, что и как мы делаем.

Отказ от заказа иногда лучше, чем нервотрепка во время чтения (устного восприятия) каждого подлежащего переводу слова.

Предвосхищая обоснованные и не очень возражения, скажу: "Никто не заставит меня делать то, чего я не хочу. Но если я дал согласие, то выполню заказ на все сто двадцать. А потом пойду к психотерапевту и сублимирую стресс!"

И смогу себе это позволить.

Если, конечно, соглашусь переводить.

Но прежде, чем согласиться, ой как подумаю.

Ведь: никто нас не заставляет!!!

Мораль - ремесло - профессионализм?

С глубоким уважением!

(Если позволите: не желайте мне в Ваших ответах успеха, удачи и тому подобного, пожалуйста!!! Заранее благодарен!)


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за начало! Aug 19, 2003

Вот-вот, давайте все грани, от ежедневных трудностей и аж до максимального подъема планки - может ли переводчик "испачкаться" о перевод кого-либо или чего-либо, или это очередная интеллигентская рефлексия?

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Можно и заразиться Aug 19, 2003

IreneN wrote:
...может ли переводчик "испачкаться" о перевод кого-либо или чего-либо, или это очередная интеллигентская рефлексия?


Я искренне считаю, что может. В той же "магии-шмагии" есть авторы, которых я никогда не стану переводить. Алистер Кроули, например, или Ла Вэй. Кто знает эти имена, поймет, о чем я. Можно испачкаться. Точнее, заразиться. Особенно в духовных вопросах. Хотя мы, по существу, как раз о духовности и говорим, мне кажется. Иначе почему бы постоянно соскальзывали к религии? Но мне кажется, что можно. Я предпочитаю обходить некоторые вещи стороной, от греха подальше.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
Я дважды категорически отказывался делать книги, которые считал вредными. Aug 19, 2003

Уважаемый Кирилл,

а по какому (моральному? свыше Данному?) праву вы считаете КНИГИ вредными?

Может, их сразу сжечь?

Извините! Радикальность (экстремизм) Вашего высказывания, наверняка не отражает Вашей мысли.

Свобода общества - это свобода инакомыслящих в нем, - так или примерно так говаривала Роза Люксембург, политических воззрений которой я не разделяю (спасибо заранее за исправленную цитату - это не цитата, а перифраз!).

Тема дискуссии - мораль или профессионализм?

Переводчики Нюрнбергского процесса - аморальны или профессиональны?

А ведь произнесенное и содеянное переводимыми - по самому большому счету!- заслуживает гораздо большего, чем они получили!

Но мы - не судьи и не ЦЕНЗОРЫ!!!!!!

Мы - если хотим и умеем! - медиумы, трансмиттеры, пере-вод-я-щие А в Б.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
. Aug 19, 2003

jamse wrote:
а по какому (моральному? свыше Данному?) праву вы считаете КНИГИ вредными?
Может, их сразу сжечь?
Извините! Радикальность (экстремизм) Вашего высказывания, наверняка не отражает Вашей мысли.


Возможно, не отражает. Простите, дамы и господа, за экстремизм. Ну сорвалось, ну сказал, что уважительно отношусь ко всем конфессиям. Виноват. Вспылил.

А по праву вот по какому: по праву ответственности взрослого человека за свои дела. И за свои моральные ценности. Я не говорю, что эти ценности общие для всех. У каждого свои. Но ценности, они не на словах, они на деле. Если отказываешься от них ради денег или прикрываясь профессионализмом, это уже не ценности, а только их внешняя "декларация". В конце концов, обмануть других можно, но не себя.

Так что я о честности перед собой говорил.


Но мы - не судьи и не ЦЕНЗОРЫ!!!!!!
Мы - если хотим и умеем! - медиумы, трансмиттеры, пере-вод-я-щие А в Б.


_Самим себе_ мы судьи. Я понимаю, что кто-то казнить преступников должен или скот бить, нужная профессия, но сам в палачи не пойду. Простите еще раз за экстремизм.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Нет, мы не просто медиумы или нечто нейтральное Aug 19, 2003

Нейтральным бывает только мёртвый переводчик (ИМО). Есть такое мнение, и даже предписание в некоторых вузах - переводчик должен сохранять нейтралитет и "точно" переводить, всё произнесенное. Все мы знаем, что это миф, в который до сих пор верит существенное количество переводчиков, но ещё большее число уверовавших в это предание - это, наверное, заказчики.

Я согласна с Кириллом, что есть вредные книги. Думаю, что Кирилл имел в виду вред, наносимый самому переводчику прежде всего. Если не веришь в то, что переводишь, или веришь, что переводишь что-то вредное, то и результаты будут негативные, не зависящие от наших сознательных действий и мыслей.

Вредным я считаю умышленное нанесение дискомфорта (по меньшей мере)той или иной личности во время совещаний. Переводя на конференциях, уверена, что многие переводчики, особенно долго работающие с определённой группой, видят и понимают всяческие likes and dislikes, проявляемые участниками друг к другу. Это естественно. Но когда глава делегации задаётся единственной целью - наказать или отомстить кому-то, свести личные счёты, то это наносит вред всему предприятию. И у переводчика обычно есть на это мнение, но высказать его он не имеет права. Что тогда происходит? Этот переводчик незаметно меняет тон, интонацию, оттенки речи, в зависимости оттого, чью моральную позицию он принимает. Можете возражать, конечно, а мы, думаю, принимаем какую-то моральную позицию каждые 5 минут жизни.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Любите книгу -- источник бумаги Aug 19, 2003

Montefiore wrote:
Думаю, что Кирилл имел в виду вред, наносимый самому переводчику прежде всего.


Совершенно верно. Я понимаю, что фрилансеры с книгами редко работают. Но, может, кому-то интересно будет.

Когда работаешь с книгой, пропускаешь ее через себя. Так уж получается. Вернее, иначе не получается, если по-настоящему работаешь. Это кусок жизни. Несколько месяцев, а иногда и больше. И я считаю, что имею право выбирать, каким этот отрезок моей жизни станет. Моя жизнь -- и идите все к черту.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
спасибо Aug 19, 2003

жаль, что Вы меня так поняли.

меа кульпа!

спасибо за ответ!


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
насчет книг Aug 19, 2003

Kirill Semenov wrote:

Когда работаешь с книгой, пропускаешь ее через себя.


Я тоже так думаю. И вот вопрос: был ли переводчик, который перевел Майн Кампф на русский язык аморален или профессионален? Это не Нюрнбергский процесс, там перевод был необходим. А какая такая была необходимость переводить Майн Кампф? Нет, я не призываю к запрещению этой книги, пусть издают и читают - и переводят - кому нравится, на то она и демократия. Но все же интересно, кто он - переводчик этой книги? сухой бесстрастный профессионал? мне почему-то кажется, что нет...


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
Кириллу Aug 19, 2003

Именно это я имел в виду:

Я - и только Я - решаю, ЧТО я хочу, а от чего с утра до вечера тошнить будет..

Иначе получитЬЬЬЬЬЬЬЬся: "Што ш ты, милая, смотришЪ искАсА, ниСка голову нАклАня"...


Извините, пожалуйста, если написанное мною вызвало Вашу неадекватную реакцию!

спасибо


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search