Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит.
Thread poster: xxxIreneN
xxxIreneN
United States
Local time: 10:24
English to Russian
+ ...
Aug 19, 2003

Эту тему в свое время поднял один из моих коллег, упомянув, что его так тошнило от вранья, которое он переводил, что в следующий раз он отказался. Единственное правило, которое мне хотелось бы предложить - не будем о материальных причинах невозможности отказаться. Но, впрочем, может быть кто-то расскажет и о преодолении искуса? Я работаю на одном проекте, где Россия - воображаемый союзник. В какой-то момент я совершенно отчетливо поняла, что переводить там при другом раскладе не смогла бы никогда. Было ли у вас желание бросить работу посередине по моральным соображениям и "швырнуть" ее, швыряли ли? Нам ли решать, хотим мы быть проводниками или нет? Будет ли преувеличением считать, что мы в силу выбранной профессии обязаны а. идти и переводить или б. менять профессию?

Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:24
Member (2002)
English to Russian
ужасная дилемма жадность vs мораль Aug 19, 2003

Эта проблема особенно жестко стоит для религиозных переводов и откровенно "скоромных" текстов. Или просто диких, абсурдных тестов.

Провести грань, где нужно обязательно отказаться очень сложно и порой понимаешь, когда у же весь текст переведен а заранее 20000 слов не пробежишь глазами.

Для религиозных текстов мне даже священник в церкви никаких критериев не дал. Сказал молиться перед принятием решения.

Для светских же людей это вообще наверное неразрешимый вопрос. Каждый раз новый сюрприз и вполне безобидные тексты могут оказаться весьма неприятными на поверку.

Такие дела.

С уважением Артём Седов


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
очень морально трудная профессия Aug 19, 2003

Ирина, тут мне кажется, надо еще разделить на штатных переводчиков и фрилансеров. И не потому, что штатный переводчик, отказавшись переводить, потеряет работу - в конце концов, это те же материальные соображения, о которых ты справедливо просила не говорить. Просто, когда сидишь на переговорах, не можешь же сказать ОДНОМУ из участников: "Ну нет, Иван Иваныч, Вы такое несете, именно Вас я переводить не буду". Хотя и хочется иногда Единственное, что я всегда делала, хотя это тоже спорный момент - это смягчала. Ну, например, "Мы вас немцев били, бьем и будем бить" (пример из жизни) я бы перевела, как что-нибудь типа I totally disagree with you and I don't see any point in discussing this any more.

А вот если бы я была фрилансером, то (как мне сейчас кажется:)) отказывалась бы переводить придурков. Ну, может, это мне сейчас кажется потому, что вспоминаю череду придурков, которых приходилось переводить Вообще в устном переводе сложнее. Ведь и фрилансер наперед не всегда знает, что тот или другой оратор понесет... Насчет письменного могу точно сказать - лучше отказаться.

Да, сейчас вспомнилось, как преподаватель перевода нам в институе пытался объяснить, насколько морально трудна профессия переводчика, но мы тогда это осознать полностью не могли.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывало Aug 19, 2003

IreneN wrote:
Было ли у вас желание бросить работу посередине по моральным соображениям и "швырнуть" ее, швыряли ли?


Я дважды категорически отказывался делать книги, которые считал вредными. В одной из них, о магии вуду, авторы совершенно оскорбительно отзывались о христианстве. Дело не в вуду и не в христианстве -- будь там гнусные оскорбления иудаизма, ислама или шаманов Севера, я бы точно так же поступил.
И мне даже удалось вообще отговорить издателей выпускать эту книгу.

Второй случай из другой области, но мне кажется, "в тему". Когда я трудился в конторе по разработке софта, предложили нам военные "жирный" и длительный проект. В отделе составили по этому проекту крепкую команду спецов, сделали они первый этап, и тут выяснилось, что тестирование будет проходить во Владикавказе. Три человека из команды тут же заявили, что в чеченской войне не участвуют и бросили все к чертям.

[Edited at 2003-08-19 16:40]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Какая тема потрясающе актуальная... Aug 19, 2003

Столько случаев, что не знаю, с чего и начать. Во-первых, когда пытаются притереться друг к другу ранее воинственно друг против друга настроенные стороны. Но даже не пытаются притереться, а просто говорят "что вы там понимаете,... твою мать". Или "он что, Джон твой (руководитель группы), полный идиот? Переведи." А ещё приходят на встречу с утра пъяные и с водкой в портфеле. Нарочно не придумаешь. И начинают оскорблять всех подряд. Переводить? Не переводить? Были случаи, люди (я тоже) отказывались переводить. КОгда попыталась смягчить сказанное пару раз, мой работодатель возмутился и сказал, что я не всё перевожу и вообще хочу "контролировать" процесс, а это не моё дело... Досталось мне тогда, несмотря на то, что тот же изрыгающий непристойности потом мне был благодарен, что "неточно" перевела его. А теперь перевожу всё,как есть. Пока не найду новую работу:):)

Были и другие случаи, с религиозными переводами. Когда искажают сущность других религий или придумывают своё. Я тогда постепенно отдаляюсь от такого заказчика. Но, конечно, решения этим проблемам нет пока. И дело тут не в жадности, а, мне кажется, в том, что люди, говорящие на разных языках, зачастую не доверяют друг другу из страха или из лояльности прошлым взглядам на жизнь. Я не говорю, что все такие, но, например, в космической отрасли - это довольно распространённое явление.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 17:24
German to Russian
+ ...
мораль, ремесло, профессионализм Aug 19, 2003

Уважаемые дамы и господа!

Хирург, вырезающий заразный гной у девицы легкого поведения, или терапевт, берущий кровь на анализ у больного СПИДом, не спрашивают себя, достойны ли они этого: потому-то они и врачами стали. Вот только они не могут себе позволить не оказать помощь - работа у них такая.

А мы - можем.

Коль нам не по нраву тема перевода - просто (!) по объективным, моральным, религиозным или иным причинам, - отказываемся. А если не отказываемся, то беремся за нее. А если беремся, то наша мораль на время работы замораживается. Клиент не просит нашей оценки, ему нужен "продукт", за который он платит.

А если "морально сенсибилизированные" из нас, вопреки своему эмоциональному неприятию объекта (субъекта) перевода, в состоянии все же переводить, то есть пытаться адекватно доводить интенцию говорящего (пишущего) до ушей (глаз) слушающего (читающего), то цены нам нет!

Мы решаем, что и как мы делаем.

Отказ от заказа иногда лучше, чем нервотрепка во время чтения (устного восприятия) каждого подлежащего переводу слова.

Предвосхищая обоснованные и не очень возражения, скажу: "Никто не заставит меня делать то, чего я не хочу. Но если я дал согласие, то выполню заказ на все сто двадцать. А потом пойду к психотерапевту и сублимирую стресс!"

И смогу себе это позволить.

Если, конечно, соглашусь переводить.

Но прежде, чем согласиться, ой как подумаю.

Ведь: никто нас не заставляет!!!

Мораль - ремесло - профессионализм?

С глубоким уважением!

(Если позволите: не желайте мне в Ваших ответах успеха, удачи и тому подобного, пожалуйста!!! Заранее благодарен!)


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 10:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за начало! Aug 19, 2003

Вот-вот, давайте все грани, от ежедневных трудностей и аж до максимального подъема планки - может ли переводчик "испачкаться" о перевод кого-либо или чего-либо, или это очередная интеллигентская рефлексия?

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Можно и заразиться Aug 19, 2003

IreneN wrote:
...может ли переводчик "испачкаться" о перевод кого-либо или чего-либо, или это очередная интеллигентская рефлексия?


Я искренне считаю, что может. В той же "магии-шмагии" есть авторы, которых я никогда не стану переводить. Алистер Кроули, например, или Ла Вэй. Кто знает эти имена, поймет, о чем я. Можно испачкаться. Точнее, заразиться. Особенно в духовных вопросах. Хотя мы, по существу, как раз о духовности и говорим, мне кажется. Иначе почему бы постоянно соскальзывали к религии? Но мне кажется, что можно. Я предпочитаю обходить некоторые вещи стороной, от греха подальше.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 17:24
German to Russian
+ ...
Я дважды категорически отказывался делать книги, которые считал вредными. Aug 19, 2003

Уважаемый Кирилл,

а по какому (моральному? свыше Данному?) праву вы считаете КНИГИ вредными?

Может, их сразу сжечь?

Извините! Радикальность (экстремизм) Вашего высказывания, наверняка не отражает Вашей мысли.

Свобода общества - это свобода инакомыслящих в нем, - так или примерно так говаривала Роза Люксембург, политических воззрений которой я не разделяю (спасибо заранее за исправленную цитату - это не цитата, а перифраз!).

Тема дискуссии - мораль или профессионализм?

Переводчики Нюрнбергского процесса - аморальны или профессиональны?

А ведь произнесенное и содеянное переводимыми - по самому большому счету!- заслуживает гораздо большего, чем они получили!

Но мы - не судьи и не ЦЕНЗОРЫ!!!!!!

Мы - если хотим и умеем! - медиумы, трансмиттеры, пере-вод-я-щие А в Б.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
. Aug 19, 2003

jamse wrote:
а по какому (моральному? свыше Данному?) праву вы считаете КНИГИ вредными?
Может, их сразу сжечь?
Извините! Радикальность (экстремизм) Вашего высказывания, наверняка не отражает Вашей мысли.


Возможно, не отражает. Простите, дамы и господа, за экстремизм. Ну сорвалось, ну сказал, что уважительно отношусь ко всем конфессиям. Виноват. Вспылил.

А по праву вот по какому: по праву ответственности взрослого человека за свои дела. И за свои моральные ценности. Я не говорю, что эти ценности общие для всех. У каждого свои. Но ценности, они не на словах, они на деле. Если отказываешься от них ради денег или прикрываясь профессионализмом, это уже не ценности, а только их внешняя "декларация". В конце концов, обмануть других можно, но не себя.

Так что я о честности перед собой говорил.


Но мы - не судьи и не ЦЕНЗОРЫ!!!!!!
Мы - если хотим и умеем! - медиумы, трансмиттеры, пере-вод-я-щие А в Б.


_Самим себе_ мы судьи. Я понимаю, что кто-то казнить преступников должен или скот бить, нужная профессия, но сам в палачи не пойду. Простите еще раз за экстремизм.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Нет, мы не просто медиумы или нечто нейтральное Aug 19, 2003

Нейтральным бывает только мёртвый переводчик (ИМО). Есть такое мнение, и даже предписание в некоторых вузах - переводчик должен сохранять нейтралитет и "точно" переводить, всё произнесенное. Все мы знаем, что это миф, в который до сих пор верит существенное количество переводчиков, но ещё большее число уверовавших в это предание - это, наверное, заказчики.

Я согласна с Кириллом, что есть вредные книги. Думаю, что Кирилл имел в виду вред, наносимый самому переводчику прежде всего. Если не веришь в то, что переводишь, или веришь, что переводишь что-то вредное, то и результаты будут негативные, не зависящие от наших сознательных действий и мыслей.

Вредным я считаю умышленное нанесение дискомфорта (по меньшей мере)той или иной личности во время совещаний. Переводя на конференциях, уверена, что многие переводчики, особенно долго работающие с определённой группой, видят и понимают всяческие likes and dislikes, проявляемые участниками друг к другу. Это естественно. Но когда глава делегации задаётся единственной целью - наказать или отомстить кому-то, свести личные счёты, то это наносит вред всему предприятию. И у переводчика обычно есть на это мнение, но высказать его он не имеет права. Что тогда происходит? Этот переводчик незаметно меняет тон, интонацию, оттенки речи, в зависимости оттого, чью моральную позицию он принимает. Можете возражать, конечно, а мы, думаю, принимаем какую-то моральную позицию каждые 5 минут жизни.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Любите книгу -- источник бумаги Aug 19, 2003

Montefiore wrote:
Думаю, что Кирилл имел в виду вред, наносимый самому переводчику прежде всего.


Совершенно верно. Я понимаю, что фрилансеры с книгами редко работают. Но, может, кому-то интересно будет.

Когда работаешь с книгой, пропускаешь ее через себя. Так уж получается. Вернее, иначе не получается, если по-настоящему работаешь. Это кусок жизни. Несколько месяцев, а иногда и больше. И я считаю, что имею право выбирать, каким этот отрезок моей жизни станет. Моя жизнь -- и идите все к черту.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 17:24
German to Russian
+ ...
спасибо Aug 19, 2003

жаль, что Вы меня так поняли.

меа кульпа!

спасибо за ответ!


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
насчет книг Aug 19, 2003

Kirill Semenov wrote:

Когда работаешь с книгой, пропускаешь ее через себя.


Я тоже так думаю. И вот вопрос: был ли переводчик, который перевел Майн Кампф на русский язык аморален или профессионален? Это не Нюрнбергский процесс, там перевод был необходим. А какая такая была необходимость переводить Майн Кампф? Нет, я не призываю к запрещению этой книги, пусть издают и читают - и переводят - кому нравится, на то она и демократия. Но все же интересно, кто он - переводчик этой книги? сухой бесстрастный профессионал? мне почему-то кажется, что нет...


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 17:24
German to Russian
+ ...
Кириллу Aug 19, 2003

Именно это я имел в виду:

Я - и только Я - решаю, ЧТО я хочу, а от чего с утра до вечера тошнить будет..

Иначе получитЬЬЬЬЬЬЬЬся: "Што ш ты, милая, смотришЪ искАсА, ниСка голову нАклАня"...


Извините, пожалуйста, если написанное мною вызвало Вашу неадекватную реакцию!

спасибо


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search