Pages in topic:   [1 2 3] >
Преимущества Trados перед Déjà Vu X
Thread poster: xxxyanadeni

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:12
French to Russian
+ ...
May 7, 2009

Уважаемые коллеги!
Похоже, я становлюсь жертвой рекламы, потому что всерьёз задумалась не только о том, чтобы попробовать Традос, но и о том, чтобы получить сертификацию по нему.

До настоящего времени для переводов пользовалась офисом и Déjà Vu, который открыла для себя первым из CAT. Он показался настолько удобным и функциональным, что лучшего искать даже не захотелось.
Попробовала поиграться с Традосом в местном университетском компьютерном классе - не вдохновилась. К тому же постоянно в сети встречаю howtos работы с традовскими файлами на DVX, хотя ещё не было возможности их опробовать.

Чем же всё-таки хорош Традос, чтобы его купить?

Что мне нравится в DVX (полная версия):
- поддержка неограниченного количества ТМ и терм.баз
- лёгкий импорт-экспорт-слияние TM и ТБ. Если ещё SQL освоить, то будут дополнительные возможности по фильтрации ТМ и ТБ
- поиск во всех подключенных ТМ выделенного слова или фрагмента (правда, к сожалению, ищет с оператором AND, а иногда и OR, по умолчанию, что несколько раздражает, хотя, может, я просто не до конца научилась им пользоваться)
- качественный propagation повторяющихся сегментов
- часто сам меняет цифры при propagation, если предложения отличаются только цифрами
- удобное управление кодами (это которые для форматирования) - удаление всех кодов, выставление по порядку - всё с клавиатуры, без лишних движений мышью
- возможность составления своих ТБ с любыми полями
- автопоиск во всех подключенных ТМ, ТБ и лексиконах и удобная вставка терминов. Постоянно пополняю свою ТБ разными словами и фразами и сейчас порой умудряюсь многие предложения строить из уже имеющихся "кирпичиков", добавляя лишь нужные окончания (сохраняю их в ТБ без окончаний, чтоб удобнее было).
- разные статусы сегментов - finished, pending, propagated, guaranteed, exact match
- возможность редактировать ТБ и ТМ прямо из проекта (если, там, опечатка, или перевод кривой)
- слияние и разбиение сегментов при неправильной сегментации.


Есть ли всё это (или что-то похожее) в Традосе? Оно мне вообще надо?
Поскольку тут большинство пользуется Традосом, надеюсь на интересную и плодотворную дискуссию.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я исходно работал с Традосом May 7, 2009

А уж потом обратился к Дежевю. И с тех пор все своим коллегам рекомендую именно Дежевю. С моей точки зрения, Традос с ним и близко не стоял. Все описанные вами плюсы - пожалуй, больше не добавишь (но и не уберешь)
В данный момент вижу только 2 минуса: (а) к сожалению, Дежевю не работать с InDising CS2 (SDL Trados сейчас работает) и (б) большинство клиентов работает с Традосом; не всегда, но зачастую приходится использовать Традос, особенно, когда приходится редактировать переводы с этим форматом.


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:12
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
InDesign May 7, 2009

Из InDesign можно экспортировать файлы в inx, с которыми DVX прекрасно работает. Вроде бы... Или тут подвох какой-то?

Victor, а вам уже приходилось шаманить с DVX, чтобы работать в нём с традосовскими файлами?
Howto: http://www.necco.ca/dv/trados.htm



[Edited at 2009-05-07 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:12
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сертификация Trados May 7, 2009

В чём вообще преимущество сертификации Традос для меня как переводчика? На чём отобьётся её стоимость?

Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 16:12
English to Russian
DVX is #1! May 7, 2009

Victor Sidelnikov wrote:

А уж потом обратился к Дежевю. И с тех пор все своим коллегам рекомендую именно Дежевю. С моей точки зрения, Традос с ним и близко не стоял.


Аналогично. Полностью согласен с коллегами - я тоже предпочитаю работать с Déjà Vu X, а Trados не люблю.


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 15:12
German to Russian
+ ...
For whom how May 8, 2009

В техническом переводе Trados практически стандарт. Сколько лет перевожу для крупнейших мировых концернов - "Дежавю" даже в глаза не видел. А Trados используется -всегда-.

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Приходится пошаманить с Традосом... May 8, 2009

Canadian beaver wrote:

Из InDesign можно экспортировать файлы в inx, с которыми DVX прекрасно работает. Вроде бы... Или тут подвох какой-то?

Вроде бы inx должен съедаться, но у меня Дежа всегда ругается…

Canadian beaver wrote:
Victor, а вам уже приходилось шаманить с DVX, чтобы работать в нём с традосовскими файлами?

Даже, когда клиенты говорят типа «… обязательно Традос или SDL Традос..», как правило я работаю через Дежевю. По моему опыту, есть три группы клиентов.
(а) На входе есть английский оригинал, на выходе должен быть русский документ (упоминание по поводу Традоса – просто, так сказать, для стандартного claim). Здесь, как понимаете, никаких проблем.
(б) Клиент просит выходной документ и ТМ. Здесь опять-таки никаких проблем. Работаю в Дежевю и экспортирую память в txt или tmx.
(в) Клиент просит неочищенные документы для Традоса. Здесь, конечно, больше работы (в основном, морально). В первую очередь я интересуюсь у клиента, а зачем нужен неочищенный? Ежели он объясняет, что такой файл ему нужен для создания/добавления своей ТМ, объясняю, не достаточно ли ему просто экспортного файла для ТМ? Если да, то работаем по п. (б). Если все же он просит неочищенный файл (как правило, для последующего редактирования, так понимаю), здесь использую либо цепочку Дежавю – экспорт памяти – импорт в чистую традовскую ТМ – автоперевод в Традосе (как правило, потребуются и ручные операции, поскольку различаются сегменты в тексте), либо непосредственно через Традос. Это зависит от всяких различных причин.
Фактически, можно решить все проблемы в связке ведущая программа Дежевю – вспомогательная система Традос. В каждом случае приходится учитывать, насколько выгодны соответствующие преобразования.
На самом деле, для меня наиболее сложная проблема – редактирование. Ежели клиент присылает файлы, выполненные через Традос, приходится использовать именно Традос, увы.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
- May 8, 2009

Canadian beaver wrote:
В чём вообще преимущество сертификации Традос для меня как переводчика? На чём отобьётся её стоимость?

На Ваших затратах.
Сертификация - это дополнительная медалька на грудь переводчика. Ну, понимаете - кто-то влюбляется в человека, а кому-то нужны рост, цвет волос и глаз, прочие параметры... Так и клиент: одному достаточно понимания (подтвержденного затем благополучным сотрудничеством), а другому подавай и членство, и сертификацию, и credentials, и membership in professional associations, и справку о налоговом гражданстве, и еще черт знает чего.
Правда, учитывая глобальные корпоративные игры в индустрии переводов, существует определенная опасность того, что сертификация тоже станет почти стандартом.


Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 16:12
English to Russian
Не нужно зацикливаться... May 8, 2009

powersetzer wrote:

В техническом переводе Trados практически стандарт. Сколько лет перевожу для крупнейших мировых концернов - "Дежавю" даже в глаза не видел. А Trados используется -всегда-.


Если все так нравится - ради бога, но вот тем, кто меньше верит рекламе и не зацикливается на Trados, будет полезно узнать, что практически все работы, в которых по заверению недалеких заказчиков Trados is a must, можно сделать в "Дежавю" или MemeoQ, работая при этом с более приятным и эргономичным интерфейсом. Впрочем, выше об этом уже подробней рассказал Виктор Сидельников...


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:12
Member (2003)
English to Russian
+ ...
DVX! May 8, 2009

Мне кажется, что говорить о преимуществах Традоса, могут только коллеги, которые DVX "в глаза не видели".

Меня очень раздражает убогий интерфейс и сложность Традооса. В DVX работать одно удовольствие. Пусть поправят меня коллеги, насколько мне известно, в Традосе нет ТБ. Надо отдельно покупать Multiterm.

Виктор, редактировать традосовские файлы можно, по-моему, и в DejaVu. А я для этого пользуюсь MemoQ. В бесплатной версии можно редактировать one at a time. MemoQ, кстати, очень инетересный продукт. Очень похож на DejaVu. Рекомендую посмотреть.

Мне кажется, что DVX покупают для себя, а Традос - для клиента? Лично, я не готова тратить такую сумму для того, чтобы клиент меня потом обсчитывал.

На англоязычных форумах тоже идет обсуждение:

http://www.proz.com/forum/smart_shoppers/134456-the_new_trados_shocked_to_see_the_pricetag.html
http://www.proz.com/forum/déj_vu_support/134474-dvx_versus_memoq.html

Особенно интересным мне показалось замечание Кевина Лосснера о том, что с DVX он работал на 20-30 % быстрее.

Я думаю, что уверждать, что Традос становится стандартом, по меньшей мере, преждевременно.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
* May 8, 2009

Larissa Dinsley wrote:
редактировать традосовские файлы можно, по-моему, и в DejaVu.

Да, конечно можно, но традовский файл включает и английский текст, и все эти теги. Это существенно осложняет работу.


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:12
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Неочищенные файлы в DVX May 8, 2009

2Виктор:
По-моему, он их тоже умеет делать.
File > Export > External View > Trados RTF (третья галочка сверху). Попробуйте и потом расскажите, насколько это похоже на то, что просят клиенты.

Олег, вот вы говорите, что однажды сертификация Традос станет стандартом. Вот мне интересно, сколько из владельцев Традоса на этом форуме имеют сертификацию. Если уже больше половины, тогда аргумент про стандарт принимается. Если меньше, то, боюсь, мы не доживём до этих времён.

Рассуждая чисто логически, клиентам надо шашечки или ехать?


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
> Canadian beaver May 8, 2009

Да нет, это немного о другом. Это проблемы, возникающие в результате импорта. Ибо когда импортируешь неочищенный вордовский файл, там влезают служебные символы Традоса + оба языка в переводе + иногда дополнительные теги, связанные с форматами, стиля и пр. + иногда сливаются несколько сегментов в один.
А экспорт - это приятное дело. В результате получается именно, что и требуется.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Как ни странно, некоторым шашечки важнее May 9, 2009

Canadian beaver wrote:
Олег, вот вы говорите, что однажды сертификация Традос станет стандартом. Вот мне интересно, сколько из владельцев Традоса на этом форуме имеют сертификацию. Если уже больше половины, тогда аргумент про стандарт принимается. Если меньше, то, боюсь, мы не доживём до этих времён.

Рассуждая чисто логически, клиентам надо шашечки или ехать?


Недавно отказался от сотрудничества с одним агентством; с другим постоянно цапаемся - потому что соблюдение процедур для них важнее, чем качество перевода.

Тех, кто имеет сертификацию, можно по пальцам пересчитать. Однако делать выводы только на основе этого было бы не совсем правильно. Скажем, несколько лет назад Традоса не было вообще, и шли ожесточенные споры о том, нужны КАТы или нет.
Учитывая крпоративизацию индустрии перевода, ни от чего нельзя зарекаться.


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 09:12
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. May 9, 2009

Oleg Rudavin wrote:
Скажем, несколько лет назад Традоса не было вообще, и шли ожесточенные споры о том, нужны КАТы или нет.
Учитывая крпоративизацию индустрии перевода, ни от чего нельзя зарекаться.
Сдаётся мне, что вы рассуждаете в стиле Родиона: "Не будет ни кино, ни театра, ни книг... Будет одно сплошное телевидение."
Такая формула не применима в нашей области, как бы Традосу этого ни хотелось.
То, что кому-то нужны шашечки, а не качество, доказывает, что в менеджеры всё ещё выбиваются люди, которые не имеют для этого ни таланта, ни способностей.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Преимущества Trados перед Déjà Vu X

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search