Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Как переводить частное письмо?
Thread poster: boostrer
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
в идеале... May 13, 2009

boostrer wrote:
V tom i vopros: peredavat' tol'ko to, chto avtor hotel skazat' ili escho i to, chto on skazal, togo ne zhelaya!


...русскоязычная читательница перевода должна получить в точности тот же самый message, какой получила бы та же самая читательница, если бы была англоязычной и читала оригинал. Разве не так?

В какой степени к этому идеалу можно приблизиться, какими средствами этого достигать и (поскольку идеал недостижим) как расставлять приоритеты -- другой вопрос.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:55
English to Belarusian
+ ...
Опять согласен May 13, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

...русскоязычная читательница перевода должна получить в точности тот же самый message, какой получила бы та же самая читательница, если бы была англоязычной и читала оригинал. Разве не так?

В какой степени к этому идеалу можно приблизиться, какими средствами этого достигать и (поскольку идеал недостижим) как расставлять приоритеты -- другой вопрос.


Именно так и ТОЛЬКО ТАК надо переводить абсолютно все: от личной переписки брачующихся до инструкций к пользованию зубодробильным аппаратом. А как иначе?
Приемы же такого перевода отрабатываются годами, хранятся в тайне и тепле и дорого ценятся.


[Edited at 2009-05-13 09:58 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
не поддавайтесь искушениям, и будете вознаграждены May 13, 2009

Canadian beaver wrote:
У меня тут недавно тоже было такое же искушение.


Вот помню, перевожу я следующие примерно строки: "У приятеля есть маленький бар, он предлагает войти в ним в долю. Думаю, это хорошая идея. Мы могли бы работать по очереди. Когда я работаю в вечернюю смену (он учителем работал), ты стояла бы за стойкой и продавала пирожки." Перевожу -- и чувствую: мы его теряем. Но перевел, куда денешься. И точно - после этого письма корреспондентша вдруг поняла: "мы с тобой разные люди, не обижайся, прощай навеки." Короче, кончилась любовь.

Но через какое-то время она нашла себе нью-йоркского дантиста с итальянской фамилией (и порекомендовала ему меня). Пылкого, влюбленного, многословного, щедрого, романтичного, красноречивого и образованного (редкое письмо от него мне я читал, не заглядывая в словарь). После длительной и плодотворной переписки последовал перевод и оформление документов для визы невесты, затем брачный контракт с приложениями...



(Они пожили в браке месяц или два, после чего с огромным взаимным облегчением расстались. По последним имеющимся у меня сведениям, он разыскивал ее в ее родном городе, чтобы получить какие-то документы для аннулирования брака.)


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
О переводе имен и ошибках May 13, 2009

Цитирую по памяти:
"Roman, I wonder how my Ukrainian relatives actually call me in their letters. In your translations it is Mykola, but when my Ukrainian co-worker used to translate those letters, it was always Nicholas. On the other hand, his translations were full or grammatical and spelling errors, while yours (тут я зардевшись прерываю цитату). Regards, Nick."

Отмечу два факта:
1) украинские родс
... See more
Цитирую по памяти:
"Roman, I wonder how my Ukrainian relatives actually call me in their letters. In your translations it is Mykola, but when my Ukrainian co-worker used to translate those letters, it was always Nicholas. On the other hand, his translations were full or grammatical and spelling errors, while yours (тут я зардевшись прерываю цитату). Regards, Nick."

Отмечу два факта:
1) украинские родственники, конечно, отлично знали, как зовут их американского кузена, но предпочитали называть его по-свойски, Микола. Предыдущий переводчик почему-то скрывал от адресата сей факт;
2) адресат не колеблясь отнес грамматические и орфографические ошибки в переводе на счет неграмотности переводчика, и ему даже в голову не пришло предположить, что это может быть попытка воспроизвести особенности оригинала.

Делайте выводы.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:55
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Вот-вот May 13, 2009

Крайним будет переводчик. Не до всех дойдут эти художественно-интеллектуальные игры с погружением в иную реальность и реконструкцией деталей (если предварительно не подготовить). Будут относиться к вам как к простому переводчику (и ждать от вас перевода без ошибок), а не переводчику художественных произведений.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Хотел так и написать... May 13, 2009

Yuri Smirnov wrote:
...ТАК надо переводить абсолютно все: от личной переписки брачующихся до инструкций к пользованию зубодробильным аппаратом.


... но воздержался. Есть мнение, что как раз инструкции надо переводить так, как их написал бы автор, если бы был носителем целевого языка. (Ну, в некотором приближении.) Опять же, читателя инструкций личность автора интересует меньше всего -- ему надо, чтобы аппарат работал.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* May 13, 2009

Самое интересное, что я со всеми согласен)).

Обсуждение, мне кажется, полезное и интересное.

Письмо я вчера перевел, и должен сказать, что, когда я начал эту ветку, я только проглядел его за минуту и поймал там любовь, преданность, много одежды и невиданно хорошу
... See more
Самое интересное, что я со всеми согласен)).

Обсуждение, мне кажется, полезное и интересное.

Письмо я вчера перевел, и должен сказать, что, когда я начал эту ветку, я только проглядел его за минуту и поймал там любовь, преданность, много одежды и невиданно хорошую жизнь для невесты. Оказалось все гораздо проще для перевода и противнее. Жаль, что не могу привести это письмо (не моральные соображения меня останавливают, а чисто практические: конфиденциальность...).

Дама оказалась, как и ожидалось, динамомотальщицей и капустотянульщицей, поэтому до пятой страницы я все пытался убедить себя, что пишет безнадежно влюбленный лопух. Дальше убеждать себя не получалось. Суть письма в том, что влюбленный американский джигит грозит ветреной стяжательнице подать на нее и на агентство в суд, если милая девушка не согласится стать его женой. Угрозы перемежаются пояснениями, что это не шантаж, а большая и нежная любовь к красавице, ее детям и родителям.

Поскольку сутяжные док-ты (хотя и тех. хар-ра) я уже переводил, работа оказалась очень легкой. Стиль удалось отразить легко (корявые фразы с вкраплениями высокого штиля), грамматическе ошибки я делать не стал.

В любом случае спасибо всем, кто высказал свое мнение.




[Edited at 2009-05-14 03:50 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить частное письмо?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »