Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Как переводить частное письмо? Thread poster: boostrer
|
boostrer wrote: V tom i vopros: peredavat' tol'ko to, chto avtor hotel skazat' ili escho i to, chto on skazal, togo ne zhelaya! ...русскоязычная читательница перевода должна получить в точности тот же самый message, какой получила бы та же самая читательница, если бы была англоязычной и читала оригинал. Разве не так? В какой степени к этому идеалу можно приблизиться, какими средствами этого достигать и (поскольку идеал недостижим) как расставлять приоритеты -- другой вопрос. | | | Опять согласен | May 13, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote: ...русскоязычная читательница перевода должна получить в точности тот же самый message, какой получила бы та же самая читательница, если бы была англоязычной и читала оригинал. Разве не так? В какой степени к этому идеалу можно приблизиться, какими средствами этого достигать и (поскольку идеал недостижим) как расставлять приоритеты -- другой вопрос. Именно так и ТОЛЬКО ТАК надо переводить абсолютно все: от личной переписки брачующихся до инструкций к пользованию зубодробильным аппаратом. А как иначе? Приемы же такого перевода отрабатываются годами, хранятся в тайне и тепле и дорого ценятся.
[Edited at 2009-05-13 09:58 GMT] | | | не поддавайтесь искушениям, и будете вознаграждены | May 13, 2009 |
Canadian beaver wrote: У меня тут недавно тоже было такое же искушение. Вот помню, перевожу я следующие примерно строки: "У приятеля есть маленький бар, он предлагает войти в ним в долю. Думаю, это хорошая идея. Мы могли бы работать по очереди. Когда я работаю в вечернюю смену (он учителем работал), ты стояла бы за стойкой и продавала пирожки." Перевожу -- и чувствую: мы его теряем. Но перевел, куда денешься. И точно - после этого письма корреспондентша вдруг поняла: "мы с тобой разные люди, не обижайся, прощай навеки." Короче, кончилась любовь. Но через какое-то время она нашла себе нью-йоркского дантиста с итальянской фамилией (и порекомендовала ему меня). Пылкого, влюбленного, многословного, щедрого, романтичного, красноречивого и образованного (редкое письмо от него мне я читал, не заглядывая в словарь). После длительной и плодотворной переписки последовал перевод и оформление документов для визы невесты, затем брачный контракт с приложениями... (Они пожили в браке месяц или два, после чего с огромным взаимным облегчением расстались. По последним имеющимся у меня сведениям, он разыскивал ее в ее родном городе, чтобы получить какие-то документы для аннулирования брака.) | | | О переводе имен и ошибках | May 13, 2009 |
Цитирую по памяти: "Roman, I wonder how my Ukrainian relatives actually call me in their letters. In your translations it is Mykola, but when my Ukrainian co-worker used to translate those letters, it was always Nicholas. On the other hand, his translations were full or grammatical and spelling errors, while yours (тут я зардевшись прерываю цитату). Regards, Nick." Отмечу два факта: 1) украинские родс... See more Цитирую по памяти: "Roman, I wonder how my Ukrainian relatives actually call me in their letters. In your translations it is Mykola, but when my Ukrainian co-worker used to translate those letters, it was always Nicholas. On the other hand, his translations were full or grammatical and spelling errors, while yours (тут я зардевшись прерываю цитату). Regards, Nick." Отмечу два факта: 1) украинские родственники, конечно, отлично знали, как зовут их американского кузена, но предпочитали называть его по-свойски, Микола. Предыдущий переводчик почему-то скрывал от адресата сей факт; 2) адресат не колеблясь отнес грамматические и орфографические ошибки в переводе на счет неграмотности переводчика, и ему даже в голову не пришло предположить, что это может быть попытка воспроизвести особенности оригинала. Делайте выводы. ▲ Collapse | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 21:55 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Крайним будет переводчик. Не до всех дойдут эти художественно-интеллектуальные игры с погружением в иную реальность и реконструкцией деталей (если предварительно не подготовить). Будут относиться к вам как к простому переводчику (и ждать от вас перевода без ошибок), а не переводчику художественных произведений. | | | Хотел так и написать... | May 13, 2009 |
Yuri Smirnov wrote: ...ТАК надо переводить абсолютно все: от личной переписки брачующихся до инструкций к пользованию зубодробильным аппаратом. ... но воздержался. Есть мнение, что как раз инструкции надо переводить так, как их написал бы автор, если бы был носителем целевого языка. (Ну, в некотором приближении.) Опять же, читателя инструкций личность автора интересует меньше всего -- ему надо, чтобы аппарат работал. | | | boostrer United States Local time: 14:55 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Самое интересное, что я со всеми согласен)). Обсуждение, мне кажется, полезное и интересное. Письмо я вчера перевел, и должен сказать, что, когда я начал эту ветку, я только проглядел его за минуту и поймал там любовь, преданность, много одежды и невиданно хорошу... See more Самое интересное, что я со всеми согласен)). Обсуждение, мне кажется, полезное и интересное. Письмо я вчера перевел, и должен сказать, что, когда я начал эту ветку, я только проглядел его за минуту и поймал там любовь, преданность, много одежды и невиданно хорошую жизнь для невесты. Оказалось все гораздо проще для перевода и противнее. Жаль, что не могу привести это письмо (не моральные соображения меня останавливают, а чисто практические: конфиденциальность...). Дама оказалась, как и ожидалось, динамомотальщицей и капустотянульщицей, поэтому до пятой страницы я все пытался убедить себя, что пишет безнадежно влюбленный лопух. Дальше убеждать себя не получалось. Суть письма в том, что влюбленный американский джигит грозит ветреной стяжательнице подать на нее и на агентство в суд, если милая девушка не согласится стать его женой. Угрозы перемежаются пояснениями, что это не шантаж, а большая и нежная любовь к красавице, ее детям и родителям. Поскольку сутяжные док-ты (хотя и тех. хар-ра) я уже переводил, работа оказалась очень легкой. Стиль удалось отразить легко (корявые фразы с вкраплениями высокого штиля), грамматическе ошибки я делать не стал. В любом случае спасибо всем, кто высказал свое мнение.
[Edited at 2009-05-14 03:50 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как переводить частное письмо? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |