Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Как переводить частное письмо?
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
May 11, 2009

Только что получил заказ: десять страниц любви от американца какой-то российской даме. После технических переводов и спецификаций это даже интересно, но вот вопрос: как переводить? Вопрос чисто теоретический, но, мне кажется, интересный. Писал очень влюбленный и очень неграмотный американец.

Должен ли перевод быть таким же кривым, как и оригинал?

Должна ли интонация быть нейтральной, как у переводчика заграничного фильма ("Сretino, pederasta, idiota!" - "Уходи, пожалуйста, я тебя больше не люблю.") или нужно передавать интонации автора?

Я сомневаюсь, что окончательное и единственно возможное решение здесь возможно, но мне кажется, что обсудить этот вопрос было бы интересно.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
"Окончательное и единственно возможное решение": May 11, 2009

спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо. Он, и только он (заказчик) должен дать вам ответ на этот вопрос.

ЗЫ. Hint 1: если бы нечто подобное досталось мне, я бы непременно постаралась передать в переводе все тонкости оригинала.
Hint 2: переводчик переводит, а не воссоздает на другом языке некий [неудавшийся] замысел автора; помните, что вы - не Сирано де Бержерак, пишущий сонет к возлюбленной Кристиана; в противном случае - см. первую фразу, т.е. "спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо"...

icon_smile.gif


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мнение заказчика May 11, 2009

Natalie wrote:

спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо.



1) У меня заказчиком бюро переводов, так что спрашивать смысла нет.

2) Неудобно спрашивать у заказчика, переводить "with out": "без" или "бес"; или, скажем, должно ли "can not" быть "не могу" или "немогу".

Переведу, конечно, грамотно, а то редактор, бедняга, донесет, что у меня с русским нелады, но теоретический интерес остается.

[Edited at 2009-05-11 23:01 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А-а... May 11, 2009

Ну, тогда ситуация несколько сложнее. В таком варианте лично я перевела бы все грамотно, но просто, безо всяких изысков.

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Member (2001)
English to Russian
+ ...
приложить May 12, 2009

максимум, чтобы влюбленные были счастливы!
Вы получите огромное моральное удовлетворение, которое может даже затмить гонорарicon_smile.gif)

...а если серьезно - считаю вопрос не совсем корректным. Агентство хочет получить перевод документа - перевод должен быть адекватным, т.е. передавать смысл средствами другого языка максимально правильно и без ошибок.
Я делаю так (в прошлом году целую "гирлянду" таких писем переводил - в конце уже неприятно сталоicon_smile.gif

boostrer wrote:

Только что получил заказ: десять страниц любви от американца какой-то российской даме. После технических переводов и спецификаций это даже интересно, но вот вопрос: как переводить? Вопрос чисто теоретический, но, мне кажется, интересный. Писал очень влюбленный и очень неграмотный американец.

Должен ли перевод быть таким же кривым, как и оригинал?

Должна ли интонация быть нейтральной, как у переводчика заграничного фильма ("Сretino, pederasta, idiota!" - "Уходи, пожалуйста, я тебя больше не люблю.") или нужно передавать интонации автора?

Я сомневаюсь, что окончательное и единственно возможное решение здесь возможно, но мне кажется, что обсудить этот вопрос было бы интересно.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:08
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
спрашивать всегда есть смысл May 12, 2009

boostrer wrote:
Natalie wrote: спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо.

У меня заказчиком бюро переводов, так что спрашивать смысла нет.

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
пишите правильно May 12, 2009

Все равно "невеста" (неспроста пишу в кавычках, ибо тоже насмотрелся) знает, что "жених" не сам по-русски написал (независимо от качества). Но действительно правильное замечание - без изысков (т.е. "I like you, baby" не переделывать "Я пылаю к тебе неземной страстью").

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Было что-то такое у Чехова... May 12, 2009

Да, без изысков... А как начать, например? Что лучше: "Дорогая К." или "Милая К?" А как переводить, например, имя? Елена или Лена? Я даже про Леночку подумывал. Или, скажем, "i can not live with out you"? Бог с ней с грамматикой (хотя если хочется быть точным, и это надо отразить), но как перевести-то? По-простому, как обычные неграмотные люди говорят, или позагогулистее, как те же люди пишут?

Проблема, конечно, не особенно серьезная ( очевидно, что обе стороны понимают, чего стоят и чего хотят), но профессиональное любопытство замучило.


Вообще-то, есть у Чехова жутковатый рассказ (название я, как обычно, не помню) о студенте-репетиторе, который писал письма невесте своего оболтуса-ученика - тот сам не умел двух слов связать. А невеста ему, стало быть, отвечала. И такая она была тонкая, нежная, неземная... На венчании студент-репетитор так опечалился, что даже соседу пожаловался: такая милая и умная барышня пропадает. А сосед ему и говорит: дура дурой, я за нее даже письма жениху писал.

Oleg Rudavin wrote:

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.
Я плохо себе представляю, как спросить, чтобы заказчик понял, что мне от него нужно. Я же говорю, очень влюбленный и очень неграмотный американец. Все три характеристики делают уточнение таких тонкостей бессмысленным.


[Edited at 2009-05-12 07:50 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 21:08
Italian to Russian
+ ...
как в оригинале May 12, 2009

boostrer wrote:

Да, без изысков... А как начать, например? Что лучше: "Дорогая К." или "Милая К?"

А как в оригинале? Dear? Тогда дорогая, я бы сказала.

А как переводить, например, имя? Елена или Лена? Я даже про Леночку подумывал.

Как написано. Моей подруге, например, не нравится, когда иностранцы ее называют Наташа, из-за произношения. Поэтому все ее называют Наталия, включая мужа. А еще одну мою знакомую все называют Ленка, включая иностранцев. Я думаю, нельзя так вот просто взять и поменять имя, как больше нравится. Вы же не в курсе всех подробностей их отношений?

Или, скажем, "i can not live with out you"?


Я не могу без тебя жить. http://poem.com.ua/aseev-nikolai/ya-ne-mogu-bez-tebya-zhit.html

Oleg Rudavin wrote:

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.

А что спрашивать, передавать ли ошибки в переводе? Я думаю, имеет смысл спрашивать, только если в оригинале есть двусмысленность.


 

Liudmila Zuy
Russian Federation
Local time: 22:08
French to Russian
+ ...
автор не просил исправлять ошибки, а заказал перевод May 12, 2009

Ошибки автора письма не дают право переводить плохо. Его дама понимает, что это перевод. Так часто бывает - носитель языка не такой уж знаток орфографии и лексики, зато он в другом силен. Так что переводите смело и правильно.

[Modifié le 2009-05-12 10:31 GMT]


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:08
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Тогда посоветоваться May 12, 2009

boostrer wrote: Я плохо себе представляю, как спросить, чтобы заказчик понял, что мне от него нужно. Я же говорю, очень влюбленный и очень неграмотный американец. Все три характеристики делают уточнение таких тонкостей бессмысленным.

Тогда, возможно, есть смысл посоветоваться с агентством? Там, мол, и так, неграмотен, но влюблен по уши... с ошибками, но и с чувством...


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Есть опыт.. May 12, 2009

перевода таких писем. Все коллеги правы: переводите правильно, невзирая на ошибки американца.

Для примера нарочито неправильного перевода: приходилось переводить русские субтитры для фильма Оливера Стоуна W. про Джорджа Дубья (так у нас в Техасе говорят) Буша, так с удовольствием написала неграмотно по-русски в том месте (печально знаменитом), где американский президент говорит с ошибками. Но с разрешения агентства.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:08
English to Russian
+ ...
Зато его девушки любят May 12, 2009

paroles wrote:

зато он в другом силен.

[Modifié le 2009-05-12 10:31 GMT]


Несмотря на расстояния.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* May 12, 2009

sokolniki wrote:

про Джорджа Дубья (так у нас в Техасе говорят) Буша


Plant Bush in Texas, Save Environmenticon_smile.gif

Cпасибо всем, кто откликнулся. Вопрос вряд ли разрешимый, но моральная поддержка помогла: буду переводить "Дорогая Фекла! Я не могу без тебя жить. Жду тебя в моем новом доме, за который уже почти выплачена ипотечная ссуда"icon_smile.gif. А творческие страдания задушу в зародыше.


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
С орфо и граммо все просто May 12, 2009

Что хочет американец? - Донести свой посыл предмету обожания.

Хочет он донести туда свои ошибки? - Нет, если только он не орфо-граммо-мазо...

О чуйствах и стиле:

В пору обучения всех и вся языку Леннона у меня в ученицах было несколько незамужних дам от 25 до 55. Так как для всех своих клиентов я старался найти источник внутренней мотивации, то для этих идеально подходил приличный сайт знакомств и переписка с обожателями 'оттуда'. Кстати, мотивация во всех случаях выросла неимоверно, причем рывок к приличному уровню был просто спринтерский - так хотелось пообщаться без посредникаicon_wink.gif Но до наступления сего момента редактировать исходящие и помогать переводить входящие приходилось мне. Поверьте, дамы хотели не просто понять, что же им написали - все заставляли меня 'читать между строк'. Я уж не говорю про исходящие послания - каждое слово зачищалось до блеска.

Мой личный вывод: нужно стараться передать звучание оригинала.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить частное письмо?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search