Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Как переводить частное письмо?
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
May 11, 2009

Только что получил заказ: десять страниц любви от американца какой-то российской даме. После технических переводов и спецификаций это даже интересно, но вот вопрос: как переводить? Вопрос чисто теоретический, но, мне кажется, интересный. Писал очень влюбленный и очень неграмотный американец.

Должен ли перевод быть таким же кривым, как и оригинал?

Должна ли интонация быть нейтральной, как у переводчика заграничного фильма ("Сretino, pederasta, idiota!" - "Уходи, пожалуйста, я тебя больше не люблю.") или нужно передавать интонации автора?

Я сомневаюсь, что окончательное и единственно возможное решение здесь возможно, но мне кажется, что обсудить этот вопрос было бы интересно.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
"Окончательное и единственно возможное решение": May 11, 2009

спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо. Он, и только он (заказчик) должен дать вам ответ на этот вопрос.

ЗЫ. Hint 1: если бы нечто подобное досталось мне, я бы непременно постаралась передать в переводе все тонкости оригинала.
Hint 2: переводчик переводит, а не воссоздает на другом языке некий [неудавшийся] замысел автора; помните, что вы - не Сирано де Бержерак, пишущий сонет к возлюбленной Кристиана; в противном случае - см. первую фразу, т.е. "спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо"...

icon_smile.gif


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мнение заказчика May 11, 2009

Natalie wrote:

спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо.



1) У меня заказчиком бюро переводов, так что спрашивать смысла нет.

2) Неудобно спрашивать у заказчика, переводить "with out": "без" или "бес"; или, скажем, должно ли "can not" быть "не могу" или "немогу".

Переведу, конечно, грамотно, а то редактор, бедняга, донесет, что у меня с русским нелады, но теоретический интерес остается.

[Edited at 2009-05-11 23:01 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А-а... May 11, 2009

Ну, тогда ситуация несколько сложнее. В таком варианте лично я перевела бы все грамотно, но просто, безо всяких изысков.

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 13:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
приложить May 12, 2009

максимум, чтобы влюбленные были счастливы!
Вы получите огромное моральное удовлетворение, которое может даже затмить гонорарicon_smile.gif)

...а если серьезно - считаю вопрос не совсем корректным. Агентство хочет получить перевод документа - перевод должен быть адекватным, т.е. передавать смысл средствами другого языка максимально правильно и без ошибок.
Я делаю так (в прошлом году целую "гирлянду" таких писем переводил - в конце уже неприятно сталоicon_smile.gif

boostrer wrote:

Только что получил заказ: десять страниц любви от американца какой-то российской даме. После технических переводов и спецификаций это даже интересно, но вот вопрос: как переводить? Вопрос чисто теоретический, но, мне кажется, интересный. Писал очень влюбленный и очень неграмотный американец.

Должен ли перевод быть таким же кривым, как и оригинал?

Должна ли интонация быть нейтральной, как у переводчика заграничного фильма ("Сretino, pederasta, idiota!" - "Уходи, пожалуйста, я тебя больше не люблю.") или нужно передавать интонации автора?

Я сомневаюсь, что окончательное и единственно возможное решение здесь возможно, но мне кажется, что обсудить этот вопрос было бы интересно.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
спрашивать всегда есть смысл May 12, 2009

boostrer wrote:
Natalie wrote: спросите у своего заказчика, каким он видит это письмо.

У меня заказчиком бюро переводов, так что спрашивать смысла нет.

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
пишите правильно May 12, 2009

Все равно "невеста" (неспроста пишу в кавычках, ибо тоже насмотрелся) знает, что "жених" не сам по-русски написал (независимо от качества). Но действительно правильное замечание - без изысков (т.е. "I like you, baby" не переделывать "Я пылаю к тебе неземной страстью").

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Было что-то такое у Чехова... May 12, 2009

Да, без изысков... А как начать, например? Что лучше: "Дорогая К." или "Милая К?" А как переводить, например, имя? Елена или Лена? Я даже про Леночку подумывал. Или, скажем, "i can not live with out you"? Бог с ней с грамматикой (хотя если хочется быть точным, и это надо отразить), но как перевести-то? По-простому, как обычные неграмотные люди говорят, или позагогулистее, как те же люди пишут?

Проблема, конечно, не особенно серьезная ( очевидно, что обе стороны понимают, чего стоят и чего хотят), но профессиональное любопытство замучило.


Вообще-то, есть у Чехова жутковатый рассказ (название я, как обычно, не помню) о студенте-репетиторе, который писал письма невесте своего оболтуса-ученика - тот сам не умел двух слов связать. А невеста ему, стало быть, отвечала. И такая она была тонкая, нежная, неземная... На венчании студент-репетитор так опечалился, что даже соседу пожаловался: такая милая и умная барышня пропадает. А сосед ему и говорит: дура дурой, я за нее даже письма жениху писал.

Oleg Rudavin wrote:

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.
Я плохо себе представляю, как спросить, чтобы заказчик понял, что мне от него нужно. Я же говорю, очень влюбленный и очень неграмотный американец. Все три характеристики делают уточнение таких тонкостей бессмысленным.


[Edited at 2009-05-12 07:50 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 20:38
Italian to Russian
+ ...
как в оригинале May 12, 2009

boostrer wrote:

Да, без изысков... А как начать, например? Что лучше: "Дорогая К." или "Милая К?"

А как в оригинале? Dear? Тогда дорогая, я бы сказала.

А как переводить, например, имя? Елена или Лена? Я даже про Леночку подумывал.

Как написано. Моей подруге, например, не нравится, когда иностранцы ее называют Наташа, из-за произношения. Поэтому все ее называют Наталия, включая мужа. А еще одну мою знакомую все называют Ленка, включая иностранцев. Я думаю, нельзя так вот просто взять и поменять имя, как больше нравится. Вы же не в курсе всех подробностей их отношений?

Или, скажем, "i can not live with out you"?


Я не могу без тебя жить. http://poem.com.ua/aseev-nikolai/ya-ne-mogu-bez-tebya-zhit.html

Oleg Rudavin wrote:

Спросить все равно можно и даже, наверное, нужно - пусть БП и уточнит у влюбленного все тонкости.

А что спрашивать, передавать ли ошибки в переводе? Я думаю, имеет смысл спрашивать, только если в оригинале есть двусмысленность.


 

paroles
Russian Federation
Local time: 21:38
French to Russian
+ ...
автор не просил исправлять ошибки, а заказал перевод May 12, 2009

Ошибки автора письма не дают право переводить плохо. Его дама понимает, что это перевод. Так часто бывает - носитель языка не такой уж знаток орфографии и лексики, зато он в другом силен. Так что переводите смело и правильно.

[Modifié le 2009-05-12 10:31 GMT]


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Тогда посоветоваться May 12, 2009

boostrer wrote: Я плохо себе представляю, как спросить, чтобы заказчик понял, что мне от него нужно. Я же говорю, очень влюбленный и очень неграмотный американец. Все три характеристики делают уточнение таких тонкостей бессмысленным.

Тогда, возможно, есть смысл посоветоваться с агентством? Там, мол, и так, неграмотен, но влюблен по уши... с ошибками, но и с чувством...


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Есть опыт.. May 12, 2009

перевода таких писем. Все коллеги правы: переводите правильно, невзирая на ошибки американца.

Для примера нарочито неправильного перевода: приходилось переводить русские субтитры для фильма Оливера Стоуна W. про Джорджа Дубья (так у нас в Техасе говорят) Буша, так с удовольствием написала неграмотно по-русски в том месте (печально знаменитом), где американский президент говорит с ошибками. Но с разрешения агентства.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:38
English to Russian
+ ...
Зато его девушки любят May 12, 2009

paroles wrote:

зато он в другом силен.

[Modifié le 2009-05-12 10:31 GMT]


Несмотря на расстояния.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* May 12, 2009

sokolniki wrote:

про Джорджа Дубья (так у нас в Техасе говорят) Буша


Plant Bush in Texas, Save Environmenticon_smile.gif

Cпасибо всем, кто откликнулся. Вопрос вряд ли разрешимый, но моральная поддержка помогла: буду переводить "Дорогая Фекла! Я не могу без тебя жить. Жду тебя в моем новом доме, за который уже почти выплачена ипотечная ссуда"icon_smile.gif. А творческие страдания задушу в зародыше.


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
С орфо и граммо все просто May 12, 2009

Что хочет американец? - Донести свой посыл предмету обожания.

Хочет он донести туда свои ошибки? - Нет, если только он не орфо-граммо-мазо...

О чуйствах и стиле:

В пору обучения всех и вся языку Леннона у меня в ученицах было несколько незамужних дам от 25 до 55. Так как для всех своих клиентов я старался найти источник внутренней мотивации, то для этих идеально подходил приличный сайт знакомств и переписка с обожателями 'оттуда'. Кстати, мотивация во всех случаях выросла неимоверно, причем рывок к приличному уровню был просто спринтерский - так хотелось пообщаться без посредникаicon_wink.gif Но до наступления сего момента редактировать исходящие и помогать переводить входящие приходилось мне. Поверьте, дамы хотели не просто понять, что же им написали - все заставляли меня 'читать между строк'. Я уж не говорю про исходящие послания - каждое слово зачищалось до блеска.

Мой личный вывод: нужно стараться передать звучание оригинала.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить частное письмо?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search