Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Скидки за повторы в Традосе Thread poster: Alexander Onishko
| Andrej Local time: 04:57 Member (2005) German to Russian + ...
Canadian beaver wrote: Но софт - это не мануалы. А я как раз про локализацию ПО и говорил, именно про стринги. Другой вопрос, что и руководства бывают интерактивные, где такая же байда. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:57 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Leanida, перечитайте, пожалуйста, я для Вас выделил фрагмент своей цитаты жирным шрифтом. На многих сайтах агентств видел вроде ликбеза "А знаете ли вы, что можете сэкономить затраты, ведь в текстах существуют повторы, кроме того в новых текстах бывают совпадения со старыми. И мы, использующие такой-то CAT, предлагаем вам такую-то сетку скидок. Вот поэтому мы выгодно отличаемся от конкурентов..." и т.д. Ценовая конкуренция. Кто-то прибегает к этому, кого-то "и так неплохо кормят". | | |
Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили
[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:57 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили [Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT] ну так у меня disclaimer - слово "часто", не то, чтобы всегда, но встречается... да, и как тут говорили, уже и прямые заказчики проникаются духом CAT | |
|
|
| Radian Yazynin Local time: 01:57 Member (2004) English to Russian + ... Юмор в продолжение темы | May 21, 2009 |
Коллеги, работающие с КАТами для своих агентств, могут, не краснея, предложить агентствам оплатить стоимость апгрейда или покупки новой версии соответствующей программы (взаимозачетом за повторы и 100% совпадения). | | | Radian Yazynin Local time: 01:57 Member (2004) English to Russian + ... Если это глюк с ичезновением поста, пишу опять | May 21, 2009 |
Фокус-мокус и заработало опять
[Edited at 2009-05-21 09:38 GMT] | | | А зечем два раза? Пост был... | May 21, 2009 |
Как в старом анекдоте... я все делаю два раза, два раза... но жене нравится, жене нравится... | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 01:57 Member (2004) English to Russian + ... Был да сплыл, а потом опять объявился | May 21, 2009 |
Говорю же - глюк. Теперь отнимаю один... | | | Не работал, но все же | May 21, 2009 |
Uldis Liepkalns wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: По-моему, в данном случае от исходного языка оценка такого предложения не зависит - это грабеж. Особенно если (а похоже, что это так), в Repetitions входят и полные совпадения с базой. Коль оплаты нет, значит, проверять ничего не надо - логично? Логично. В принципе- да. В SDLX или DV так и делаем- на 100% совпадения и не смотрим- так как в SDLX или DV не платить за повторения- норма для заказчиков. И если где-нибудь в заголовке в качестве перевода для plant, где речь идет, скажем, об установке, вылезет "предприятие" или, того чище, "растение", Вы не виноваты. Спросите их, устроит ли их такое? Да, но это проблема заказчика. За исключением Trados, где заказчики поумнее все таки платят за 100% повторы. Uldis А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами. | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 01:57 Member (2003) English to Latvian + ...
Konstantin Chernoukhov wrote: А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами. Там все в двух колонках- в левой "source", в правой- "target". Уровень совпадений отмечен разными окрасками полей. Если 100%, просто пропускаем их не глядя. Uldis | | | Опечатка или издевательство? | May 22, 2009 |
Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянс�... See more Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянское агентство (4,8 баллов в ВВ, 80 положительных отзывов) сделало очень солидные скидки своему клиенту и очень великодушные скидки переводчику - аж почти одинаковый тариф за 100% match word! Наверное, из-за срочности работы (62500 слов за 5 дней!). Причем ищут только одного переводчика "We are looking for a Russian Mother translator"! 3 человека уже подписались. ▲ Collapse | |
|
|
Собственно, а в чем дело? | May 22, 2009 |
Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо? | | | Это просто информация | May 22, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо? Обсуждать цены не собиралась, что тут обсуждать, все и так ясно. Тема ветки - скидки за повторы в Традосе, а таких скидок я еще ни разу не видела, вот и поделилась информацией. | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: "We are looking for a Russian Mother translator"! Что-то о Русской Матери? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Скидки за повторы в Традосе No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |