Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
May 14, 2009

... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

100% повтор - 10 % от ставки

95-99% повтор - 30 % от ставки

85-94 % повтор - 40 % от ставки

75-84 % повтор - 60 % от ставки

А вы бы согласились?

С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?

Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:49
English to Russian
Это не повторы, а совпадения с базой (ТМ) May 14, 2009

Alexander Onishko wrote:


... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

[skip]



Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так работают все... May 14, 2009

Обычно это выгляди так (в терминах статистики Традоса):

Считают:

((Repetitions) + (100% Matches) + (95%-99%)) х 0,25 = a
((85%-94%) + (75%-84%)) х 0,5 = b
((50%-74%) + (No Match)) х 1 = с

a + b +c = Effective Words (Приведенные/эффективные слова)

Еще есть Context TM (= Full Match). Он не считается — там всегда ноль.

Бояться не надо.

Подсчет всего объема выполняется перед запуском всего объема в работу. Часто создается пустая память (ТМ), в которой не может быть совпадений. Тут учитываются только повторы.
Иногда заказчик просит использовать ранее созданную ТМ. Это чаще всего происходит в случаях "развития темы" или "внесения изменений" в ранее переведенный (вами) текст. Здесь уже возникают совпадения: частичные (например, глобально изменен термин) и полные (абзац без изменений).
К концу проекта переводить всегда интереснее, т.к. память растет и процент совпадений к концу проекта увеличивается. На исходный подсчет слов это не влияет. (Деньги считаются в начале.)

С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?


С той, что вы их не переводите. В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.

Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


Если совпадение полное, то читать не надо. Смотрим на статус. Если "Validated", то изменять нельзя, значит, вам опять просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.

Если совпадение не полное, смотрим на выделенные цветом отличия и вносим исправления. Это тоже гораздо меньше времени занимает, чем набор всего предложения заново.

Конечно, приятнее работать с заказчиками, которые не знают про CAT.
Но — это отдельная тема.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В описанных условиях... May 14, 2009

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
??? May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* —





Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Что? May 14, 2009

10% от ставки за полное совпадение (см. пост автора темы).
Соглашаемся и получаем 10%.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
Все??? May 14, 2009

Я так не работаю ни с одним клиентом и не собираюсь. И ни один постоянный заказчик мне "про это" даже не заикался. Потому что грамотный заказчик более-менее отдает себе отчет в том, что такое перевод и что каковы последствия механической вставки 100% совпадений, не читая, будь они стократ validated. А кто предлагает - верный знак, что он не понимает суть производственного процесса и интересуется не переводом, а где бы содрать лишнюю копейку. Например, он не понимает, что 85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля. И еще верный знак, что с таким заказчиком стоит ожидать другие проблемы, например, нежелание работать через банк или требование накапливать немыслимые суммы, невысылку контрактов и актов, нежелание брать на себя хотя бы 50% банковской комиссии, которая, по странному совпадению, достигает неправдоподобных сумм (проверить-то реальный размер комиссии невозможно) и которую такой заказчик не спросясь вычтет из перевода. Короче, такой заказчик - эгоист и заботится только о своем заработке. Плюс он кадрово неразборчив и отбирает людей по принципу жесткой экономии со всеми вытекающими. А явные признаки жесткой экономии уже сами по себе плохой знак.

И вообще, показательно, что заказчик в одностороннем порядке навязывает свои скидки. Словом, имеет переводчика в виду.

Это о расценках. А учитывать и использовать уже наработанную, утвержденную и вылизанную базу нужно, конечно, но к расценкам это никакого отношения не имеет.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:49
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А вот... May 14, 2009

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
Чур меня! May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


Каждый раз, когда мне подсовывали ТМ, плевался от отвращения к "жемчужинам" перевода. В большинстве случаев удавалось получить согласие на игнорирование ТМ. Ничего приятного, только потери времени.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Как это верно! May 14, 2009

Marina Aleyeva wrote:

85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля



Как это верно, Марина!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Не надо паники May 14, 2009

Yelena Pestereva wrote:

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


Не надо паники, Елена.

Нужно ждать своего клиента.

Если хвататься за работу за копейки, то так недолго и до работы за еду, как вы говорите.

Я уже когда-то распространялся на эту тему.

Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначити цену более низкую работы больше не станет.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:49
English to Russian
Не знаю, как кто но я... May 14, 2009

работаю со всеми по одной схеме: повторы и 100% совпадения - 25-30% от ставки за новые слова, а все частичные совпадения считаются за новые слова. На иные условия не соглашаюсь.

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:49
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не эластичный? May 14, 2009

Alexander Onishko wrote:
Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначите цену более низкую работы больше не станет.


Что-то слышится знакомое, то бишь экономическое... это в каком смысле?

И я не паникую и цены низкие не назначаю. Я просто хочу знать реалии...

[Edited at 2009-05-14 17:55 GMT]

[Edited at 2009-05-14 17:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Что?


Во всяком случае, я таких идио... альтруистов не встречал.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
lifeblind May 14, 2009

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят

Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.

[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search