Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
May 14, 2009

... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

100% повтор - 10 % от ставки

95-99% повтор - 30 % от ставки

85-94 % повтор - 40 % от ставки

75-84 % повтор - 60 % от ставки

А вы бы согласились?

С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?

Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:54
English to Russian
Это не повторы, а совпадения с базой (ТМ) May 14, 2009

Alexander Onishko wrote:


... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

[skip]



 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так работают все... May 14, 2009

Обычно это выгляди так (в терминах статистики Традоса):

Считают:

((Repetitions) + (100% Matches) + (95%-99%)) х 0,25 = a
((85%-94%) + (75%-84%)) х 0,5 = b
((50%-74%) + (No Match)) х 1 = с

a + b +c = Effective Words (Приведенные/эффективные слова)

Еще есть Context TM (= Full Match). Он не считается — там всегда ноль.

Бояться не надо.

Подсчет всего объема выполняется перед запуском всего объема в работу. Часто создается пустая память (ТМ), в которой не может быть совпадений. Тут учитываются только повторы.
Иногда заказчик просит использовать ранее созданную ТМ. Это чаще всего происходит в случаях "развития темы" или "внесения изменений" в ранее переведенный (вами) текст. Здесь уже возникают совпадения: частичные (например, глобально изменен термин) и полные (абзац без изменений).
К концу проекта переводить всегда интереснее, т.к. память растет и процент совпадений к концу проекта увеличивается. На исходный подсчет слов это не влияет. (Деньги считаются в начале.)

С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?


С той, что вы их не переводите. В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.

Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


Если совпадение полное, то читать не надо. Смотрим на статус. Если "Validated", то изменять нельзя, значит, вам опять просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.

Если совпадение не полное, смотрим на выделенные цветом отличия и вносим исправления. Это тоже гораздо меньше времени занимает, чем набор всего предложения заново.

Конечно, приятнее работать с заказчиками, которые не знают про CAT.
Но — это отдельная тема.icon_smile.gif


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В описанных условиях... May 14, 2009

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
English to Ukrainian
+ ...
??? May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* —


icon_eek.gificon_eek.gificon_eek.gificon_confused.gificon_confused.gificon_confused.gif


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Что? May 14, 2009

10% от ставки за полное совпадение (см. пост автора темы).
Соглашаемся и получаем 10%.


 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
Все??? May 14, 2009

Я так не работаю ни с одним клиентом и не собираюсь. И ни один постоянный заказчик мне "про это" даже не заикался. Потому что грамотный заказчик более-менее отдает себе отчет в том, что такое перевод и что каковы последствия механической вставки 100% совпадений, не читая, будь они стократ validated. А кто предлагает - верный знак, что он не понимает суть производственного процесса и интересуется не переводом, а где бы содрать лишнюю копейку. Например, он не понимает, что 85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля. И еще верный знак, что с таким заказчиком стоит ожидать другие проблемы, например, нежелание работать через банк или требование накапливать немыслимые суммы, невысылку контрактов и актов, нежелание брать на себя хотя бы 50% банковской комиссии, которая, по странному совпадению, достигает неправдоподобных сумм (проверить-то реальный размер комиссии невозможно) и которую такой заказчик не спросясь вычтет из перевода. Короче, такой заказчик - эгоист и заботится только о своем заработке. Плюс он кадрово неразборчив и отбирает людей по принципу жесткой экономии со всеми вытекающими. А явные признаки жесткой экономии уже сами по себе плохой знак.

И вообще, показательно, что заказчик в одностороннем порядке навязывает свои скидки. Словом, имеет переводчика в виду.

Это о расценках. А учитывать и использовать уже наработанную, утвержденную и вылизанную базу нужно, конечно, но к расценкам это никакого отношения не имеет.


 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
А вот... May 14, 2009

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
Чур меня! May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


Каждый раз, когда мне подсовывали ТМ, плевался от отвращения к "жемчужинам" перевода. В большинстве случаев удавалось получить согласие на игнорирование ТМ. Ничего приятного, только потери времени.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Как это верно! May 14, 2009

Marina Aleyeva wrote:

85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля



Как это верно, Марина!


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Не надо паники May 14, 2009

Yelena Pestereva wrote:

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


Не надо паники, Елена.

Нужно ждать своего клиента.

Если хвататься за работу за копейки, то так недолго и до работы за еду, как вы говорите.

Я уже когда-то распространялся на эту тему.

Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначити цену более низкую работы больше не станет.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:54
English to Russian
Не знаю, как кто но я... May 14, 2009

работаю со всеми по одной схеме: повторы и 100% совпадения - 25-30% от ставки за новые слова, а все частичные совпадения считаются за новые слова. На иные условия не соглашаюсь.

 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
Не эластичный? May 14, 2009

Alexander Onishko wrote:
Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначите цену более низкую работы больше не станет.


Что-то слышится знакомое, то бишь экономическое... это в каком смысле?

И я не паникую и цены низкие не назначаю. Я просто хочу знать реалии...

[Edited at 2009-05-14 17:55 GMT]

[Edited at 2009-05-14 17:57 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
English to Ukrainian
+ ...
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят May 14, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Что?


Во всяком случае, я таких идио... альтруистов не встречал.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
lifeblind May 14, 2009

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят

Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.

[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search