Pages in topic:   [1 2] >
ввод терминологии / готовых переводов в КАТы
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
May 14, 2009

Кто знает, подскажите ламеру:

- можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминология уже активно использовалась?

Если это можно - подскажите как это делается (или где про это прочитать)
и с какими САТами?

Интересующие пары - английский-русский (может, еще украинский и французский).

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Х-хм... May 14, 2009

Помнится, вы как будто с Метатексисом работали когда-то... или нет? Так там в мануале это все хорошо описано, в разделе alignment.

К тому же готовые переводы и терминология - несколько разные вещи...



[Edited at 2009-05-14 19:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Trados WinAlign May 14, 2009

subj

Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 12:16
French to Russian
+ ...
Alignment May 14, 2009

Фича по умолчанию в большинстве современных КАТов. Если файлы идентичные, то потребуется самый минимум контроля - просто убедиться, что от начала до конца сегменты одинаковые.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Russian
+ ...
Бесплатная программка May 14, 2009

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:16
English to Russian
+ ...
+100500 May 15, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

subj


Trados WinAlign!

[Редактировалось 2009-05-15 05:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 19:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ещё пара выравнивателей: May 15, 2009

TextAlign
bitext2tmx


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
предпочитаю Plustools May 15, 2009

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
другими словами May 15, 2009

Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.
Может это делать +Tools?
или кошка другая?

(за советы по традосу - спасибо. Но я традос пока не трогаю. По нескольким причинам, не имющим отношения к данной ветке).

СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ ЗА ПОЯСНЕНИЯ.

Sergei Leshchinsky wrote:

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ага May 18, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:
Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.

Да. Программа соединяет попарно сегменты первого файла с сегментами второго и создает ТМ.

Может это делать +Tools?

Это одно из его непосредственных назначений.

или кошка другая?

Практический любой "мурзик". Выбор — это вопросы религии. Мне травится +Tools.

[Редактировалось 2009-05-18 09:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 18:16
Dutch to Russian
+ ...
+ Tools Jun 3, 2009

- отличный инструмент.
Еще я люблю делать двуязычные таблички через Excel, копируя рядом две соответствующие колонки.
И потом перегонять их (после чистки) в память (TM) или глоссарий.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
большое спасибо Jun 4, 2009

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


Direct link Reply with quote
 

Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 18:16
Dutch to Russian
+ ...
Wordfast с Vista и Word 2007 Jun 4, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


Очень даже работают, но инсталлирование имеет свои особенности.
Для Wordfast и +Tools: соответствующий .dot файл нужно скопировать в личную директорию, где у вас сидит вордовский Startup,
(у меня она хитро запрятана в .... AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup)
оттуда они самоустанавливаются и показываются в Word под закладкой Add In.

Еще одна деталь - после раскрытия Wordfast вверху появляется дополнительный ряд пиктограммок, дублирующих пиктограммы Wordfast. Но их можно проигнорировать, если вы привыкли пользоваться пиктограммами Wordfast.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 12:16
French to Russian
+ ...
Обзор предложеных программных средств Nov 6, 2009

Sergei Tumanov wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage〈=engb
Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.

esperantisto wrote:

TextAlign

Недостаток этой программы в том, что после каждого действия она заново читает весь файл. Из-за того, что при сегментировании получилось больше 6000 сегментов (да, файл большой), приходится после каждой операции ждать секунд 10-15. Busted.

esperantisto wrote:

bitext2tmx

При импорте выдаёт ошибку Insufficient memory to continue processing segments.
Размер txt оригинала - 443 кб, перевода - 380 кб.
Из того, что всё-таки импортируется, русский текст весь квадратиками что в Default encoding, что в UTF-8. Русский txt сохранялся из RTF в Cyrillic (Win).

Trados WinAlign не испытывался по причине отсутствия у меня традоса.

Программа, которую использую я для alignment - Déjà Vu X. До недавнего времени принимала файлы любого формата. Правда, капризничала на документах больших объёмов (несколько тысяч сегментов), и приходилось их заранее переводить в plain text, чтобы ей легче было их импортировать. Один из основных недостатков - невозможность выйти из программы, пока не закончишь выравнивание документа. Точнее, выйти-то можешь, но тогда всё, что недовыравнено, внесётся в указанную ТМ as is. Приходится держать окно программы открытым многие часы, а иногда и дни, пока делается alignment. Учитывая, что при активной работе в Déjà Vu возрастает риск критических ошибок (у меня где-то раз-два в месяц такое случается), страшно подумать, что может случиться в такой ситуации с проектом, на который было потрачено немало времени...


Придётся пока пользоваться Дежа Вю, она хотя бы работает...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Russian
+ ...
что-то не так Nov 7, 2009

Yana Deni wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net
.. Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.
...


Я бы сказал, что работает у всех без проблем, у кого Оффис 2000.
Программка абсолютно независима от вордфаста, отлично работает standalone.
Мне кажется - это у вас проблемы настроек Оффиса.
Может, сильно новый оффис?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ввод терминологии / готовых переводов в КАТы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search