Pages in topic:   [1 2] >
ввод терминологии / готовых переводов в КАТы
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:56
Member (2001)
English to Russian
+ ...
May 14, 2009

Кто знает, подскажите ламеру:

- можно ли завести готовые переводы (т.е. оригинал и соответствующий перевод) в какую-нибудь программу-САТ, чтобы, скажем, программа это дело переварила и положила себе в память, и чтобы потом, при каком-нибудь новом переводе, эта терминология уже активно использовалась?

Если это можно - подскажите как это делается (или где про это прочитать)
и с какими САТами?

Интересующие пары - английский-русский (может, еще украинский и французский).

Спасибо.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Х-хм... May 14, 2009

Помнится, вы как будто с Метатексисом работали когда-то... или нет? Так там в мануале это все хорошо описано, в разделе alignment.

К тому же готовые переводы и терминология - несколько разные вещи...



[Edited at 2009-05-14 19:33 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Trados WinAlign May 14, 2009

subj

 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:56
French to Russian
+ ...
Alignment May 14, 2009

Фича по умолчанию в большинстве современных КАТов. Если файлы идентичные, то потребуется самый минимум контроля - просто убедиться, что от начала до конца сегменты одинаковые.

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Russian
+ ...
Бесплатная программка May 14, 2009

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage〈=engb


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:56
English to Russian
+ ...
+100500 May 15, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

subj


Trados WinAlign!

[Редактировалось 2009-05-15 05:46 GMT]


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 06:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ещё пара выравнивателей: May 15, 2009

TextAlign
bitext2tmx


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
предпочитаю Plustools May 15, 2009

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:56
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
другими словами May 15, 2009

Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.
Может это делать +Tools?
или кошка другая?

(за советы по традосу - спасибо. Но я традос пока не трогаю. По нескольким причинам, не имющим отношения к данной ветке).

СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ ЗА ПОЯСНЕНИЯ.

Sergei Leshchinsky wrote:

Sergei Tumanov wrote:
plustools


Надо включить "расширенный режим". Тогда он делает 2 файла с автоматической нумерацией абзацев. Ставим их в два окна рядом и сращиваем разорванные абзацы (Enter -- разделить, Delete -- соединить). Сразу обновляются номера... Потом он соединяет файлы по этим номерам.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ага May 18, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:
Если у меня есть английский текст и его русский перевод, то я могу завести туда оба текста и программа "запомнит" перевод. И потом, когда я буду делать новый перевод по аналогичной тематике, программа будет употреблять ранее "запомнившиеся" слова.

Да. Программа соединяет попарно сегменты первого файла с сегментами второго и создает ТМ.

Может это делать +Tools?

Это одно из его непосредственных назначений.

или кошка другая?

Практический любой "мурзик". Выбор — это вопросы религии. Мне травится +Tools.

[Редактировалось 2009-05-18 09:49 GMT]


 

Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 05:56
Dutch to Russian
+ ...
+ Tools Jun 3, 2009

- отличный инструмент.
Еще я люблю делать двуязычные таблички через Excel, копируя рядом две соответствующие колонки.
И потом перегонять их (после чистки) в память (TM) или глоссарий.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:56
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
большое спасибо Jun 4, 2009

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


 

Evelina Tetsman  Identity Verified
Local time: 05:56
Dutch to Russian
+ ...
Wordfast с Vista и Word 2007 Jun 4, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

Спасибо всем поделившимся.
Очень полезная для меня информация.

Может, не в тему, но последний вопрос:
Работают ли +Tools (и Wordfast) с Vista и Word 2007 (Office 2007)?

Благодарю.
в.


Очень даже работают, но инсталлирование имеет свои особенности.
Для Wordfast и +Tools: соответствующий .dot файл нужно скопировать в личную директорию, где у вас сидит вордовский Startup,
(у меня она хитро запрятана в .... AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup)
оттуда они самоустанавливаются и показываются в Word под закладкой Add In.

Еще одна деталь - после раскрытия Wordfast вверху появляется дополнительный ряд пиктограммок, дублирующих пиктограммы Wordfast. Но их можно проигнорировать, если вы привыкли пользоваться пиктограммами Wordfast.


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:56
French to Russian
+ ...
Обзор предложеных программных средств Nov 6, 2009

Sergei Tumanov wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage〈=engb
Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.

esperantisto wrote:

TextAlign

Недостаток этой программы в том, что после каждого действия она заново читает весь файл. Из-за того, что при сегментировании получилось больше 6000 сегментов (да, файл большой), приходится после каждой операции ждать секунд 10-15. Busted.

esperantisto wrote:

bitext2tmx

При импорте выдаёт ошибку Insufficient memory to continue processing segments.
Размер txt оригинала - 443 кб, перевода - 380 кб.
Из того, что всё-таки импортируется, русский текст весь квадратиками что в Default encoding, что в UTF-8. Русский txt сохранялся из RTF в Cyrillic (Win).

Trados WinAlign не испытывался по причине отсутствия у меня традоса.

Программа, которую использую я для alignment - Déjà Vu X. До недавнего времени принимала файлы любого формата. Правда, капризничала на документах больших объёмов (несколько тысяч сегментов), и приходилось их заранее переводить в plain text, чтобы ей легче было их импортировать. Один из основных недостатков - невозможность выйти из программы, пока не закончишь выравнивание документа. Точнее, выйти-то можешь, но тогда всё, что недовыравнено, внесётся в указанную ТМ as is. Приходится держать окно программы открытым многие часы, а иногда и дни, пока делается alignment. Учитывая, что при активной работе в Déjà Vu возрастает риск критических ошибок (у меня где-то раз-два в месяц такое случается), страшно подумать, что может случиться в такой ситуации с проектом, на который было потрачено немало времени...


Придётся пока пользоваться Дежа Вю, она хотя бы работает...


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Russian
+ ...
что-то не так Nov 7, 2009

Yana Deni wrote:

plustools
с сайта www.wordfast.net
.. Это только для тех, кто использует Вордфаст, или для всех? Если для всех, то он у меня не пошёл - макрос блокируется даже на самом низком уровне безопасности макросов.
...


Я бы сказал, что работает у всех без проблем, у кого Оффис 2000.
Программка абсолютно независима от вордфаста, отлично работает standalone.
Мне кажется - это у вас проблемы настроек Оффиса.
Может, сильно новый оффис?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ввод терминологии / готовых переводов в КАТы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search