Pages in topic:   [1 2] >
Вопросы по ТО 3000
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
May 17, 2009

Я скачала на пробу ТО3000, благо в этой программе появился русский интерфейс. И вот я вношу данные о клиенте (а именно, цены за работу) и обнаруживается, что я не могу записать, что перевожу для этого клиента с испанского на русский, потому что писать в этой графе ничего нельзя, а можно только выбирать из готового списка, который весьма ограничен. То есть, как считает программа, я могу переводить только с английского, немецкого, французского и японского - и всё. Причём с немецкого, французского и японского я могу переводить исключительно на английский.
В качестве единиц перевода указываются и знаки, и строки, и слова, и страницы, но я перевожу целыми досье (пачками документов), и платят мне за досье целиком.
Насколько я поняла, на основании внесённых мною сведений должен автоматически заполняться счёт (инвойс). Но если я их не могу внести, что будет?

Программа у меня ещё не оплачена. Если я её оплачу, что-нибудь изменится? Я смогу отметить, что перевожу с испанского на русский, с португальского на русский, с русского на испанский? Португальского там вообще в списке нет.

Покупать ли мне её в таком случае? Или стоит написать разработчикам? Или вообще с нею не связываться?


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
English to Russian
RTFM May 17, 2009

Там все настраивается.

ps: А где Вы там нашли указание направления перевода?

[Редактировалось 2009-05-17 06:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
настройки May 17, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:
писать в этой графе ничего нельзя, а можно только выбирать из готового списка, который весьма ограничен.


Этот список можно редактировать.
В моей версии это: меню Settings -> Business -> Services.
Вы можете добавить услуги перевода для нужных языковых пар и убрать ненужные.


В качестве единиц перевода указываются и знаки, и строки, и слова, и страницы, но я перевожу целыми досье (пачками документов), и платят мне за досье целиком.


В окошке заказа (Job) в графе Price выбираете не "per unit" (за единицу), а "flat fee".


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! May 17, 2009

Большое спасибо! Работы много, времени разбирать по слогам английскую инструкцию нет.
Теперь я настраиваю, и обнаруживается, что всякие значки и буквы типа ¿¡ñá не поддерживаются. Кроме того, интерфейс переведён не полностью: когда я командую, чтобы интерфейс был на русском или на испанском, часть его остаётся на английском. В общем, недоработана программа для инвалидов типа меня. Отправлю я, например, автоматически сфабрикованный (-ую) счёт-фактуру испанскому клиенту, а клиент решит, что я неграмотная.
Вообще-то, я ещё не успела проверить, как эти счета фабрикуются, и не окажется ли он на английском...
И инструкция только на английском, и примеры на английском...
Так что пока, если речь заходит о покупке, жаба явно душит. Будь бесплатно или за четверть указанной цены, я бы точно приобрела.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
... May 17, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:
интерфейс переведён не полностью...
И инструкция только на английском, и примеры на английском...


Это они так "локализовали" 9-ю версию? И это украинская фирма, да еще и бюро переводов в том же флаконе.

Отправлю я, например, автоматически сфабрикованный (-ую) счёт-фактуру испанскому клиенту, а клиент решит, что я неграмотная.
Вообще-то, я ещё не успела проверить, как эти счета фабрикуются, и не окажется ли он на английском...


Шаблоны с/ф вы можете сделать сами (переделать из поставляемых в комплекте) в Ворде на том языке, на котором хотите. Программа только подставляет в них название клиента, даты, суммы и т.п. Если названия на испанском неправильно отображаются, можно их "зашить" в шаблон -- т.е., сделать для каждого клиента отдельный шаблон, в котором название этого клиента уже будет вставлено, а в остальном все шаблоны будут идентичными.

Программа, конечно, полезная. Только ребята по какой-то прихоти судьбы не знают еще, что такое конкуренция. Рано или поздно кто-то сделает аналог, да доведет до ума интерфейс...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:14
English to Russian
+ ...
и еще о ставке May 17, 2009

Аналогично списку языков можно отредактировать список units (единиц) перевода. И добавить к уже имеющимся "слову", часу и т.д. новую единицу перевода "досье".

Как показано на рисунке (7-я версия)
new - добавляем новую единицу для расчетов
edit - исправляем уже существующее

Photobucket


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заголовок May 17, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Аналогично списку языков можно отредактировать список units (единиц) перевода. И добавить к уже имеющимся "слову", часу и т.д. новую единицу перевода "досье".



Спасибо, Сергей, я это уже нашла.

Что касается кривой локализации, так я поначалу не удивилась: большинство программистов СНГ свято верит в то, что иностранный язык есть только один - английский. Но если они ещё и при бюро переводов, то тогда стыд им и позор, что не сделали программу на основе Юникода. Я сейчас попробовала японский интерфейс, так у меня вышли одни вопросительные знаки вместо иероглифов. Вот красота!


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
English to Russian
Добавлю от себя May 17, 2009

Уже больше года занимаюсь "резьбой по дереву" ((с) бывший зам на одной из допереводческих работ) -- т.е. пытаюсь им объяснить, что в этом движке нужен механизм для выставления инвойсов на предоплату (частичную или полную). Сильно напоминает попытки объяснить слепому красоту синего неба.

[Редактировалось 2009-05-17 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Больше года?! May 17, 2009

Это мне их так же долго придётся уламывать переделаться в Юникод? Боюсь, придётся отказаться от автоматизации.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
English to Russian
? May 17, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Это мне их так же долго придётся уламывать переделаться в Юникод? Боюсь, придётся отказаться от автоматизации.


В винде есть опции языковой поддержки ПО, не использующего юникод -- попробуйте погиграть ими тоже.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пробовала давным-давно May 17, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:
В винде есть опции языковой поддержки ПО, не использующего юникод -- попробуйте погиграть ими тоже.


Даже тема у нас об этом в форуме была. Играй-не играй, а эти программы в Виндоуз поддерживают ЛИБО русский, ЛИБО испанский, немецкий, французский (причём, все разом, а не по одной). Если со времён той темы кто-нибудь достиг результата, расскажите, поделитесь!


Direct link Reply with quote
 

Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 08:14
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Все настраивается May 18, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я скачала на пробу ТО3000, благо в этой программе появился русский интерфейс. И вот я вношу данные о клиенте (а именно, цены за работу) и обнаруживается, что я не могу записать, что перевожу для этого клиента с испанского на русский, потому что писать в этой графе ничего нельзя, а можно только выбирать из готового списка, который весьма ограничен. То есть, как считает программа, я могу переводить только с английского, немецкого, французского и японского - и всё. Причём с немецкого, французского и японского я могу переводить исключительно на английский.
В качестве единиц перевода указываются и знаки, и строки, и слова, и страницы, но я перевожу целыми досье (пачками документов), и платят мне за досье целиком.
Насколько я поняла, на основании внесённых мною сведений должен автоматически заполняться счёт (инвойс). Но если я их не могу внести, что будет?

Программа у меня ещё не оплачена. Если я её оплачу, что-нибудь изменится? Я смогу отметить, что перевожу с испанского на русский, с португальского на русский, с русского на испанский? Португальского там вообще в списке нет.

Покупать ли мне её в таком случае? Или стоит написать разработчикам? Или вообще с нею не связываться?


Екатерина, Вы можете ввести любые услуги, хоть плетение корзинок. Для этого нужнол просто добавить услугу в базу.

Единицы перевода Вы тоже можете создать какие Вам угодно.

В Вашей базе просто стандартные настройки, поменять их займет 5 минут.

Вообще программа настраеваемая под Ваши нужды, нужно знать как ее настроить. Обращайтесь в службу поддержки, вам ответят на ЛЮБЫЕ вопросы профессонально в течение 24 часов (можно на русском).


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:14
English to Russian
+ ...
Об инвойсах на предоплату. May 18, 2009

Процесс прост как трехлинейка.

1) создать job
2) создать по ней invoice
3) отослать заказчику
4) получить деньги (аванс) и записать в программу payment
5) стереть промежуточно-авансовый джоб и инвойс.
6) платеж использовать позже, для оплаты позднее созданного счета по факту.

Авансовый счет после получения по нему платежа, обычно теряет свою актуальность, как инструмента напоминания.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что мне нужно от ТО3000 May 18, 2009

Vladimir Kukharenko wrote:

Вообще программа настраеваемая под Ваши нужды, нужно знать как ее настроить. Обращайтесь в службу поддержки, вам ответят на ЛЮБЫЕ вопросы профессонально в течение 24 часов (можно на русском).


Владимир, у меня специфические нужды. Дело в том, что я, будучи переводчиком с большим опытом, плохо знаю английский язык. Я с ним не работаю. С помощью коллег и метода научного тыка я определила, что в программе многое настраивается. Я в целом поняла, что она может быть очень удобной, если с нею разобраться. Претензии к ней у меня остались следующие:
1. Интерфейс не весь переведён с английского языка.
2. Справка вся целиком только на английском
3. Все примеры только на английском.
4. Все шаблоны только на английском.
5. Если я пытаюсь ввести на испанском языке, к примеру, слово traducción оно превращается в traduccion, португальское não превращается в nao и так далее.

Одним словом, программой я, конечно, пользоваться могу, поначалу изводя службу поддержки бесконечными вопросами, но из-за перечисленных мелких неудобств она сильно пала в моих глазах, и денег, которые за неё просят, она, именно в моём конкретном случае, не стоит.

Чувствую себя безногим инвалидом, которому предложили отдохнуть в санатории, где к пляжу надо спускаться по лестнице.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:14
English to Russian
Все так, но May 18, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Процесс прост как трехлинейка.

1) создать job
2) создать по ней invoice
3) отослать заказчику
4) получить деньги (аванс) и записать в программу payment
5) стереть промежуточно-авансовый джоб и инвойс.
6) платеж использовать позже, для оплаты позднее созданного счета по факту.

Авансовый счет после получения по нему платежа, обычно теряет свою актуальность, как инструмента напоминания.


Сергей, это все так. Но! Хотелось бы иметь нормальный и прозрачный механизм, не требующий костылей. Скажем, идет с заказчиком большая работа. На полгода. И идет оплата траншами. Помесячно. А джоб там -- один-единственный. Можно, конечно, рисовать счета снаружи и инкрементить счетчик (или делать так, как Вы советуете) ... Посмотрим, может все-таки приделают предоплату. Вроде бы в план включили наконец-то.

[Редактировалось 2009-05-18 23:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопросы по ТО 3000

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search