Pages in topic:   [1 2] >
День Военного Переводчика
Thread poster: Igor Moshkin

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
May 21, 2009

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


Direct link
 

Medved
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
where have you been all my life??? May 21, 2009

поди ж ты...и где был этот День с 1985 по 1988 г.г.??? Так и отслужил на жаркой чужбине 3 года, повода лишенный...

Direct link
 

Igor Galiouk
Local time: 20:38
English to Russian
Спасибо! May 23, 2009

Спасибо, тезка, за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)

[Edited at 2009-05-23 10:44 GMT]


Direct link
 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Вот житуха-то была May 23, 2009

Igor Galiouk wrote:

Спасибо, тезка за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)


Поздравляю всех бывших и ныне сущих Военных Переводчиков с праздником. Я хоть и не такой, но сын мой тоже бывший военный переводчик. Так что отношение имею.

П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


Direct link
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF May 23, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


В смысле? Сейчас не отмечают?


Direct link
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF-Вопрос May 23, 2009

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы?

Direct link
 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Только с Большой! May 23, 2009

Jarema wrote:

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы?


С Большой Буквы нужно писать ВСЕХ Переводчиков. Особенно в их профессиональный праздник.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а вот интересно May 23, 2009

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалею) - но переводчиком в армии я не служил (вообще никем не служил, получив звание офицер запаса) - так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?

( а в ВИИЯ я "пролетел" - не прошел по конкурсу, баллов не хватило)

Igor Moshkin wrote:

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


[Edited at 2009-05-23 17:26 GMT]


Direct link
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ни в коем случае May 23, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?



IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
практика была May 24, 2009

... в лагерях и потом на переподготовке...)

а службы не было.
ну ничего - у меня товарищ (и тезка) честно лет 15 оттрубил с немецким и английским. И на ДВ, и вжарких странах. Вот я за него и бокальчик-то и того-с...

Jarema wrote:
IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.


Direct link
 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А в душе? :) May 24, 2009

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу [quote]

Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а в душе May 24, 2009

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.

А так я - и в душе, и "по существу" - переводчик.
Поэтому отметил и этот праздник...
(я и рождество дважды отмечаю - но это "специфика проживания")

[quote]Igor Moshkin wrote:

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу


Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


Direct link
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но ведь не призвали May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком" Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.


Разница и заключается именно в этих двух словах "призвали" "не призвали". Командир разведроты как специальность?


Direct link
 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"

Полностью присоединяюсь.


Direct link
 

Igor Galiouk
Local time: 20:38
English to Russian
Не совсем May 24, 2009

[quote]

Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажись) за давностию лет запамятовал.

[quote]

Наверное, "переводчик разведотдела дивизии". Командир разведроты, это, я скажу... В общем и ВИИЯ этому не научит. Есть другие учебные заведения.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

День Военного Переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search