Pages in topic:   [1 2] >
День Военного Переводчика
Thread poster: Igor Moshkin

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
May 21, 2009

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


 

Medved
Ukraine
Local time: 15:38
English to Russian
+ ...
where have you been all my life??? May 21, 2009

поди ж ты...и где был этот День с 1985 по 1988 г.г.??? Так и отслужил на жаркой чужбине 3 года, повода лишенный...

 

Igor Galiouk (X)
Local time: 15:38
English to Russian
Спасибо! May 23, 2009

Спасибо, тезка, за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)

[Edited at 2009-05-23 10:44 GMT]


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Russian
+ ...
Вот житуха-то была May 23, 2009

Igor Galiouk wrote:

Спасибо, тезка за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)


Поздравляю всех бывших и ныне сущих Военных Переводчиков с праздником. Я хоть и не такой, но сын мой тоже бывший военный переводчик. Так что отношение имею.

П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF May 23, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


В смысле? Сейчас не отмечают?


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF-Вопрос May 23, 2009

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? icon_biggrin.gif

 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Только с Большой! May 23, 2009

Jarema wrote:

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? icon_biggrin.gif


С Большой Буквы нужно писать ВСЕХ Переводчиков. Особенно в их профессиональный праздник.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а вот интересно May 23, 2009

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалеюicon_smile.gif) - но переводчиком в армии я не служил (вообще никем не служил, получив звание офицер запаса) - так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?

( а в ВИИЯ я "пролетел" - не прошел по конкурсу, баллов не хватилоicon_smile.gif)

Igor Moshkin wrote:

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


[Edited at 2009-05-23 17:26 GMT]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ни в коем случае May 23, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?



IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.icon_eek.gif


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
практика была May 24, 2009

... в лагерях и потом на переподготовке...icon_smile.gif)

а службы не было.
ну ничего - у меня товарищ (и тезка) честно лет 15 оттрубил с немецким и английским. И на ДВ, и вжарких странах. Вот я за него и бокальчик-то и того-с...

Jarema wrote:
IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.icon_eek.gif


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А в душе? :) May 24, 2009

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу [quote]

Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а в душе May 24, 2009

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.

А так я - и в душе, и "по существу" - переводчик.
Поэтому отметил и этот праздник...
(я и рождество дважды отмечаю - но это "специфика проживания"icon_smile.gif)

[quote]Igor Moshkin wrote:

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу


Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но ведь не призвали May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.


Разница и заключается именно в этих двух словах "призвали" "не призвали". Командир разведроты как специальность?icon_wink.gif


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif

Полностью присоединяюсь.


 

Igor Galiouk (X)
Local time: 15:38
English to Russian
Не совсем May 24, 2009

[quote]

Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.

[quote]

Наверное, "переводчик разведотдела дивизии". Командир разведроты, это, я скажу... В общем и ВИИЯ этому не научит. Есть другие учебные заведения.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

День Военного Переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search