Pages in topic:   [1 2] >
День Военного Переводчика
Thread poster: Igor Moshkin

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 21:13
English to Russian
+ ...
May 21, 2009

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


 

Medved
Ukraine
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
where have you been all my life??? May 21, 2009

поди ж ты...и где был этот День с 1985 по 1988 г.г.??? Так и отслужил на жаркой чужбине 3 года, повода лишенный...

 

Igor Galiouk (X)
Local time: 17:13
English to Russian
Спасибо! May 23, 2009

Спасибо, тезка, за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)

[Edited at 2009-05-23 10:44 GMT]


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Russian
+ ...
Вот житуха-то была May 23, 2009

Igor Galiouk wrote:

Спасибо, тезка за поздравление!
Хоть я уже и бывший Военный Переводчик (так уж получилось), но все равно праздную.

Александр, а мы в свое время на официальную дату не заморачивались - как зарплата, так и день Военного Переводчика, т.е. 15-го числа каждого месяца.:)


Поздравляю всех бывших и ныне сущих Военных Переводчиков с праздником. Я хоть и не такой, но сын мой тоже бывший военный переводчик. Так что отношение имею.

П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF May 23, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


П.С. А мы тоже День авиации отмечали ежемесячно. Как получка, так и праздник ... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.


В смысле? Сейчас не отмечают?


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
OFF-Вопрос May 23, 2009

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? icon_biggrin.gif

 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 21:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Только с Большой! May 23, 2009

Jarema wrote:

А "Военные Переводчики" Нужно Писать С Большой Буквы? icon_biggrin.gif


С Большой Буквы нужно писать ВСЕХ Переводчиков. Особенно в их профессиональный праздник.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а вот интересно May 23, 2009

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу (по учебнику военного перевода, который я был вынужден сдать и до сих пор иногда жалеюicon_smile.gif) - но переводчиком в армии я не служил (вообще никем не служил, получив звание офицер запаса) - так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?

( а в ВИИЯ я "пролетел" - не прошел по конкурсу, баллов не хватилоicon_smile.gif)

Igor Moshkin wrote:

...и хотя я никогда не был Военным Переводчиком, с глубоким уважением поздравляю коллег с этим Днем:

21 мая

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск.


[Edited at 2009-05-23 17:26 GMT]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ни в коем случае May 23, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

так считаются ли такие "шпаки" (как обозвали бы меня мои кадровые военные отец или дед) военными переводчиками?



IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.icon_eek.gif


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Member (2001)
English to Russian
+ ...
практика была May 24, 2009

... в лагерях и потом на переподготовке...icon_smile.gif)

а службы не было.
ну ничего - у меня товарищ (и тезка) честно лет 15 оттрубил с немецким и английским. И на ДВ, и вжарких странах. Вот я за него и бокальчик-то и того-с...

Jarema wrote:
IMO. Это сродни обучению прыжкам с парашютом по учебнику. Но без практики.icon_eek.gif


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 21:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А в душе? :) May 24, 2009

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу [quote]

Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а в душе May 24, 2009

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.

А так я - и в душе, и "по существу" - переводчик.
Поэтому отметил и этот праздник...
(я и рождество дважды отмечаю - но это "специфика проживания"icon_smile.gif)

[quote]Igor Moshkin wrote:

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Если я честно оттрубил военку на переводческом в универе и на этой военке нас учили именно военному переводу


Как говорил Остап Бендер: "В душе я тоже почвовед. Почвоведы, встаньте!"


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но ведь не призвали May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.


Разница и заключается именно в этих двух словах "призвали" "не призвали". Командир разведроты как специальность?icon_wink.gif


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 21:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ May 24, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:

..в душе я, честно говоря, не особо понимаю какая разница между "переводчиком" и "военным переводчиком"icon_smile.gif

Полностью присоединяюсь.


 

Igor Galiouk (X)
Local time: 17:13
English to Russian
Не совсем May 24, 2009

[quote]

Призвали бы меня в армию - и я стал бы военным переводчиком (специальность-то военная была - командир разведроты. кажисьicon_smile.gif) за давностию лет запамятовал.

[quote]

Наверное, "переводчик разведотдела дивизии". Командир разведроты, это, я скажу... В общем и ВИИЯ этому не научит. Есть другие учебные заведения.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

День Военного Переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search