Pages in topic:   [1 2] >
Новичок в Традосе, нужны советы!
Thread poster: Elena T.

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
May 22, 2009

Здравствуйте, (чувствую себя как на исповеди в клубе анонимных алкоголиковicon_biggrin.gif )

я 8 лет переводила традиционным методом с периодическим использованием переводчиков PROMPT, ABBYY Ligvo и последующим контролем о обработкой.

Здесь увидела что все пользуются (а клиенты требуют) Trados.
Неделю назад купила новый ноутбук специально и только для переводов. Windows XP Professional SP2, Office 2003 Professional, Trados 2007 SP2.

В ракете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?

Ну и в принципе, любые советы были бы очень кстати!

Заранее спасибо,
Лена


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:40
English to Russian
Re: May 22, 2009

Elena Farei wrote:

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?



Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
В дополнение к инструкции May 22, 2009

http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/

 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Оуу May 22, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:

Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


Благодарю за тёплый приём.


 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо May 22, 2009



Очень полезная ссылка, спасибо!


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:40
English to Russian
+ ...
ПРежде всего, May 22, 2009

Elena Farei wrote:

В пакете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment


... разберитесь со структурой. Программы пакета работают совместно. Так, Translator's Workbench требуется практически всегда.

З.Ы. И не стесняйтесь спрашивать, когда появятся вопросы (мы все когда-то были новичками)icon_smile.gif


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Смелее! May 22, 2009

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...

 

Enote  Identity Verified
Local time: 05:40
Member (2007)
English to Russian
Не читайте советских газет :) May 23, 2009

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистовicon_smile.gif


 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Не всегда May 23, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...


Так как я установила сначала Традос а потом Оффис то у меня даже панели Традоса в Ворде не было. Кто- то советовал снести всё, установить оффис и потом Традос. Однако всё было намного проще, надо было просто скопировать темплейт традоса в папку стартап оффиса. Так что я не уверена что "все нужные программы" мне так сразу и откроются.


 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот, серьёзный ответ! May 23, 2009

Enote wrote:

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистовicon_smile.gif


По мотивам предидущих ораторов перевела вчера один текст в Ворде. Долго удивлялась куда делся формат и используя нецензурную лексику при форматировании перевода вручную всем сердцем хотела вернуться к традиционному методу перевода. Ибо всё равно моя ТМ пуста.


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TagEditor May 23, 2009

Вот описание работы в TagEditor: http://www.wordhord.com/2009/04/kak-my-rabotali-v-tageditor/

И некоторые тонкости работы с ним:
1. http://www.wordhord.com/2009/03/kak-presech-oshibku-v-korne/
2. http://www.wordhord.com/2009/03/avtotekst-uskoryaet-rabotu-v-tageditor/
3. http://www.wordhord.com/2009/02/tageditor-comments/

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


Благодарю Вас за ссылки.
А что приходит на смену этой среде перевода?


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
приходят May 24, 2009

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
IMO May 24, 2009

1. Начинать нужно с теории и продолжать практикой - прочувствовать что к чему
2. зависит от Заказчика (но желательно назначить штраф на чужие ТМ, т.к. качество иногда просто шокирует)
3. уже по ходу в процессе работы всё станет на свои места
обучают работать с традосовским макросом к Ворду

Да, в ТРАДОСе, особенно в Office'07 под Vista, это почему-то стало тормозом... точнее - камнем преткновения, а в WordFast класик я не представляю работу без привычного родного окна MS Wordicon_wink.gif

Елена, лучше всего потренероваться под руководством знающего человека, но подойдёт и самообучение, и тексты/ видео-уроки с Инета, и форумы; например - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html

P.S. Всегда делайте копии и никогда не работайте с оригиналами документов.


 

Elena T.
Switzerland
Local time: 04:40
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Поинтересуюсь May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


Поинтересуюсь MemoQ.icon_smile.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новичок в Традосе, нужны советы!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search