Pages in topic:   [1 2] >
Новичок в Традосе, нужны советы!
Thread poster: Elena T.

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
May 22, 2009

Здравствуйте, (чувствую себя как на исповеди в клубе анонимных алкоголиков )

я 8 лет переводила традиционным методом с периодическим использованием переводчиков PROMPT, ABBYY Ligvo и последующим контролем о обработкой.

Здесь увидела что все пользуются (а клиенты требуют) Trados.
Неделю назад купила новый ноутбук специально и только для переводов. Windows XP Professional SP2, Office 2003 Professional, Trados 2007 SP2.

В ракете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?

Ну и в принципе, любые советы были бы очень кстати!

Заранее спасибо,
Лена


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:31
English to Russian
Re: May 22, 2009

Elena Farei wrote:

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?



Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:31
Member (2006)
English to Russian
+ ...
В дополнение к инструкции May 22, 2009

http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/

Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Оуу May 22, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:

Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


Благодарю за тёплый приём.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо May 22, 2009



Очень полезная ссылка, спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:31
English to Russian
+ ...
ПРежде всего, May 22, 2009

Elena Farei wrote:

В пакете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment


... разберитесь со структурой. Программы пакета работают совместно. Так, Translator's Workbench требуется практически всегда.

З.Ы. И не стесняйтесь спрашивать, когда появятся вопросы (мы все когда-то были новичками)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Смелее! May 22, 2009

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...

Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 12:31
Member (2007)
English to Russian
Не читайте советских газет :) May 23, 2009

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистов


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Не всегда May 23, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...


Так как я установила сначала Традос а потом Оффис то у меня даже панели Традоса в Ворде не было. Кто- то советовал снести всё, установить оффис и потом Традос. Однако всё было намного проще, надо было просто скопировать темплейт традоса в папку стартап оффиса. Так что я не уверена что "все нужные программы" мне так сразу и откроются.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот, серьёзный ответ! May 23, 2009

Enote wrote:

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистов


По мотивам предидущих ораторов перевела вчера один текст в Ворде. Долго удивлялась куда делся формат и используя нецензурную лексику при форматировании перевода вручную всем сердцем хотела вернуться к традиционному методу перевода. Ибо всё равно моя ТМ пуста.


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TagEditor May 23, 2009

Вот описание работы в TagEditor: http://www.wordhord.com/2009/04/kak-my-rabotali-v-tageditor/

И некоторые тонкости работы с ним:
1. http://www.wordhord.com/2009/03/kak-presech-oshibku-v-korne/
2. http://www.wordhord.com/2009/03/avtotekst-uskoryaet-rabotu-v-tageditor/
3. http://www.wordhord.com/2009/02/tageditor-comments/

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


Благодарю Вас за ссылки.
А что приходит на смену этой среде перевода?


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
приходят May 24, 2009

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
IMO May 24, 2009

1. Начинать нужно с теории и продолжать практикой - прочувствовать что к чему
2. зависит от Заказчика (но желательно назначить штраф на чужие ТМ, т.к. качество иногда просто шокирует)
3. уже по ходу в процессе работы всё станет на свои места
обучают работать с традосовским макросом к Ворду

Да, в ТРАДОСе, особенно в Office'07 под Vista, это почему-то стало тормозом... точнее - камнем преткновения, а в WordFast класик я не представляю работу без привычного родного окна MS Word

Елена, лучше всего потренероваться под руководством знающего человека, но подойдёт и самообучение, и тексты/ видео-уроки с Инета, и форумы; например - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html

P.S. Всегда делайте копии и никогда не работайте с оригиналами документов.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 10:31
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Поинтересуюсь May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


Поинтересуюсь MemoQ.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новичок в Традосе, нужны советы!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search