Pages in topic:   [1 2] >
Новичок в Традосе, нужны советы!
Thread poster: Elena T.

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
May 22, 2009

Здравствуйте, (чувствую себя как на исповеди в клубе анонимных алкоголиков )

я 8 лет переводила традиционным методом с периодическим использованием переводчиков PROMPT, ABBYY Ligvo и последующим контролем о обработкой.

Здесь увидела что все пользуются (а клиенты требуют) Trados.
Неделю назад купила новый ноутбук специально и только для переводов. Windows XP Professional SP2, Office 2003 Professional, Trados 2007 SP2.

В ракете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?

Ну и в принципе, любые советы были бы очень кстати!

Заранее спасибо,
Лена


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:13
English to Russian
Re: May 22, 2009

Elena Farei wrote:

Вопросы мои собственно:
1. С чего начинать?
2. Когда клиент требует использования Традос, высылает ли ТМ?
3. Где брать (и возможно ли это в принципе) ТМ и TB?



Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
В дополнение к инструкции May 22, 2009

http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/

Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Оуу May 22, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:

Ответы:
1. С чтения документации.
2. Всяко бывает.
3. Нарабатывать самостоятельно.


Благодарю за тёплый приём.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо May 22, 2009



Очень полезная ссылка, спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
ПРежде всего, May 22, 2009

Elena Farei wrote:

В пакете Традоса есть несколько программ, и здесь я уже запуталась.
SDL FLEXIm License Server ???
SDLX
TagEditor
Translator's Workbench
T-Window for Clipboard
WinAlign
SDL Trados Synergy 2007 Environment


... разберитесь со структурой. Программы пакета работают совместно. Так, Translator's Workbench требуется практически всегда.

З.Ы. И не стесняйтесь спрашивать, когда появятся вопросы (мы все когда-то были новичками)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Смелее! May 22, 2009

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...

Direct link Reply with quote
 

Enote  Identity Verified
Local time: 16:13
Member (2007)
English to Russian
Не читайте советских газет :) May 23, 2009

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистов


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Не всегда May 23, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Если получите комплекст файлов в работу, то смело щелкайте дважды на них и будут открываться все необходимые программы. Как сказали уже вышен, компоненты Традоса работают совместно и напоминают, если какой-то из них не запущен. Скучают, видать...


Так как я установила сначала Традос а потом Оффис то у меня даже панели Традоса в Ворде не было. Кто- то советовал снести всё, установить оффис и потом Традос. Однако всё было намного проще, надо было просто скопировать темплейт традоса в папку стартап оффиса. Так что я не уверена что "все нужные программы" мне так сразу и откроются.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот, серьёзный ответ! May 23, 2009

Enote wrote:

По ссылке Валерия обучают работать с традосовским макросом к Ворду. Мой совет - никогда не пользуйтесь им, забудьте о его существовании. С вордовскими файлами работайте через TagEditor.
В пакете вы получили несколько разных программ от SDL интернационалистов. То, что обычно называют Традосом - это Translator's Workbench (модуль для работы с ТМ) и TagEditor (модуль для работы с текстом). Базы вам по идее должен присылать заказчик, но часто никаких баз не присылают (может, это и к лучшему, иногда присылают такое...). С помощью WordAlign можно сделать базу из своих старых переводов (если есть исходник и перевод). Сервер лицензий - служебная прграмма, с ее помощью вы (один раз) указываете свой лицензионный ключ. SDLX - совершенно самостоятельная "кошка".
По идее вам должны выдать еще MultiTerm - типа словаря.
Документация у них не очень, но научиться работать по ней вполне можно.
Удачи в тяжелой борьбе с продуктами интернационалистов


По мотивам предидущих ораторов перевела вчера один текст в Ворде. Долго удивлялась куда делся формат и используя нецензурную лексику при форматировании перевода вручную всем сердцем хотела вернуться к традиционному методу перевода. Ибо всё равно моя ТМ пуста.


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TagEditor May 23, 2009

Вот описание работы в TagEditor: http://www.wordhord.com/2009/04/kak-my-rabotali-v-tageditor/

И некоторые тонкости работы с ним:
1. http://www.wordhord.com/2009/03/kak-presech-oshibku-v-korne/
2. http://www.wordhord.com/2009/03/avtotekst-uskoryaet-rabotu-v-tageditor/
3. http://www.wordhord.com/2009/02/tageditor-comments/

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Удачного освоения этой среды перевода, которая уже уходит потихоньку в прошлое!


Благодарю Вас за ссылки.
А что приходит на смену этой среде перевода?


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
приходят May 24, 2009

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
IMO May 24, 2009

1. Начинать нужно с теории и продолжать практикой - прочувствовать что к чему
2. зависит от Заказчика (но желательно назначить штраф на чужие ТМ, т.к. качество иногда просто шокирует)
3. уже по ходу в процессе работы всё станет на свои места
обучают работать с традосовским макросом к Ворду

Да, в ТРАДОСе, особенно в Office'07 под Vista, это почему-то стало тормозом... точнее - камнем преткновения, а в WordFast класик я не представляю работу без привычного родного окна MS Word

Елена, лучше всего потренероваться под руководством знающего человека, но подойдёт и самообучение, и тексты/ видео-уроки с Инета, и форумы; например - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html

P.S. Всегда делайте копии и никогда не работайте с оригиналами документов.


Direct link Reply with quote
 

Elena T.
Switzerland
Local time: 15:13
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Поинтересуюсь May 24, 2009

Mykhailo Voloshko wrote:

Elena Farei wrote:

А что приходит на смену этой среде перевода?


Новый Trados и MemoQ.


Поинтересуюсь MemoQ.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новичок в Традосе, нужны советы!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search