Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Родной или неродной?
Thread poster: sokolniki

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
May 26, 2009

Недавно обратила внимание на интересный факт: английский язык отмечен наряду с русским как родной у некоторых прозовцев, имеющих русское имя и фамилию, но человек не родился, не провел детство и юность, не учился в англоязычной стране (иногда имеет образование, вообще не имеющее отношения к языку). В некоторых случаях человек даже не работает (работал) или живет (жил) в англоязычной стране, а в странах бывшего СССР всю жизнь.

Могут иметься фантастические объяснения языковой подготовки, объясняющие владение английским языком как родным: обучение в английской спецшколе, курсы английского языка в британском эквиваленте крыжополя, большой опыт работы и т.д.).

Двуязычный - могу согласиться, вполне возможно. Но вот как письменный переводчик мы, если по-хорошему, работаем в сторону родного - русского языка. Тут получается, как бы помягше это сказать, самообман и даже не только само-.

А вы как думаете? Родной или неродной? Все время в голову лезет фраза "Ну что ты как неродной.." При этом заранее прошу не обижаться, пожалуйста, если эта ветка форума имеет к кому-то прямое отношение. Просто интересно..


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
согласен... сомнительно, чтобы уж прямо "родной"... May 26, 2009

хотя... если быть "въедливым"... то нужна ясная формулировка: а какой-такой язык считать для человека "родным"? Вот если, скажем, можно было бы позволить себе переводить "mother tongue" исключительно буквально - как "язык матери" - тогда другое дело, тогда было бы маленько полегче с поднятым вопросом... Можно было бы проще определить само понятие "родной язык" - через тот язык, на котором говорила/говорит мама (хотя она, как мы понимаем, могла всю жизнь говорить и не на одном языке...). А так... Ну, может быть, человек просто сроднился с каким-то языком, который в детстве, скажем, и не знал совсем! Знаете, как в супружеской паре бывает - изначально чужой, в общем-то, тебе человек, а сроднишься, порой, так, что **роднее** человека нет... В том числе и среди родственников по крови... Может, и с языком так же?!

Как ни крути, а нужно, конечно, отталкиваться от более-менее внятного (и более-менее общепринятого) определения понятия "родной язык"...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:16
German to Russian
+ ...
Родной, второй или этнический? May 26, 2009

Stanislav Korobov wrote:

...

Как ни крути, а нужно, конечно, отталкиваться от более-менее внятного (и более-менее общепринятого) определения понятия "родной язык"...


Вот что выдаёт Википедия:

"Родно́й язы́к (или пе́рвый язы́к) — одно из важнейших понятий социолингвистики. Обычно в науке под родным (первым) языком понимается язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде. Ребёнок может усвоить с раннего детства в той или иной мере и несколько языков, однако такие случаи не являются частыми.
Родному языку (языкам) противопоставлен второй язык (или вторые языки), которыми человек овладевает в более старшем возрасте (при специальном обучении, находясь в соответствующей языковой среде или иначе). Как правило, вторым языком человек владеет с точки зрения тех, для которых он родной, в чём-то «хуже», допускает те или иные «ошибки» (пусть даже очень незначительные), в частности, на его владение вторым языком оказывает влияние родной язык или другие вторые языки (интерференция).
В разговорной речи нередко под понятием «родной язык» понимают язык народа или национальности, к которому (которой) принадлежит человек («родной язык мы стали учить в педучилище»). «Родным языком» в таком смысле можно и не владеть совершенно: «Дети эмигрантов не знают родного языка». Такое употребление термина в науке не принято, а соответствующее понятие иногда обозначяется термином «этнический язык» (Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика, М., 2002). Так, для любого армянина этнический язык — армянский язык, а родным его языком может быть русский или французский или любой другой."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Родной_язык

Так что, может, надо ввести в профиле графу "этнический язык"?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
может, и надо... May 26, 2009

Alexander Ryshow wrote:

Так что, может, надо ввести в профиле графу "этнический язык"?


не представляю, правда, в каких случаях это может понадобиться...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:16
German to Russian
+ ...
Вот... May 26, 2009

Вот ещё пару статей на близкую тему:

http://news2000.org.ua/print?a=/paper/11234
http://www.lingvisto.org/drupal/ru/articles/first_language_attrition

Вот я живу в Беларуси, но мой родной (этнический) язык - русский. Белорусским я овладел, как мне кажется, хорошо (может, получше многих белорусов). Даже несколько стихов и песню на белорусском написал (на днях у меня сборник поэтический на 250 стр. вышел). Однако, поставить белорусский "вторым родным" я, естественно, не осмелился. А как быть этническим белорусам, которые в повседневной жизни говорят на русском, а белорусский у них в глубоком пасиве, хотя он для них родной?


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Английский - это сильнО May 26, 2009

Тем не менее, два "родных языка" - сплошь и рядом, особенно в бывшем СССР - у нас вот, украинский и русский. Хотя с детства окружает в основном их гибрид - суржик
То же самое - Средняя Азия, а там языки куда "нероднее" русскому, чем английский.
Знакомый моих родителей даже диссертацию защитил (в далекие 70-е годы), с апробацией результатов на собственных детях в том числе, что может быть параллельно несколько "родных" языков, там в семье отец говорил с детьми только на английском, а мама - на русском.
Так что возможны варианты "родных языков" даже английского с китайским хотя, конечно, проще всего сказать "никогда не доверяй людям" (с)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:16
Russian to English
+ ...
Конечно не только! May 26, 2009

sokolniki wrote:

Двуязычный - могу согласиться, вполне возможно. Но вот как письменный переводчик мы, если по-хорошему, работаем в сторону родного - русского языка. Тут получается, как бы помягше это сказать, самообман и даже не только само-.



Давайте уж говорить прямо -

если переводчик указывает в качестве родных английский и русский языки, то в большинстве случаев это преднамеренный обман потенциальных заказчиков и недобросовестная конкуренция.

Ну если, допустим, ты родился в США в семье эмигрантов или если тебя родители увезли в Америку в 5-7 летнем возрасте и ты ходил там в школу английскую, тогда да.

Но иначе - никак.

[Edited at 2009-05-26 08:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
родной язык — May 26, 2009

это язык, на котором человек думает.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не факт May 26, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

это язык, на котором человек думает.


"Думанье" далеко не показатель. Думать можно совершенно благополучно и на иностранном языке, который не приближается по уровню к родному.

Сложный это вопрос. Все ведь знают случаи, когда иностранца определяют по излишне правильному владению иностранным языком. Он не делает ошибок, которые делают нейтивы. Так кто из них владеет языком лучше?

Тут без пристегивания социокультурных факторов никак не обойтись. Изолированное рассмотрение только владения языком ничего не даст. Да и по многим тематикам быть нейтивом недостаточно (не обязательно). Нужны предметные знания. Впрочем, это выходит за рамки темы и уже многократно обсуждалось.


[Edited at 2009-05-26 08:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:16
Russian to English
+ ...
Не факт May 26, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

это язык, на котором человек думает.


Я могу думать на английском на некоторые узко-специальные темы

Ну, собственно, и что ?


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
cколько фусса вокруг буша May 26, 2009

Жадность - это хорошо, а Зависть - это плохо. (с)

Вы сомневаетесь? Работа у нас такая, но вот эта "двоечниковская" привычка поиграть в "угадайку" вместо того, чтобы пригласить сюда такого человека и спросить наверняка, мне, как минимум, кажется что я по ошибке попал в раздел «Юмор» или «Умора».
Так в чём собственно «проблема»? Спросите такого человека и делов то. Или дайте линк на профиль - я сам спрошу или попрошу зайти почитать «серьезную» актуальную тему.

А вообще для таких «забаганок» есть ЛС и емейл IMO.

P.S. хотел написать «Cheers» но получилось на русской раскладке


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 17:16
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Думанье - процесс осознанный May 26, 2009

Jarema wrote:

"Думанье" далеко не показатель. Думать можно совершенно благополучно и на иностранном языке, который не приближается по уровню к родному.


Моя дочка в зависимости от обстоятельств думает попеременно на двух языках, порой, не успевая переключиться, выдает жуткую смесь. Похоже, что она экспериментирует с русским языком, а также со мной: "поймает-не поймает". А вот ночью во сне бессознательно разговаривает по-немецки. Хотя до трех с половиной лет (до детсада) с немецким почти не сталкивалась. Естественно, что ее словарный запас немецкого богаче русского. Я не сильна в социолингвистике и психолингвистике, но подсознательный уровень освоения языка мне представляется важным показателем. Впрочем, его в профиле переводчика сложно отразить.

P.S. Кстати, колыбельные пела я ребенку исключительно по-русски, первые книжки были на русском, но должна признать, что родной у дочки - немецкий. Колыбельные - не показатель.

[Редактировалось 2009-05-26 09:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:16
Russian to English
+ ...
Есть такое определение May 26, 2009

Вообще, есть такое классическое определение, что родной язык, это язык на котором в детстве тебе пели колыбельные песни, рассказывали сказки и т.п.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
больше знаешь - меньше знаешь May 26, 2009

Jarema wrote:
Он не делает ошибок, которые делают нейтивы. Так кто из них владеет языком лучше?


Лучше владеет именно тот, кто делает ошибки, т.к. он точно знает, какими правилами можно пренебречь, а какими нет. Иностранец же знает и выполняет ВСЕ правила буквально, как машина.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вы думаете, что думаете, что думаете... May 26, 2009

Alexander Onishko wrote:
Я могу думать на английском на некоторые узко-специальные темы Ну, собственно, и что ?

И ничего.
Просто, изъясняйтесь четче. не в "узкоспециальных темах", а в запарке, когда действительно начинаешь думать теми фразами, которые переводишь... Такое и у меня часто бывает "при хорошо прогретом мозге", когда долбишь большой проект в сжатые сроки, вокруг одни враги и назад дороги нет. Это немного другое.

Подсознание вообще не оперирует каким-либо "языком". Там только электричество...
Все остальное — это модули интерпретации (сфера сознания), которые просто переходят в фоновый режим, выделяя ресурсы подкорке для повышения скорости обработки информации... тут вам (ну и мне, конечно) и кажется, что, о чудо! — я думаю на другом языке... Просто встроенный транслятор сокращает число переходов и сразу переводит электрические импульсы в то, с чем организм работает в данный момент. А сознание подглядывает из-за угла или через плечо и поражается. Это нормальное явление. Пережив экстремальные ситуации, человек может отчетливо помнить, как он "видел себя со стороны". Замедленна картинка сюда же..

[Редактировалось 2009-05-26 09:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Родной или неродной?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search