Pages in topic:   [1 2] >
Конкуренция атакует
Thread poster: Vitaly Satskov

Vitaly Satskov
Local time: 08:29
Spanish to Russian
+ ...
Aug 26, 2003

Всем привет!

Зашёл сегодня на русскоязычную версию сайта ikobo.com. Организация, вроде бы, серьёзная. Или, по крайней мере, претендующая на серьёзность. Конкурент PayPal. Вовсю привлекает новых клиентов. И неожиданно сталкиваюсь там со следующими жемчужинами переводческого творчества:

"счеты iKobo с индийскими охотниками торговой сделки
13 -го июнь, 2003

iKobo, inc., гловальная online компания финансовых обслуживаний сфокусировало на международных переходе деньг и компенсациях, сегодня объявленном росте месяц-на-mes4qa показателя 60% в signups клиента для трудыов перехода деньг к Индии, с 2003 -го января. Индия будет самым большим рынком переноса деньг гловально с однолетним томом трудыов usd 12 миллиарда. Увеличенный прием клиента должн к определенному сродству этой группы в составе прислужники для модели переноса деньг онлине-kartocki iKobo's новаторской - бега i-Kard перехода деньг iKobo's на всей ВИЗЕ ПЛЮС сети atm всемирно - соединенной с привлекательные низкие обменныйа курс валюты, низкие гонорарами и скоростью. Уже, 50 соучастников присоединенного филиала в Индии соединяли программу присоединенного филиала iKobo's запущенную раньше этот год. By the end of июнь iKobo планирует ввести новую характеристику к их обслуживанию, позволяющ клиентам основанным США послать деньг сразу от их счета в банке для гонораров трудыов как низких как unprecedented 1%."

Или, например, такое:


"Слово Kobo имеет много по-разному смыслей, и использовано много по-разному культур. В одном языке, оно намеревается монетка, или деньг. В других, оно стоит для определенного типа вала.

Однако, японское folktale наиболее наилучшим образом иллюстрирует одну дорогу, котор мы интерпретируем смысль нашего имени. In essence оно читает:

В горах почти некоторое село, вырастите валы которые носят каштаны, которые вызваны каштанами "Kobo". Эти валы носят плодоовощ очень молодой, even when они в только 3 фута высокой.

Сотниы лет тому назад, был большой вал каштана на этом таком же пропуске. Некоторые могли взобраться оно для того чтобы выбрать свои каштаны, но много не смогли. Один день перемещая священник прошел мимо, и увидел те опечаленные невозможностью достигнуть в большой вал. Сказанный священник, "вы будете выбрать каштаны от будущего года дальше."

Будущий год каштаны каждого малые молодые bore вала каштана так НОП каждое было в состоянии выбрать их легко. Сельчанин думали что перемещая священник должен быть st. Kobo, и since then, они вызывали валы каштана Kobo валов.

Наша компания как вал Kobo, обеспечивающ переход деньг и финансовые обслуживания к всем которые желают, но с больш улучшенным доступом. Мы новым валом - плодоовощ подшипника раньше - и расти весь промежуток времени."


М-да-а-а. Интересно. Причём такая же галиматья на французском, испанском и португальском языках.

Оказывается, перевод выполнен на основе новейших ПЛАТНЫХ технологий компании SYSTRAN. Машинный перевод. При этом компания даёт следующую рекламу:

"SYSTRANLinks
Drive traffic to your website! Make it multilingual!

SYSTRANLinks is a turnkey website translation solution. SYSTRANLinks transforms standard websites and content applications into interactive multilingual hubs, all within seconds.

Depending on your web localization goals, SYSTRANLinks is available in 3 different levels: SYSTRANLinks Bronze, SYSTRANLinks Silver and SYSTRANLinks Gold. Also available: SYSTRANLinks Corporate for large corporations.
SYSTRANLinks offers all major European, Asian and Russian languages .
With SYSTRANLinks localization is no longer optional. Human translation is neither cost-effective nor capable of managing dynamic multilingual translations.
SYSTRANLinks helps you build your brand in a new marketplace.
SYSTRANLinks is an ASP solution, outsourced to SYSTRAN servers."


Мне больше всего понравилось вот это:"Human translation is neither cost-effective nor capable of managing dynamic multilingual translations." Вот так вот.

В общем, машины нас уже не только в шахматы обыгрывают . Грустно.

Всем успехов.

Виталий.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
* Aug 26, 2003

Спасибо, Виталий! От души посмеялась. Но должна сказать, что не возникло у меня желания воспользоваться услугами этой "Быстр Growing Деньг Переносить Компания", даже несмотря на рекламные зазывания: Персона получая деньг принимает i-Kard к любой визе плюс atm для того чтобы разделить iKobo наличных денег посылает персоне получая деньг i- Kard (карточка atm).
I-Kard многоразово. Как только персона имеет i-Kard, они могут получить деньг от любого, где-либо в мире - в меньш чем 30 секундах."

Ужасно несолидно все это выглядит. И сдается мне, что нет здесь угрозы переводческому цеху:):)


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 15:29
English to German
+ ...
А что ж смеяться... Aug 26, 2003

Разве пример не доказывает, что "Human translation is ... nor capable of managing dynamic translations"?:

"Будущий год каштаны каждого малые молодые bore вала каштана так НОП каждое было в состоянии выбрать их легко. Сельчанин думали что перемещая священник должен быть st. Kobo, и since then, они вызывали валы каштана Kobo валов."

Во всяком случае, вышеприведенная динамика меня ввергает в глубочайшие сомнения насчет собственного совершенства и вообще умтственных (не только языковых) способностей. Заметьте, что у меня полжизни ушло на изучение русского языка, и что, до прошлого декабря ежедневно на нем общался, а меня. пожоже. понимали. Чего ж это я вдруг энтово нишаво не разумею??? На кой хрен мучился?

Видать, тут такая динамика в язык, что я аж не успел заметить, как развитие языка шагает семимильными шагами и, вот результат, теперь ничего уже не соображаю.


[Edited at 2003-08-26 21:40]


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:29
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Как-то с помощью такой программы перевели мы 1-ю стр. "Алисы в Зазеркалье". Вот смеху было! Aug 27, 2003



Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
Избранные фразы Aug 27, 2003

Конечно "Human translation is not capable"! Разве вот такое выдать человек сможет?!

"Избранные фразы, полученные в результате двойного перевода файла русских пословиц и поговорок на английский и обратно на русский компьютерным переводчиком "Sarma"."

http://durakoff.kulichki.com/comp01.htm

Особенно мне понравились:
- Дружба дружбой, и обслуживание обслуживанием.
- Своя рубашка ближе к органу. (Чего это она туда?)
- Ночь отключена украинская... (Просто прелесть!)
- Что совой о пень, что пнем о сову, всё сове плохо.
- В чужой кровать рот не разевать. (Истина!)
- Умел начаться, умей и закончиться.
- Птица сеет, орет, и сыта по жизни. (Вот так птица!)
- Пристал, как банная ведомость к заднице. (Это для экономистов )

Некоторые даже получше оригиналов

Всем хорошего настроения!


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:29
Member (2002)
English to Russian
об ikobo Aug 27, 2003

не буду вдавться в подробности но судя по всему это аферисты. На них есть жалобы в русском интернет. Очень смахивает на пирамиду. Так как приибыли им иначе черпать негде будет. Сам не пробовал но читал рассказ одной из жертв в интернете

Удачи.
Артём Седов


Direct link Reply with quote
 

Sofia Subbotina
Russian Federation
Local time: 16:29
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Еще переводик Aug 27, 2003

А как вам нравится такой пример машинного перевода: фразу "The programme is working fine" эта штука перевела "Программа прокладывает пеню"!!! Но ведь верно же: глагол может после себя иметь дополнение, значит, "fine" перевели существительным - "штраф, пеня"... Я долго в себя придти не могла. Что ж, продолжим развлекаться!

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 16:29
Spanish to Ukrainian
+ ...
Виталий, спасибо огромное! Aug 27, 2003

Vitaliy Vorobyov wrote:
"Избранные фразы, полученные в результате двойного перевода файла русских пословиц и поговорок на английский и обратно на русский компьютерным переводчиком "Sarma"."

http://durakoff.kulichki.com/comp01.htm


Это просто нечто невероятное!!!
Теперь, если начальник будет опаздывать, я скажу, что он задержан!:):):)

А эти перлы:
Посетителя встречают по одежке и провожают по мозгу.
Кашу нефтью не испортишь.
Тяжело в обработке, легко в раю!
На всех руках крюки.
Угощайтесь, тем не менее, чтобы выбросить.
Берегись козла на переднем плане, коня и злого человека из других направлений.
Коли надоело лицо, так дай в него взаймы.


[Edited at 2003-08-27 12:58]


Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 15:29
German to Russian
+ ...
Бедность не дефект. (Очень глубокомыленно!) Aug 27, 2003

Vitaliy Vorobyov wrote:

"Избранные фразы, полученные в результате двойного перевода файла русских пословиц и поговорок на английский и обратно на русский компьютерным переводчиком "Sarma"."

http://durakoff.kulichki.com/comp01.htm



Просто супер, слезы утираю. Спасибо!

Яйца курицу не узнают.
Из-за древесины дерева не видит.
Посади дурака за таблицу, он и ноги в таблицу.

[Edited at 2003-08-27 13:10]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:29
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А меня вот это просто потрясло. :-) Aug 27, 2003

Шила в мультимножестве не утаишь.

Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
Рад, что вам понравилось :) Aug 27, 2003

А вообще, меня просто удивляет тот факт, что люди используют машинный перевод в бизнесе. Лично я считаю, что системы машинного перевода можно использовать только чтобы посмеяться. Вот например возьмите инструкцию к манипулятору "мышь" и переведите такой программой, используя словарь общей (а лучше медицинской) терминологии. Такого начитаетесь про анатомию мышей!

Я пользуюсь машинным переводом только когда мне нужно перевести что-то с языка, которого я не знаю, когда нужно понять хотя бы общий смысл. Например, с японского. Но и то, получается такая белиберда!

Изучали мы "Теорию машинного перевода" в университете. В одном я убедился - не быть ему. Факт, хоть может и прискорбный.

Так что нам, переводчикам, бояться нечего.
Страшна другая конкуренция - со стороны переводчиков, которые переводят так, что потом сомневаешься: "а не машинный ли это перевод?"

Виталий


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 15:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
потрясающе! машинный перевод для нас не опасен:) Aug 28, 2003

Старый конь от борозды не повреждается.

Позволяй лошади думать! Ее голова большой.

Посетителя встречают по одежке и провожают по мозгу

Не буди лиха, пока спит отключенный.

...А я вот вошел во вкус и "зарядил" пару фраз в Prompt на www.translate.ru
вот что получилось

East is East and West is West, and never the twain shall meet.

Восток Восточен, и Западный - Запад, и никогда двойка должна встретиться.

To be or not to be - that is the question
Чтобы быть или не быть - это - вопрос

А вот это - уже двойной перевод. Думаю, вы узнаете:)

Однажды, в течение ледяного холодного зимнего времени I от древесины уехали - сильный мороз был. Я смотрю, лошадиное, неся к хворосту, телега повышается медленно подъем.

Не удержался от искушения - и пропустил через русско-немецко-русский переводчик:

Старик имеет это в море рыболовную сеть - брошено это охватило рыболовную сеть с одной тиной.

Дедушка начал щелкать золотой рыбой.

Ну и как же без поговорок: (тоже через немецкий)
Оригиналы, думаю, приводить здесь не нужно: и так все ясно:

Работа не волк, в лесу не будет убегать.

Слово воробьем не становится - не ты вылетаете ловил. (через нем.)
Слово не воробей, возьмет прочь - не будет ловить. (через англ.)

И вот такие "шедевры":
Хорошо там, где нас нет
Там хорошо, где нам не имеется.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Хорошо тот, кто смеется последний смех.

Все, больше не могу. "Смеюсь последний смех".

Предлагаю конкурс: кто найдет самый невероятный машинный перевод русской пословицы, тот может взять с полки пирожок...
Правда, сие занятие опасно для наших прямых обязанностей: затягивает покрепче, чем Кудоз:))




[Edited at 2003-08-28 00:06]

[Edited at 2003-08-28 00:09]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 16:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Переводить пословицы машинно АБСОЛЮТНО БЕСПОЛЕЗНОЕ ДЕЛО. Но в самом начале относительно смешное:) Aug 30, 2003

Системы машинного перевода может быть НИКОГДА не будут переводить пословицы, хотя проблема решается относительно просто: машинный переводчик (для краткости "машпер":)) можно научить сравнивать текст на предмет "а уж не пословица ли это?" и затем выдавать правильный перевод, который, как может догадаться даже первокурсник, может СОВСЕМ НЕ ПОХОДИТЬ на оригинал. При обратном переводе можно заставить машпер снова сканировать уже другой текст на предмет пословиц и т.п. Понимаю, что дорого и глупо, но, как принято говорить сейчас, "за Ваши деньги - любой каприз!":)
Кстати, при тупых и монотонных работах часто без ТМ просто не обойдешься, да и заказчик может потребовать все через ТРАДОС пропустить. Но насчет Пушкина, O'Henry и другой ЛИТЕРАТУРЫ - тут я уверен, что машинно никогда они переведены не будут! Как засунуть в машину ИРОНИЮ? А почти каждая пословица является носителем иронии (правда весьма разных ее оттенков).
Yours,
T.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:29
Member (2001)
English to Russian
+ ...
прав Тагир, конечно Aug 31, 2003

Добавлю только, что и люди-переводчики часто переводят паршиво и нелепо (и технические и литературные тексты), дак что с бедной машины взять...

Но машины обучаются и развиваются (как и люди), но у машин, в отличие от людей, сроки существования практически не ограничены, так что, думаю, последнее слово будет за каким-нибудь Терминатором..)
[quote]ttagir wrote:

Системы машинного перевода может быть НИКОГДА не будут переводить пословицы, хотя проблема решается относительно просто


Direct link Reply with quote
 

Oleg Sollogub  Identity Verified
Local time: 17:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Плоть слаба, но дух силен" Sep 1, 2003

ttagir wrote:
Системы машинного перевода может быть НИКОГДА не будут переводить пословицы, хотя проблема решается относительно просто: машинный переводчик (для краткости "машпер":)) можно научить сравнивать текст на предмет "а уж не пословица ли это?" ...
...
Понимаю, что дорого и глупо, но, как принято говорить сейчас, "за Ваши деньги - любой каприз!":)


Кстати, это вовсе не глупо. Разве не так переводит человек? Он узнает пословицу и подбирает эквивалент.

И вот еще: вспомните классический пример из литературы о машинном переводе - "Плоть слаба, но дух силен", что при переводе рус.-англ.-рус. якобы превратилось в "Мясо мягкое, но водка крепкая". Этот пример кочует из одной книги в другую и относится, кажется, где-то к 1960-ым годам.

Так вот, эта фраза сегодня распознается многими программами машинного перевода и переводится туда-обратно правильно (то есть после обратного перевода получается то же самое). Полагаю, эту пословицу включили туда специально, слишком уж известный это пример.

Но не исключено, что идет процесс включения в базы данных программ перевода и других пословиц. Во всяком случае, ничто не мешает включить их туда. И, естественно, это скоро будет сделано.
Это не какой-то "тупой" способ научить машину переводить пословицы. Запомнить пословицы - это единственно возможный способ научить что машину, что человека.
Правда, человек еще понимает смысл, а машина пока что не понимает

P.S. Не кидайте в меня камни. Я не призываю переводить Пушкина компьютером.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкуренция атакует

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search