Подскажите, пожалуйста, как в Традосе создать глоссарий в в паре Английский-Русский?
Thread poster: Anna Muntean Stacanova

Anna Muntean Stacanova
United States
Local time: 07:31
Russian to English
+ ...
May 31, 2009

Как создать глоссарий в в паре Английский-Русский

Промучалась всю ночь c Традос, Мултитерм и следующие 2 дня буду срочно переводить

Пожалейте человека( menja to est'): скажите на простом, очень очен; доступном языке как создать English-Russian project/glossary в и как подключить хотябы что нибудь: remote server Multitran, Lingvo

( доступном языке потому как я не имею понэтия а главное больше нет времени расшифровывать что значит : мозги, осел, и т.д, оставляю это на другую ночьicon_smile.gif)

Спасибочки

(Sorry for mistakes I cannot see clearly anymore, it is 6 in the morning)

[Subject edited by staff or moderator 2009-05-31 10:13 GMT]


 

Aleksandr Surkov
Estonia
Local time: 14:31
English to Russian
+ ...
- May 31, 2009

Start > All Programms > SDL International > SDL MultiTerm 2007 > Tutorials > SDL MultiTerm 2007 Tutorial

or

Start > All Programms > SDL International > SDL MultiTerm 2007 > Documentation > SDL MultiTerm 2007 User Guide
Читаем только Getting Started, для начала.

Если это не поможет...

Путь к файлам дан для виста и традос 2007.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Но сначала уточните, что вам нужно May 31, 2009

Во-первых, что вам нужно – проект или создания глоссария – это разные вещи?
Если вы хотите просто попереводить текст с использованием Традоса – открывайте файл, с которым работаете, и все. Конечно, зависит от входного файла. Если это вордовский файл, тогда откройте Ворд, откройте Workbench и будет щастье. Но перед началом «проекта» необходимо создать новую ТМ. Для этого: в Workbench, File – New - ну а далее в соответствии с экранчиками. Не забудьте задать папку, где будет храниться ТМ (не стоит использовать стандартную папку) и, конечно, имя файла.
Если у вас файлы не doc, тогда нужно открыть дополнительную программу Традоса TegEditog – это для разных других файлов, таких как xls, ppt, html и пр. Обычно приличные клиенты в таких случаях присылают файлы с форматом ttx – в таком случае можно просто щелкнуть на нужный файл и сам Традос откроет все нужные программы.

Если есть глоссарий, его можете подключить; но, если вам не прислали его в формате Мультитерма, лучше не стоит это делать, поскольку придется преобразовать глоссарий (обчно - это таблички) в МТ. А это достаточно сложно и долго.

Ну а прочие, Multitran, Lingvo и т.п., это отдельные программы. Что с Традосом, что без оного – одна процедура, к Традосу они никак не связаны


 

Anna Muntean Stacanova
United States
Local time: 07:31
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
глосарий Анг.-русс. May 31, 2009

Нет не помогло, я уже прочитала Tutotial and User guide. Мне нужно создать глосарий Анг.-русс. а вожможные варианты Нем. Франц.

НЯ читала другие вроде работали с русским


 

Enote  Identity Verified
Local time: 14:31
Member (2007)
English to Russian
В поиск May 31, 2009

Я смутно припоминаю, что именно на этом сайте Сергей Туманов (Tumanov) выкладывал наставления по работе с Малтитермом (с картинками), в заголовке темы было что-то о Швамбании или швабрании или.. Пардон, забыл.
Удачи


 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 13:31
Dutch to Russian
+ ...
Ина Jun 1, 2009

Ина, как мне кажется, Вы не совсем правильно поняли, КАК используется Традос+Мультитерм.
Практически каждый раз, начиная новый проект, Вы должны создать новую (с нуля) "память" и также новую (с нуля) базу в Мультитерме (это в случае, если заказчик не прислал Вам готовые). "Подключить" к Мультитерму, как Вы пишете, можно только уже имеющиеся у Вас базы. Виктор попытался Вам объяснить, как это делается. У меня обычно есть "заготовки" - файлы в формате Эксел, которые я делала заранее, внося туда нужную/могущую помочь информацию. Это обычно две колонки, озаглавленные "English" и "Russian", затем идут термины, которые мне нужны. Используя средства Мультитерма, я создаю "нулевую" базу, конвертирую этот файл в необходимый для Мультитерма формат и начинаю работать. В процессе работы я вношу туда те термины, которые встречаются в переводимом тексте. Сейчас, когда появилась возможность подключать к Мультитерму несколько баз, я создаю новую для проекта и вношу туда только то, что касается именно этого текста, а из "заготовок" я создала т.н. "закрытые" базы (со ссылкой на то, откуда взята терминология" и подключаю их как вспомогательные.
"Подключить" Лингву или Мультитран "мановением руки" у Вас не получится.У меня они включены на втором экране, когда я, путем обычного поиска, нахожу там то, что мне может понадобиться/пригодиться в данном проекте, я просто "ручками" ввожу эти данные в базу Мультитерма для данного проекта.
Все очень просто. Удобство Традоса (и других CATов) только в том, что не надо хранить переводы в бумажном виде и листать их, чтобы найти то (или похожее), что Вы уже переводили - программа, при правильном с ней обращении, ищет все сама и подсказывает Вам, а Вы - просто переводите новый текст с учетом накопленного РАНЕЕ опыта.
Удачи!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Подскажите, пожалуйста, как в Традосе создать глоссарий в в паре Английский-Русский?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search