Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Взгляд на другую сторону медали:
Thread poster: Igor Zabuta

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 21:22
English to Russian
+ ...
Aug 27, 2003

Пулеметная очередь вопросов на Кудоз:

"Студия профессионального дизайна и переводов!"

И спрашивает эта студия, как будет по англицки:

-По возможности, соблюдение форматирования первоначального документа
-Минимальные сроки, без ущерба качеству перевода
-Аккуратный перевод с соблюдением тонкостей лексических оборотов и слэнга
-Страницы со средним объемом текста и небольшим количеством графики
-сроки выполнения перевода сокращаются вдвое
-проценты беруться от общей цены заказа
-фирма предлагает широчайший спектр услуг в сфере веб-дизайна и переводов

Ну и конечно:
"Студия профессионального дизайна и переводов"
как такое не спросить?

ссылки:
http://www.proz.com/kudoz/506415
http://www.proz.com/kudoz/508597
http://www.proz.com/kudoz/508596
http://www.proz.com/kudoz/508595
http://www.proz.com/kudoz/508525
http://www.proz.com/kudoz/508283
http://www.proz.com/kudoz/506424
http://www.proz.com/kudoz/506417
http://www.proz.com/kudoz/506416

А теперь хочу напомнить о теме "Честно ли задавать на KudoZ вопросы из тестовых переводов?" ( http://www.proz.com/topic/13079 )

Все при своем мнении остались? Лично я свое поменял на противоположное. Решение под влиянием эмоций.
Но есть и другая сторона вопроса: честно ли, этично ли на такое отвечать?

Сюда же и горячая тема о переводческой этике: "Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит." ( http://www.proz.com/topic/13439 ). А не помогаем ли мы обманывать клиентов?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вот-вот... Aug 27, 2003

Только что пробовал отправить этому товарищу весточку, что он, мол, не совсем прав. Так что-то не получилось, видно, бета-дизайн заглючил.

Касательно того, этично ли отвечать - тема, конечно, фундаментальная, а этика - личное дело каждого. Хотя в таких случаях, я думаю, многие отвечают, не заметив еще впечатляющей последовательности вопросов.

Ну и что тут сделаешь? Сквошить все вдребезги пополам вроде бы тоже не совсем этично...

Рецепт от всех бед - contact the moderator?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Третья сторона медали Aug 27, 2003

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов:

http://www.proz.com/kudoz/508854
http://www.proz.com/kudoz/508853
http://www.proz.com/kudoz/508852
http://www.proz.com/kudoz/508850
http://www.proz.com/kudoz/508849
http://www.proz.com/kudoz/508847
http://www.proz.com/kudoz/508846
http://www.proz.com/kudoz/508845
и т. д.

Этот, правда, спрашивает по делу, и как правило, только уточняет, проверяет свои догадки касательно "нашего" сленга, но опять же, не знаешь сленга, не чувствуешь языка - стоит ли браться за такую работу?
Конечно, КудоЗ - это как раз для того, чтобы коллеги выручили в трудную минуту, но при соотношении "вопросы/ответы" - 527/1, у меня лично возникают БОЛЬШИЕ сомнения - а стоит ли выручать?

Опять я о вечном...


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 20:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Выручать - всегда стоит Aug 27, 2003

Но не всякого:)

Oleg Prots wrote:

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов:
при соотношении "вопросы/ответы" - 527/1, у меня лично возникают БОЛЬШИЕ сомнения - а стоит ли выручать?

Опять я о вечном...


Тем более, если разобраться, а кому пользы от нашей помощи больше. Я полагаю, что нам самим. Эти заковыристые вопросы, в том числе и про наркоманов, для меня - фактор азарта, как для быка мулета. Извилины мобилизуются и "спортивная форма" как-то сразу по восходящей идет. Скажем, серия вопросов Leah Aharoni, которая сплошь состоит из "реалий" времен Отечественной войны. Прямо пиршество для находчивости: попытаться ответить "навскидку". Жаль, на все времени не хватает. Но таким Аскерам - спасибо, что они сами не все знают и взывают к коллективному разуму. А то что бы мы здесь делали, панимаааешь:(
А вот пятая сторона медали: эти вопросы от "профессионального переводческого агентства" у меня, кроме брезгливости, ничего не вызвали. Чем скорее они "сядут в лужу", где им самое место, тем лучше будет всему "прогрессивному человечеству". Но - пускай проделают свой скорбный путь до ближайшей лужи БЕЗ нашей помощи! Уж на что ваш покорный слуга Кудоз полюбил, а мимо такого вопроса пройду мимо и не оглянусь. Ни разу не ввязался. И вам того же желаю. Ради пары очков участвовать, даже косвенно, в этой профанации - увольте. Лицо терять - скажем, самураи этого очень боялись, пуще харакири...


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:22
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Навеяло... Aug 27, 2003

А честно ли подавать нищим? А как узнать, он честный нищий или профессионал? А он на мои деньги напьется или детей накормит? А чьей душе больше пользы от того, что я подам, его или моей? А он мне, будь он на моем месте, подал ли? Или мимо бы прошел? А может, вообще запретить им? Да, а если я вдруг на его месте окажусь, уже после того, как запретят?

Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:22
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А мне думается, товарищу Katie нужно помочь Aug 27, 2003

Oleg Prots wrote:

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов

Этот, правда, спрашивает по делу, и как правило, только уточняет, проверяет свои догадки касательно "нашего" сленга, но опять же, не знаешь сленга, не чувствуешь языка - стоит ли браться за такую работу?


Да, Олег, я думаю, данному товарищу (а это, кстати она, и зовут ее Katie) очень даже стоит помочь. Текстик у нее - не позавидуешь! И вопросы она задает в большинстве своем "правильные" и "по делу". Вы представьте, если бы вам пришлось переводить нечто подобное с английского. Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Да уж... Aug 28, 2003

Nikita Kobrin wrote:

Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Я вот "носитель языка", и то мне половина этих слов неизвестны. Не говоря уж о том, что фразы часто так неграмотно построены, что не сразу догадаешься, что имеется в виду.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:22
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Я буду отвечать на то, на что захочу и не собираюсь анализировать, честно ли это Aug 28, 2003

Я не несу и не чувствую ответственность за использование легально предоставленной мной услуги. У меня нет желания применять дедуктивный метод к каждой серии вопросов и ломать голову над тем, хороший человек задает их или жулик. Мне интересно разбираться с терминами и приятно, если мои ответы помогли хотя бы одному человеку, который никого не обманывает, даже если бы этим параллельно воспользовались десять обманщиков. Не знаю и не хочу знать, честно ли это по отношению к неизвестным мне заказчикам, которые не умеют правильно организовывать контроль за квалификацией нанимаемых ими лиц. Главное для меня, что это в моих интересах и в интересах моих нынешних и потенциальных работодателей, которым нужно, чтобы я был на уровне с терминологией.
Всякое сравнение хромает, и к нему можно придраться, но если я дал прохожему на улице зажигалку, то я не несу никакой ответственности за то, что он этой зажигалкой поджег. Я, естественно, никогда не буду помогать никому, если есть основания подозревать, что эта помощь будет использована для каких-нибудь серьезных преступлений. По поводу же выполнения копеечных работ, о которых здесь идет речь, пусть люди сами друг с другом разбираются. Меня это не касается абсолютно. Своих проблем хватает.

[Edited at 2003-08-28 05:14]


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 21:22
English to Russian
+ ...
сапожник без сапог Aug 28, 2003

забавно, но на форум я шёл, чтобы поместить тему о вопросах по переводу рекламных фраз агентства переводов

эта очередь вопросов вызывает странное чувство: это какой-то болезненный бред - бюро переводов не может написать/перевести свою собственную рекламу!

а по поводу сленговой серии не могу не согласиться с Сергеем Страховым - очень тонизирует/мулетизирует!


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 21:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже подход. О нем и речь. Aug 28, 2003

Yakov Tomara wrote:

Я не несу и не чувствую ответственность .... ......

Не знаю и не хочу знать...

[Edited at 2003-08-28 05:14]


Тоже подход. О нем и речь. Вопрос не столько в том, честно это или этично (Вам за Вас решать, никому другому, понятно), а в том, к чему это приведет "по большому счету".

Недавно прочитал в translatorscafe темку о кудоз. Весьма авторитетный и уважаемый переводчик говорил о том, что на Проз он не сунется, там одни студенты, вы только на кудоз гляньте, уже ведь и ник появился - "Proz Translator = дешевый халтурщик", на сайте главное - количество, качества - ноль, таакие смешные вопросы, а "профи" на них так ссссолидно отвечают.... В таком вот аксепте...

Правда через пару дней он (или модератор) эту реплику удалил. Еще через пару дней я его рекламку увидел на 1 странице Проз. Но факт остается фактом, пусть человек и не думает то, что говорит, он таки это говорит вслух, а многие слушают и на ус мотают.

Я бы хотел тихохонько попросить не переводить дискуссию на уровень глобальных философских вопросов: "можно но ли подавать алкашу = отвечаем ли мы за отдаленные косвенные последствия наших поступков". В нашем случае все - проще некуда. И не нужно напрягаться, чтобы понять, обманщик аскер, или просто неуверенный в себе фанат качества. И знаем мы прекрасно, что он с этой "милостыней" сделает.


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 21:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, вопросы сквошить - людей пугать Aug 28, 2003

Oleg Prots wrote:

...

Ну и что тут сделаешь? Сквошить все вдребезги пополам вроде бы тоже не совсем этично...
.....



Да, вопросы сквошить - аскеров пугать. Тогда именно совестливые и постесняются "правильные" вопросы задавать. Я за то, чтоб ответы сквошить. Шучу.


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 21:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Про наркоманов - это другое... Aug 28, 2003

xeni wrote:

Nikita Kobrin wrote:

Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Я вот "носитель языка", и то мне половина этих слов неизвестны. Не говоря уж о том, что фразы часто так неграмотно построены, что не сразу догадаешься, что имеется в виду.


Да, эти вопросы про из нарко-бреда... весьма! Это совсем другая история. Тут аскеру спасибо сказать надо, да и медаль дать "За храбрость" и "За волю к победе".

Олег, я думаю Вы зря эти вопросы в один ряд со "Студией перевода" ставите. Профессионально перевести такое может только человек со стажем всеядного наркомана в Штатах и в России. И еще - он должен быть черным. Потом - белым. Плюс солидная лингвистическая база. Редкое сочетание!


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:22
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Напугать - раз плюнуть Aug 28, 2003

Igor Zabuta wrote:

Да, эти вопросы про из нарко-бреда... весьма! Это совсем другая история. Тут аскеру спасибо сказать надо, да и медаль дать "За храбрость" и "За волю к победе".


А бедную аскершу вместо этого послали подальше. Хватит, мол, спрашивать, пора и честь знать.
По себе сужу: как почитаешь дискуссии на форуме на эту тему, так десять раз подумаешь, спрашивать ли. И вот спрашиваешь, а поджилки трясутся: ох, пошлют! А потом, когда вопрос все же оказывается интересным - какое облегчение.
Братья-англичане, скажите доброе слово человеку, вступившему в неравный бой с разговорной наркоманской речью! Не тут на форуме, а лично. Сделайте доброе дело.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Простите, Екатерина, но я позволю себе ответить: Aug 28, 2003

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:

А честно ли подавать нищим? А как узнать, он честный нищий или профессионал?

Безусловно, подавать милостыню - честно и полезно. А вот отличить "честного нищего" от "профессионала" в большинстве слчаев - проще простого (как, кстати, и в КудоЗ). Если даже не по внешним признакам, то по глазам видно.

А он на мои деньги напьется или детей накормит? А чьей душе больше пользы от того, что я подам, его или моей?

А вот это уже зависит от того, кому Вы подали - тому или другому. И я лично очень сомневаюсь , что дав 50 копеек цыганке, которая целыми днями стоит на улице и голосит со слезами: "Людонькы добри, допоможить моий дытыни на операцию!", я хоть как-то облегчу свою душу (вариант - карму). Скорее наоборот.

А может, вообще запретить им? Да, а если я вдруг на его месте окажусь, уже после того, как запретят?

Я вообще против того, чтобы что-либо запрещать законами и указами. Мне, например, Учитель говорил что у нас в Украине до 18-го века не было никакой полиции-милиции, которая "охраняла бы общественный порядок". Почему? Да потому, что не нужно было охранять. Сами люди знали, что хорошо, а что плохо. И детей своих воспитывали по этим НЕПИСАНЫМ законам. А если возникал неблаговидный прецедент, сами же его и пресекали, чаще всего - через остракизм.

И позвольте еще пару слов Якову:
При всем уважении к Вашему профессионализму, в Ваших рассуждениях мне отчетливо слышится "моя хата скраю". Безусловно, мы все имеем право на такое отношение к миру и к своей профессии. Но - если бы _никто_ не подавал милостыню профессиональным попрошайкам, разве выжила бы эта социальная группа? А она процветает и разрастается, давая, между прочим, дополнительный доход уличному рекету и создавая множество других неудобств. И если бы _никто_ не помогал посредством КудоЗ выполнять простые переводы, то возможно, со временем было бы меньше жалоб на то, что, дескать, непрофессионалы нас демпингуют и не дают работать по-человечески...

Простите, если слишком поучающе получилось. Но мне кажется, Игорь начинал говорить именно об этом. А получилось как всегда - сколько людей - столько и мнений.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Игорь, Aug 28, 2003

Igor Zabuta wrote:
Олег, я думаю Вы зря эти вопросы в один ряд со "Студией перевода" ставите. Профессионально перевести такое может только человек со стажем всеядного наркомана в Штатах и в России. И еще - он должен быть черным. Потом - белым. Плюс солидная лингвистическая база. Редкое сочетание!


Во-первых, приведенная мной серия выставлена Kajuco (хотя не знаю, возможно, настоящее имя и Katie). Во-вторых, я отметил, что качество этих вопросов и вопросов от Д. М. - разное. А в третьих, простите, отвечает на эти вопросы кто? Черно-белые всеядные наркоманы, что ли? По-моему, _большинство_ вопросов совсем не такие уж сложные. Посмотрите ссылки. Ну и в-четвертых, 527/1.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Взгляд на другую сторону медали:

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search