МультиТерм+Традос на двух компах (синхронизация
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 15:52
Dutch to Russian
+ ...
Jun 1, 2009

Я уже задавала подобный вопрос, но тогда у меня была несколько иная конфигурация того, чем приходится пользоваться. С "памятями" все нормально, а вот МТ-базы - тут есть вопрос.
Итак, дано:
Два идентичных (по конфигурации) компьютера, на которых установлены Традос+Мультитерм (версия одна и та же, какая-то из последних).
Вся информация, касающаяся переводов, хранится и переносится на нетбуке (Традос и Мультитерм там не установлены) - общение происходит через "сетевую папку", она имеет одинаковое название, на нетбуке в ней хранятся переводы, ТМ и МТ.
В отношении ТМ - все просто, к примеру, я выключила комп №1 и нетбук в 17.00, затем включила комп №2 и нетбук в 19.00 - и просто продолжаю работать.
А вот с МТ - проблемка. Я помню, мне давали советы о том, что надо что-то где-то поменять, чтобы "синхронизация" происходила также автоматически, как это происходит с ТМ.
Просьба очень сильно ногами не бить, а просто доступно (чтобы муж, который компутерный жестянщик и в программах тоже разбирается) написать, что и где надо менять (там было что-то про регистр...., если я не глючу).
Сетевая папка называется, к примеру, HDD on netbook (на обоих компах). Где и что искать и что заменять на что?

Заранее всем спасибо за помощь и "возможные помидоры"icon_smile.gif

[Edited at 2009-06-01 19:02 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:52
English to Russian
+ ...
простой способ Jun 3, 2009

Поработав с мультитермом и добавив в него новые термины, я просто экспортирую базу терминов мультитерма в файл с расширением .mdb (файл MS Access).
Затем на другой компьютер из него импортирую в мультитерм.

Заодно и резервное копирование происходит. На всякий пожарный..


 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 15:52
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А Jun 3, 2009

Сергей, а как избежать дублирования терминов? Я тоже экспортировала-импортировала, потом у меня появилось много дублей, много файлов и...
Я запуталась в нихicon_frown.gif

а зачем экспортировать? Я не могу разве для импорта использовать тот файл мдб, который у меня уже есть?


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Отеперь понятно :) Jun 3, 2009

Svetlana Touloub wrote:

Я не могу разве для импорта использовать тот файл мдб, который у меня уже есть?

А вот не можете. Если вы из него делали Load Termbase - то Мультитерм создал файл базы в глубоких недрах папки "Documents and Settings" и все то, что вы вводили вручную, вносил исключительно туда. Поэтому и экспорт-импорт...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

МультиТерм+Традос на двух компах (синхронизация

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search