Lyrics: Песни как аудирование
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Jun 6, 2009

Всех с Троицей.

Недавно сотрудник попросил позаниматься английским с его племянницей (9й класс) – чисто аудирование. Честно говоря, я загнул сумму в $50 за час, потому что думал, что он откажется, но не тут то было. В общем, я и раньше переводил песни чисто для себя, но пришлось адаптировать правила методики Effortless English (от A.J. Hose):
0) The student *must* be well-fed and rested (нечего отвлекаться зря)
1) Remember Phrases, Not Words (set expressions и конструкции)
2) Never Study Grammar Rules (только подчёркивать подлежащее-сказуемое)
3) Learn With Your Ears, Not Your Eyes (закрывать глаза при прослушивании)
4) Learn Deeply (точнее – на память)
5) Use Point of View Stories (ремикс от другого лица и в другом времени)
6) Use Only Real English Materials (никакой совдепии)
7) “Listen & Answer”, Not “Listen & Repeat” (разнотипные вопросы к каждому слову предложения)

Ничего сложного, НО
1) грамматика и лексика в песнях часто отличается от «правильной»
2) музыка задаёт ритм, несёт под/контекст и в целом мешает восприятию
3) ИМО очень редко можно получить однозначно правильный перевод
. . .
Чтобы не быть голословным, вот пример – была выбрана случайная песня:
Tiamat: The best friend money can buy || She thinks she smells the northland snow | Northland snow | And she’s as glad as I to go | Ay, to go | Hey very bolts are sick for shore | Sick for shore | And I, I want it ten times more | Ten times more || She silenced her mouth when I asked for her name | And she asked me please do the same | She said it’s all written in the stars | And that is the story so far || But she whispered her name when I kissed her goodbye | Her voice stained by whiskey and tar | She went back to where she belonged | And I, I went back to the bar

Она прослушала 3 раза, записала на слух, сверили в Инете и перевела ближе к тексту выделяя подлежащее-сказуемое и окончания:
Tiamat: Самый лучший друг за деньги || Мы выпили столько сколько смогли | А она выпила больше чем нужно | Мы спотыкаясь вышли из той дешевой забегаловки | Вот и вся история || Ориентируясь на тусклые уличные огни | Мы шли тёмной ночью по набережной | Ни людей, ни проезжающих машин | В общем, на этом всё || Она считает что пахнет северным снегом | Северный снег | И она рада, как и я, пройтись | Да, уйти | Эй, даже молнии скучают по земле | Ищут опору | А я, я хочу её в десять раз сильнее | Десять раз больше || Она замолчала когда я спросил её имя | И попросила меня тоже помолчать | Она сказала что всё написано на звёздах | И это вся история || Но она прошептала своё имя когда я поцеловал её на прощанье | Её голос окрашен виски и смолой | Она вернулась туда, где ей комфортно | А я, я снова пошёл в бар

В целом неплохо, даже вопросы были на уровне, но она внесла свои изменения. Например, «bolts» я бы перевёл как «стрелы», в женском вокале (повторы) можно было перевести не как варианты и т.д. Но раз нет авторитетного судьи, то и оценка субъективна. Пока я дал задание подогнать под рифму (=сделать красиво) и выучить наизусть оригинал… Сказала что понравилось.

Короче говоря, вопрос такой:
как правильно можно оценить перевод песни?

Возможно, у кого-то уже есть какой-то полезный опыт или замечания.

Cheers.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:59
English to Russian
+ ...
В... Jun 6, 2009


Короче говоря, вопрос такой:
как правильно можно оценить перевод песни?

Возможно, у кого-то уже есть какой-то полезный опыт или замечания.

Cheers.


Это вопрос от девятиклассницы? )


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Glebova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:59
English to Russian
+ ...
По благозвучию )))) Jun 6, 2009

Чтоб эту же песню можно было потом спеть ))) и она звучала на русском ))) А вообще, если про преподавание - то , чтоб ребенок понял смысл. А вот самое главное - чтоб потом ему эта песня не разонравилась. ))) Просто бывает песня вроде и нормальная, а как переведешь и вдумаешься в смысл, то волосы дыбом становятся. Я просто тоже занимаюсь с детьми и как-то они сами попросили перевести с ними песню - после перевода они перестали ее слушать, само название песни к сожалению уже не помню.

Oleg Osipov wrote:


Короче говоря, вопрос такой:
как правильно можно оценить перевод песни?

Возможно, у кого-то уже есть какой-то полезный опыт или замечания.

Cheers.


Это вопрос от девятиклассницы? )



Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
эуфония Jun 8, 2009

Спасибо Катя, но меня больше интересовал вопрос
Как найти/выбрать правильный вариант перевода

Например,
bolts are sick for shore

"Молнии" и "стрелы" - правильные варианты "bolts", но
Молния движется по пути наименьшего сопротивления, редко по-прямой, может раздваиваться, часто бьет в небо, и её трудно не заметить (а потом и услышать). Её нельзя потрогать (безнаказанно).

Стрела движется по заданной "прямой" (дуге) к цели, её редко можно заметить на расстоянии, её звук довольно тихий и её можно сломать.

Mожно остановиться на любом тоже "правильном" варианте!

Это вопрос от девятиклассницы?

Олег, а чем конкретно Ваш ответ по существу отличается для меня и девятиклассницы?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lyrics: Песни как аудирование

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search