Термины. пришедшие в испанский язык из английского
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Russian
+ ...
Jun 19, 2009

Как говорят очень хорошие люди: "
Любая хорошая идея имеет право на жизнь, а ее жизнеспособность покажет время."

Пока сказка сказывается, да дело делается, да форум новый проходит формальности предлагаю не дожидаться "вот приедет,,,"
да уже и начать обсуждать заявленную тему.

Просьба всем поделиться словами, которые ему встретились при переводе текстов технических, и у которых явно светит английская изнанка.

Заранее спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Sofia Subbotina
Russian Federation
Local time: 21:50
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Таких слов очень мало... Jun 19, 2009

Испанский язык как-то неохотно принимает англицизмы - мне в чистом встречалось только несколько, из технических терминов запомнился только mixer (в смысле "бетономешалка")...

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
overol Jun 19, 2009

Мне не в техническом тексте, а вовсе даже в никарагуанских стихах встретилось слово overol, которое означает комбинезон.

В компьютерных текстах часто вижу: hacer clic, hacer un click


Direct link Reply with quote
 

Feigola  Identity Verified
Spain
Local time: 19:50
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Таких слов довольно много... Jun 19, 2009

... (даже слишком) в узкоспециальных технических текстах, при этом даже не непосредственно переведенных с английского. Из первоначальных не совсем качественных переводов они попадают в технический жаргон, приживаются, а потом никто уже и не пытается употреблять соответствующие испанские названия; и это при том, что произносят их в "испанском варианте", мягко говоря, не совсем адекватно.
Несколько примеров из лексики, связанной с медицинскими лазерами:
shutter (в смысле obturador, т.е. затвор)
interlock
spot (лазерное пятно).
Лексика, связанная с информатикой и компьютерной техникой, просто изобилует англицизмами и кальками с английского: cookies, zoom, módem, escáner (или даже scanner), router, roaming, WiFi (читается по правилам испанского, т.е. "вифи"), chat, mailing, zapping, software, etc, etc.
Финансовая лексика: leasing, factoring, renting, forfaiting, confirming
Названия процедур в эстетической медицине: lifting, resurfacing, peeling
Еще примеры: pellets

Ну и пример из другой области, уже не технический: "coffee break" (произносится в зависимости от знания говорящим английского языка), для "престижа" включаемый в программы многих конференций вместо "pausa para café".

P.S. Возможно, стоит каким-то образом разделить тему на два подраздела: испанский язык Испании ( к которому, собственно, и относятся вышеприведенные примеры) и национальные латиноамериканские варианты (в которых заимствований из английского еще больше).


Direct link Reply with quote
 

Aliaksandr Laushuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:50
Member
Spanish to Russian
+ ...
Да Jun 19, 2009

Англицизмов достаточно много, просто иногда они не кажутся таковыми. Как, например, concreto < concrete, chequear < to check, elevador < elevator, reporte < report, corner, gol...

При переводе с испанского встречались такие:

cable push pull - тяговый трос
expeller de soja - соевый жмых
disco flap - полировальный диск
estop - стоп-сигнал
joystick de comando - рукоятка управления
kit
o'ring
corn-cracker - доизмельчающее устройство
pick-up para hierba - подборщик
relay
seeger
resorte gas spring - газовая пружина



[Редактировалось 2009-06-19 19:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это так легко" Jun 19, 2009

Feigola wrote:

P.S. Возможно, стоит каким-то образом разделить тему на два подраздела: испанский язык Испании ( к которому, собственно, и относятся вышеприведенные примеры) и национальные латиноамериканские варианты (в которых заимствований из английского еще больше).



Если не хватит места, откроем еще ветку.
Латиноамериканскую.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Spanishword Jun 27, 2009

Spanish Word of the Day
Saturday, June 27, 2009

Yesterday's Word - Previous Words - Help

nick, noun
nickname, username

When Spanish borrows words from English it sometimes changes them, or uses them differently. El nick is a case in point. It’s the word Spanish-speakers use for their username or nickname when on line in discussion forums and so forth.

Registrar tu nick es muy fácil.
Registering your username is very easy.
Other Spanish words which are used a bit differently from English are:

un holding
a holding company
hacerse un lifting
to have a facelift
standing: de alto standing
high-class, prestigious
una empresa de alto standing
a prestigious company
And if you want to do some jogging in Spanish-speaking countries, the normal word is footing:

Hace footing en el parque todos los días a la misma hora.
He goes jogging in the park at the same time every day.

++
При заимствовании слов из английского испанский язык часто изменяет их, или же эти слова используются иначе.
Именно это произошло со словом "nick" (прозвище, имя пользователя). Слово широко используется испаноговорящими участниками форумов, когда речь идет об их "именах пользователя", и в других аналогичных случаях.


Registrar tu nick es muy fácil.
Registering your username is very easy.
Зарегистрировать имя пользователя очень просто

Другие английские слова, слегка поменявшие смысл в ипанском языке:

(примеры, я так понимаю, поняты и без перевода)



[Edited at 2009-06-27 18:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Термины. пришедшие в испанский язык из английского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search