Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Трудные клиенты
Thread poster: yanadeni (X)
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Jul 6, 2009

Может, и хорошо, что вы не знаете ситуацию со стороны работодателя (что не пришлось становиться на его место), но положение в наборе переводческих кадров, честно говоря, не дает поводов для оптимистичного, радуж(ш)ного подхода к новобранцам. На то он и отбор, чтобы отбирать и �... See more
Может, и хорошо, что вы не знаете ситуацию со стороны работодателя (что не пришлось становиться на его место), но положение в наборе переводческих кадров, честно говоря, не дает поводов для оптимистичного, радуж(ш)ного подхода к новобранцам. На то он и отбор, чтобы отбирать и отсеивать.

На практике узнавать исполнителей на реальных заказах без какого-то предварительного отбора - непозволительная роскошь. Чтобы набрать себе подходящих переводчиков, нужно заранее "подстелить соломки", заранее узнать, кто на что горазд. Иначе - головная боль.

Классовая солидарность с братьями-фрилансерами - это очень хорошо, но если вы точно уверены в своей способности выполнять требования, то не стоит на этом строить веру в непорочность всего фрилансерского класса. Большинство кандидатов на первичном отборе доказывает свою несостоятельность, иногда они ведут себя как заведенные механизмы, настроенные на перевод всего и вся; если не предупредить, то отдельные "кадры" могут и бланк анкеты перевести заодно с тестовым переводом. На таких невинных "издевательствах", как не изменять имя файла, переводить внутри файла, переписывая поверху, не создавать текст в два столбца, не создавать файл .docx - проваливаются очень многие.

Так что, если вам кажется, что смысл каких-то отборочных требований - проверить, не идиот ли вы, то радуйтесь - вы внимательны и заметили это требование, значит у вас есть повышенные шансы относительно своих конкурентов. И не сомневайтесь, что найдутся собратья-фрилансеры, которые не пройдут эти требования.

Что до трудоустройства вообще, так известный факт - большинство любит меньше работать, зато больше зарабатывать. Поэтому "дрессуры" и т.п. - это уже давно принятая практика, чтобы отсеять зерно от плевел.

[Edited at 2009-07-06 08:05 GMT]
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Italian to Russian
+ ...
+ Jul 6, 2009

Larissa B wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Ну, что вы кинулись обсуждать так рьяно тему, которая выеденного яйца не стоит? От руки, по просьбе клиента, можно перевести любовное письмо...


Людмила, вы бы сначала хоть обсуждение прочитали, что ли, прежде чем кидаться с криком "Опомнитесь!"


Лариса, я именно что перечитала все обсуждение, прежде чем тот мой пост написать. Мне очень интересно было узнать мнения коллег по поводу того, как вести себя в ситуации, в которой оказалась Canadian Beaver. Как я уже написала, у меня уже возникала подобная проблема, и советы более опытных фрилансеров были мне очень полезны. А потом дискуссия плавно перетекла в иное русло, отличное от первоначального. Согласна с Вами, что слово "опомнитесь" было излишне эмоциональным, а в остальном остаюсь при прежнем мнении.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так сразу многое провеприть можно Jul 6, 2009

Stanislav Korobov wrote:
Напр.: "Если Вас не затруднит, впишите, пожалуйста, от руки свой родной язык". И бдительность (степень уважения/внимания) можно проверить, и уйму времени сэкономить тому, кому надлежит это резюме готовить...

... и умение пользоваться сканером и вставлять графические объекты в электронный документ... я бы так и сделал: рукописное отсканировал, в ставил в резюме и вывел в ПДФ для отправки. Еще бы ПДФ "заколдовал" от печати и извлечения содержимого в качестве встречной инициативы


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не... Jul 6, 2009

Jarema wrote:
можно попросить (потребовать), чтобы писали перьевой ручкой.


Лучше гусиным пером. За одно и животноводство поднимем...


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Немного знаю Jul 6, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

Может, и хорошо, что вы не знаете ситуацию со стороны работодателя (что не пришлось становиться на его место), но положение, в наборе переводческих кадров, честно говоря, не дает поводов для оптимистичного, радуж(ш)ного подхода к новобранцам. На то он и отбор, чтобы отбирать и отсеивать.


Сама занималась аутсорсингом, хоть и немного. Ситуация, конечно, сложная. Но как раз поэтому отбор должен вестись цивилизованно, чтобы нетрадиционными методами не отпугивать настроенных на серьезную работу кандидатов.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:23
English to Russian
+ ...
Гусь свинье не товарищ Jul 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Jarema wrote:
можно попросить (потребовать), чтобы писали перьевой ручкой.


Лучше гусиным пером. За одно и животноводство поднимем...


Заодно и птицеводство?


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Э.. Jul 6, 2009

[quote]Canadian beaver wrote:

Потому что во время моей работы в Москве N-ное количество лет назад мой шеф позволял себе повышать на меня и моих коллег голос и часто доводил до слёз некоторых, а мы ничего и не отвечали ему. Даже дверью не смели хлопнуть в ответ. А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей.


Это, наверное, было в лихие 90-е. Тогда много чего было, что сейчас вспоминается с ужасом, а тогда казалось вполне естественным. Вот, например, в витрине соседнего с моим домом магазина месяца два можно было наблюдать три дырки от пуль (это директора заставляли его продать), и как-то это зрелище ни на кого особого впечатления не производило. И только теперь я понимаю, что, в общем, это было, пожалуй, не вполне нормально!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:23
English to Russian
+ ...
Оно тоже верно... Jul 6, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

Классовая солидарность с братьями-фрилансерами - это очень хорошо, но если вы точно уверены в своей способности выполнять требования, то не стоит на этом строить веру в непорочность всего фрилансерского класса. Большинство кандидатов на первичном отборе доказывает свою несостоятельность, ...
Что до трудоустройства вообще, так известный факт - большинство любит меньше работать, зато больше зарабатывать.


А еще некоторых "ворует НЛО" - www.proz.com/forum/russian/132949-Переводчика_забрал_НЛО.html

Кстати сказать, проблемы с кадрами испытывают рработодатели не только в тех сферах, где требуются какие-то особые знания, но и в той же торговле - желающим рекомендую почитать ЖЖ пользователя bulochnikov -а.

Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах?


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Как мне рассказывали подруги, Jul 6, 2009

[quote]Yelena Pestereva wrote:

Canadian beaver wrote:

А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей.


Это, наверное, было в лихие 90-е. Тогда много чего было, что сейчас вспоминается с ужасом, а тогда казалось вполне естественным.


относительно недавно (год назад) в Москве, прежде чем уйти с работы в положенное по закону время, нужно отпрашиваться у начальства.

Кстати, подруги мои институтские не гастарбайтерши, и, возможно, не обязательно это был их личный опыт.



[Edited at 2009-07-06 12:26 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О диктантах. Jul 6, 2009

Marina Aleyeva wrote:

Существуют более, как говорят ученые, репрезентативные методы. Не знаю, диктант, например.
Помнится, давно ещё я устраивалась тут в Канаде на должность секретаря в одну ужасно пафосную финансовую контору. Дали тест языковой на французском языке - самый сложный, какой мне когда-либо попадался, а я, как назло, с собой ни одного словаря не взяла. В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
К сожалению... Jul 6, 2009

Yelena Pestereva wrote:

Canadian beaver wrote:
Потому что во время моей работы в Москве N-ное количество лет назад мой шеф позволял себе повышать на меня и моих коллег голос и часто доводил до слёз некоторых, а мы ничего и не отвечали ему. Даже дверью не смели хлопнуть в ответ. А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей.
Это, наверное, было в лихие 90-е.
Это было не далее как 3-4 года назад.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:23
English to Russian
+ ...
ЛОЛ Jul 6, 2009

Canadian beaver wrote:
... В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса.


БЕз фанфар и литавр?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Потому что... Jul 6, 2009

andress wrote:

Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах?


Потому что сейчас перевод - это не просто перевод сам по себе, где есть просто текст на одном языке, из которого надо сделать текст на другом языке. Сейчас впридачу к самому процессу перевода много всяких дополнительных особенностей: формат файла, оформление, использование программы для обработки, обхождение с соседними элементами документа (текст на таком-то языке не трогать или на надписи в картинках не обращать внимания) и куча всего разного. К тому же, в разных ситуациях разные комбинации этих особенностей. Один раз надо так, другой раз - сяк. Надеяться, что переводчик - телепат и поймет "как надо", неразумно, для этого и пишутся инструкции. Но почему-то часто оказывается, что даже получив кристально ясные инструкции, переводчики начинают "переводить и переводить" напролом, как бульдозеры просто. Или не напролом, а так как велит им их "художественное видение" или сложившийся у них шаблон.

Не было бы таких инцидентов, не было бы и этих хитростей. Хотя, действительно, хитрости тоже надо корректно придумывать, всем годным переводчикам ведь не будешь рассказывать о "кухне" отбора переводчиков, а смутиться или обидеться смогут запросто.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:23
Spanish to Russian
+ ...
Не только для переводчиков Jul 6, 2009

andress wrote:
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах?

Не только для переводчиков. Достаточно часто при отборе кадров используются письменные и устные психологические тесты. В основном отбор проходит в несколько этапов: 1 - письменный (тест включает задания на логику, проверку психологической совместимости, мотивации, самооценки + проф. качества в зависимости от сектора и должности)
2 - личное собеседование (желательно с участием психолога)


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:23
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
! Jul 6, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Canadian beaver wrote:
... В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса.


БЕз фанфар и литавр?
Без такого выражения на лице, как-будто неделю от запора страдаю.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные клиенты


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »