Оформление примечаний переводчика
Thread poster: Nelya Plakhota

Nelya Plakhota  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
Jul 7, 2009

Уважаемые коллеги, буду чрезвычайно благодарна за практические советы относительно примечаний переводчика. Перевожу мемуары врача, который часто описывает вещи, еду, советские реалии, неизвестные англоязычному читателю. Считаю нужным расшифровывать их, но не уверена, как и где правильно это делать. Заранее спасибо.

Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 23:46
English to Russian
+ ...
Можно использовать.. Jul 7, 2009

.. сноски с нумерацией в конце перевода или как отдельный документ.

Direct link Reply with quote
 

Nelya Plakhota  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Оформление Jul 7, 2009

Спасибо. Пока я делаю сноски, но меня интересует также правильное оформление, так как потом перевод будет напечатан отдельной книгой. Например, нужно ли выделять курсивом по тексту слова, которые я вынуждена транслитеровать, а потом расшифровывать в сноске? Нужно ли указывать в первой сноске, что это мои комментарии, а не автора и т.д.

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я всегда исхожу из того... Jul 7, 2009

в каком виде мне как читателю хотелось бы видеть книгу.

Я бы предпочла сноски внизу страниц. После первой сноски в скобках: (Здесь и далее прим. переводчика). Думаю, слова, которые транслитерируете, лучше выделить курсивом.

Однако обилие сносок затрудняет чтение книги. Иногда можно парой слов разъяснить незнакомый термин в самом тексте. Иногда можно всё же найти эквивалент.
........
Так Вы переводите фактически художественный текст на неродной язык? Я бы не взялась ни за какие коврижки.

[Редактировалось 2009-07-07 16:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 21:46
Member (2007)
English to Russian
- Jul 7, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Так Вы переводите фактически художественный текст на неродной язык? Я бы не взялась ни за какие коврижки.

[Редактировалось 2009-07-07 16:05 GMT]


Мне вот тоже интересно - а как можно переводить книгу на неродной язык, живя в Украине, да еще чтобы ее потом и опубликовали??? Или перевод потом будет редактироваться носителем языка?

[Edited at 2009-07-07 16:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olga Staroverova
Russian Federation
Local time: 07:46
Russian to English
+ ...
UTR recommendations Jul 7, 2009

Помню на сайте СПР видела вот этот документ.
"Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику"

5.6. Примечания переводчика
Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Только по согласованию с заказчиком примечания переводчика могут быть сделаны в виде сносок или в тексте. В этом случае переводческие примечания должны в переводе завершаться фразой «Прим. перев.»

Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в упомянутые примечания переводчика. Однако при наличии орфографических и грамматических ошибок в исходном тексте их не следует переносить в переводной текст, если только такие погрешности в исходном тексте не допущены намеренно с целью стилизации.


Direct link Reply with quote
 

Nelya Plakhota  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Рекомендации Jul 7, 2009

Большое спасибо всем за советы. Естественно, переводить книгу на неродной язык не легко. Я согласовываю свои примечания с автором по ходу работы, а потом перевод будет редактироваться носителем языка (живущим не в Украине , поэтому я считаю, что это приемлемый вариант. Отдельное спасибо Ольге!

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
я встречал такое: Jul 8, 2009

примечание к тексту дается в скобках, набрано курсивом и помечено словами "прим. перев." , то есть "примечание переводчика". Я думаю, таким образом можно оформлять примечания, если их совсем немного. Если примечаний много, я бы использовал сноски внизу страниц.

[Редактировалось 2009-07-08 05:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 21:46
Member (2002)
Russian to English
+ ...
не имеет значения Jul 8, 2009

Редактор и/или издательство оформят эти примечания по своим правилам. Вам нужно лишь выделить примечания так, чтобы им (редактору, издателю) все было ясно. Остальное - не ваша проблема!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
Добавления как оформляем, если это вообще уместно Mar 29, 2016

Суть:

Попросили сделать перевод выписки из ПФР для пенсионера, проживающего в Штатах.
Все суммы указаны в рублях, но клиент попросил в скобочках дать суммы в долларах США по курсу.
Какой опыт, коллеги? Что делаем? Отказываем?)


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Олег Mar 29, 2016

Oleg Osipov wrote:

Суть:

Попросили сделать перевод выписки из ПФР для пенсионера, проживающего в Штатах.
Все суммы указаны в рублях, но клиент попросил в скобочках дать суммы в долларах США по курсу.
Какой опыт, коллеги? Что делаем? Отказываем?)


Это доп. работа: вам нужно будет проверять курсы и пересчитывать. Прикиньте, ск. времени уходит на десяток таких пересчетов, и скажите заказчику. Мой опыт подсказывает, что вы получите один из следующих ответов: (1) давай, до свидания, (2) клиент человек бедный, поэтому доплачивать не будем, (3) да, вы правы.


[Edited at 2016-03-29 19:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
А технически? Mar 30, 2016

Это доп. работа: вам нужно будет проверять курсы и пересчитывать. Прикиньте, ск. времени уходит на десяток таких пересчетов, и скажите заказчику. Мой опыт подсказывает, что вы получите один из следующих ответов: (1) давай, до свидания, (2) клиент человек бедный, поэтому доплачивать не будем, (3) да, вы правы.


Там всего пара-тройка цифр, так что пересчитывать там, практически, нечего.
А вот технически как это можно сделать? Ведь получается, что вставляем отсебятину.


Direct link Reply with quote
 
xxxIlan Rubin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
Russian to English
Вы должны отказаться Mar 31, 2016

Олег!

Как бывший инвестбанкир я советую Вам отказаться от такой просьбы.

Когда инвестбанки сдают работу с расчетами клиентам, такая работа как правило содержит оговорку, написанную компетентным юристом, которая должна защищать банк от всяких претензий к расчетам. Есть ли у Вас такой юрист? Полагаю, что такая оговорка Вам будет стоить больше, чем Ваши гонорары.

Почему она нужна?

Допустим, что Вы честно пересчитали суммы по курсу ЦБ на определенную дату и указали эту дату в переводе. Это хорошо. Но через какое-то время рубль упал значительно, и сумма в долларах значительно меньше стала. У читателя могут быть претензии к Вам, что Вы указали "неверную" сумму в переводе. Например, Ваш клиент использовал сертификат, чтобы получить кредит в Штатах. Теперь кредитная организация может сказать, что раз у клиента доход не 600 баксов в месяц а 500, то она бы не давала ему кредит под такую ставку и так далее.

Илан


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:46
English to Russian
+ ...
Спасибо, коллеги! Mar 31, 2016

Все оставлено в валюте оригинала.
Клиент понял и осознал.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оформление примечаний переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search