Клинические испытания
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jul 17, 2009

У меня есть несколько кудозовских вопросв с иврита на русский, однако дело срочное, а вопросы с иврита на русский ждут долго и ответы не всегда точные. Мне кажется, вопросы у меня простые (как правильно по-русски сказать то, что и так понятно), и, получив ответы, я помещу их в кудозы, чтобы ответившие получили свои баллы.

Как называется контора, заказавшая исследование? Мне кажется, спонсор, но не уверен.

Как правильно сказать "главный исследователь" и "подчиненный исследователь"?

Как правильно называется "Хельсинкская комиссия" (у нее спрашивают разрешение на проведение испытаний и на использование препарата после завершения испытаний в случае, если он еще не одобрен для широкого применения. Сущетвует при мед.учреждении, проводящем испытания).

Вроде, все, но, м.б., еще последует.

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
ГОСТ Jul 17, 2009

boostrer wrote:

У меня есть несколько кудозовских вопросв с иврита на русский, однако дело срочное, а вопросы с иврита на русский ждут долго и ответы не всегда точные. Мне кажется, вопросы у меня простые (как правильно по-русски сказать то, что и так понятно), и, получив ответы, я помещу их в кудозы, чтобы ответившие получили свои баллы.

Как называется контора, заказавшая исследование? Мне кажется, спонсор, но не уверен.

Как правильно сказать "главный исследователь" и "подчиненный исследователь"?

Как правильно называется "Хельсинкская комиссия" (у нее спрашивают разрешение на проведение испытаний и на использование препарата после завершения испытаний в случае, если он еще не одобрен для широкого применения. Сущетвует при мед.учреждении, проводящем испытания).

Вроде, все, но, м.б., еще последует.

Спасибо

Найдите в сети текст Национального стандарта Российской Федерации ГОСТР 52379- 2005 "НАДЛЕЖАЩАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА".

Там есть раздел "Термины и определения". В разделе найдете ответы на свои вопросы.

Пока могу дать следующие определения (из ГОСТа):

Спонсор (sponsor): физическое или юридическое лицо, являющееся инициатором клинического исследования и несущее ответственность за его организацию и/или финансирование.

Исследователь (investigator): Физическое лицо, несущее ответственность за проведение клинического исследования в исследовательском центре. В случае проведения исследования в исследовательском центре группой лиц исследователем (главным исследователем) является руководитель группы.

Соисследователь (subinvestigator): Любой член исследовательского коллектива, назначенный исследователем и осуществляющий под его контролем значимые процедуры клинического исследования в исследовательском центре (например, интерн, ординатор, научный сотрудник).

То, что в Израиле называют "Хельсинкской комиссией", у нас зовут ЭСО/НЭК - Экспертный совет организации/Независимый этический комитет.


[Редактировалось 2009-07-17 12:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Задайте вопросы в русско-русской паре. Jul 17, 2009

....

Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 01:56
Member
English to Russian
+ ...
Клинические испытания Jul 17, 2009

boostrer wrote:

У меня есть несколько кудозовских вопросв с иврита на русский, однако дело срочное, а вопросы с иврита на русский ждут долго и ответы не всегда точные. Мне кажется, вопросы у меня простые (как правильно по-русски сказать то, что и так понятно), и, получив ответы, я помещу их в кудозы, чтобы ответившие получили свои баллы.

Как называется контора, заказавшая исследование? Мне кажется, спонсор, но не уверен.

Как правильно сказать "главный исследователь" и "подчиненный исследователь"?

Как правильно называется "Хельсинкская комиссия" (у нее спрашивают разрешение на проведение испытаний и на использование препарата после завершения испытаний в случае, если он еще не одобрен для широкого применения. Сущетвует при мед.учреждении, проводящем испытания).

Вроде, все, но, м.б., еще последует.

Спасибо


Думаю, эти материалы Вам помогут:

ХЕЛЬСИНКСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ВСЕМИРНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ АССОЦИАЦИИ - на русс и англ. http://www.webapteka.ru/expert_docs/pub51/

Правила проведения клинических испытаний в Российской федерации (нормативный документ)- стандарт, терминология, толкование www.recipe.ru/docs/nd/print.php?id=5977

ПОДРОБНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ДОКУМЕНТОВ В ОФИЦИАЛЬНЫЕ ИНСТАНЦИИ С ЦЕЛЬЮ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ НА ПРОВЕДЕНИЕ КЛИНИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ С УЧАСТИЕМ ЧЕЛОВЕКА, А ТАКЖЕ ПО УВЕДОМЛЕНИЮ О ВНЕСЕНИИ СУЩЕСТВЕННЫХ ПОПРАВОК И О ЗАВЕРШЕНИИ ИССЛЕДОВАНИЯ. http://www.webapteka.ru/expert_docs/pub58/


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот еще полезные линки Jul 17, 2009

Глоссарий:
http://www.umj.com.ua/archive/28/794.html

http://www.webapteka.ru/expert_grup3/pub61/
http://ebm.org.ua/clinical-trials/
http://www.accentpharm.com.ua/download/glossary.pdf


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое всем. Jul 17, 2009

Особенно Владимиру: срочный перевод, времени искать не было, так что воспользовался я гостом, который он посоветовал. В будущем буду пользоватсья также ссылками от Натальи и Маяка.

2 Эрика. Думал я задать вопрос в русско-русской паре, но эти энско-энские пары, по-моему, мало кто посещает.

2 Владимир. Запощу в кудозы, как только время будет и назначу вас главным отвечателем (если эту опцию еще не поменяли). Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Да ладно вам :) Jul 17, 2009

boostrer wrote:
2 Владимир. Запощу в кудозы, как только время будет и назначу вас главным отвечателем (если эту опцию еще не поменяли). Спасибо!

Да ладно вам, не стоит, хватит спасибо и тут.
Кстати, насчет ссылок... Я глянул, Правила проведения клинических испытаний в Российской федерации, на которые сослалась Маяк, устарели точно. Терминология, используемая в них, естественно, тоже. Имейте в виду. Лучше плясать от ГОСТов, и чем свежее, тем лучше.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Клинические испытания

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search