Off topic: Не палец и не палка
Thread poster: Mykhailo Voloshko

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Jul 28, 2009

Уважаемые коллеги!

Предлагаю всем немного отвлечься и развлечься.
Заодно дайте отдых своим клавам и запястьям.

Дело в том, что мне наконец-то удалось разгрызть один крепкий орешек - перевел песню Train to Morrow на русский язык. Ключевой каламбур я придумал давно, когда переводил "полячка", "турчанка" (не полька и турка), и в том же списке были непалка и непалец. Как это привязать к песне, тогда думать некогда было. И вот недавно, я решил все-таки осилить эту нелегкую задачу и буквально за пару часов накрапал один из вариантов перевода этой веселой песни.

С песней и словами можно ознакомиться в моем блоге: http://www.wordhord.com/humor/muppet-show-train-to-morrow/

Буду рад, если кто-то из более опытных коллег на досуге переведет лучше и покажет всем нам свой вариант перевода песни.

Привожу исходный текст и свой перевод здесь:

Train to Morrow

TRAVELLER (Jim Henson):
I started on a journey just about a year ago,
To a little town called “Morrow” in the state of Ohio
I’d never been much of a traveller and I really didn’t know,
That Morrow was the hardest place I’d ever try to go.
So I went down to the station for my ticket and applied
For tips regarding Morrow not expecting to be guide
Said I, “My friend, I’d like to go to Morrow and return,
No later than tomorrow for I haven’t time to burn.”

Said he to me,

CLERK:
Now let me see if I have heard you right
You’d like to go to Morrow and return tomorrow night
You should have gone to Morrow yesterday and back today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way
If you had gone to Morrow yesterday now don’t you see,
You could have gone to Morrow and returned today at 3
For the train today to Morrow if the schedule is right,
Today it gets to Morrow and returns tomorrow night.

TRAVELLER:
Said I, “I’d like to go to Morrow so can I go today,
And get to Morrow by tonight if there is no delay?”

CLERK:
“Well, well,” I said to him, and I’ve got no more to say,
“Can you get anywhere tomorrow and get back again today?”

TRAVELLER:
Said I, “I guess you know it all, but kindly let me say,
How can I get to Morrow if I leave this town today?”
Said he,

CLERK:
You can not go to Morrow anymore today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way.

TRAVELLER:
I was so disappointed, I was mad enough to swear
The train had gone to Morrow and it left me standing there
The man was right in telling me,

CLERK:
You are a howling jay
You cannot go to Morrow…

TRAVELLER:
Well I guess in town I’ll stay.

FIDDLER (Frank Oz):
I don’t get it.

===================================

Сувенир из Непала

ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Недавно ездил в город и на рынок там зашел
Купить заморский сувенир и что-нибудь еще,
Всю жизнь прожил в деревне и не ездил далеко,
Не думал, что покупки делать очень нелегко.

Нашел я рынок быстро, а на рынке – сувенир,
Я выбрал статуэтку и все сразу оплатил.
Спросил: «Скажи, мил человек, кем создан сей предмет»
«Непальцем и непалкой», - лишь услышал я в ответ.

Я что-то не соображу, кем создан сей предмет
В какой стране он сделан? Мне не важен инструмент.
Ты говоришь, не пальцем и не палкой сделан он,
Да пусть хоть томагавком, но откуда привезен?

Не знаю много стран и не объездил целый мир,
Копил немало лет я на заморский сувенир,
Спросил тебя я лишь о том, кем сделан сей предмет,
Не пальцем и не палкой - все, что слышу я в ответ.

Нет времени разгадывать мне ребусы твои,
Скажи, кем сделан сувенир, а чем – не говори.

ПРОДАВЕЦ:
Так я ж тебе как раз и дал на твой вопрос ответ –
Непальцем и непалкой создан чудный сей предмет.

ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Не спорю, ты умней меня, ведь темный я совсем,
Но разве трудно различить два слова - «кем» и «чем»?

ПРОДАВЕЦ:
Непальцем и непалкой – вот ответ на твой вопрос,
Ее я из-за тридевять земель сюда привез.

ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Мне просто не хватало слов, ну что за ерунда!
Как мне понять, откуда он привез ее сюда?
Мужик был прав:

ПРОДАВЕЦ:
Не видел я такого дурака!
Непальцем и непалкой…

ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Что ж, скажу - издалека.

ТРЕТИЙ:
Ничего не понимаю.

Творческих успехов!

[Edited at 2009-07-28 15:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:29
Member
English to Russian
+ ...
+ Jul 28, 2009

Скажу я вам, однако,
Не тратя лишних слов,
Подобных сувениров
На рынке — будь здоров!

Болгаркой или финкой
Из дерева точён,
Потом обвит венгеркой
И в чешку заключен.

Не просто Маппет-шоу
В стихах переводить.
Позвольте вас, коллега,
За труд благодарить.


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ Jul 28, 2009

Вы здорово подпели мне,
Я просто поражен.
Талантов много на ProZ'e,
Спасибо, Родион!


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:29
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Mission Impossible Jul 28, 2009

I don't think either poem can be translated into the other language in anything like the original form. I'm certainly not going to try to do anything with the Morrow one.
For the second one, I have only managed to come up with the following, though it's nothing like as good or as long. To make any sense of it, you need to know that Tring is a small town in Berkshire; that Berkshire is pronounced Barkshire and is abbreviated to Berks, pronounced Barks; and that Notts is the abbreviation for the county of Nottinghamshire.

From a trader in the market, I bought a bag-like thing.
I asked him where it came from, and he said “I think it’s Tring”.
“It’s string?” says I. “I thought it was. The bag is made in knots.”
He looked at me as if I’d broken out in purple spots.
“But I wondered where it came from, and you haven’t told me that.”
“Of course it isn’t Notts, he said, don’t be a stupid prat!
“It’s Tring, that’s what I told you, so that means it must be Berks!
“Just take it and get out of here, and no more of your larks!”
“It can’t be barks”, I answered. “String’s not made from a tree!”
But at this, he got so angry that I thought I’d better flee.

Sorry, that's the best I can do.


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jack, I take off my hat to you! Jul 28, 2009

It's a nice re(verse)translation!

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:29
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Herts, not Berks Jul 29, 2009

I thought Tring was in Berkshire, but I've discovered its actually in Hertfordshire (similarly pronounced Hartfordshire and abbreviated to Herts, pronounced Harts).
So either we accept that the trader got it wrong, or I have to rewrite the last four lines:

"It's Tring, that's what I told you, so that means it must be Herts!
Just take it and get out of here before your train departs".
"I've heard of 'hearts of oak'", I said, "But never 'hearts of string'".
He looked so angry that I left, and took my bag-like thing.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:29
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Вообще-то, каламбур давно известен был. Jul 29, 2009

Ария непальского принца:
"Я непальцем зачат, я непалкой рождён..."


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:29
English to Russian
+ ...
Осталось съездить в Дублин Jul 29, 2009

Кто помнит про того бедолагу ирландца, который покупал в кассе Аэрофлота ту тикетс ту Даблин и его диалог с нашим кассиром.

Direct link Reply with quote
 

Tatiana Lammers  Identity Verified
United States
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Куда, блин? Jul 29, 2009

Valery Afanasiev wrote:

Кто помнит про того бедолагу ирландца, который покупал в кассе Аэрофлота ту тикетс ту Даблин и его диалог с нашим кассиром.


Ту Даблин


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не палец и не палка

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search