Pages in topic:   [1 2] >
Региональная адаптация текста
Thread poster: xxxyanadeni

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
French to Russian
+ ...
Aug 6, 2009

Прислали на перевод текст одной американской компании, занимающейся экспортом авто в Европу. Попросили перевести на русский. Проблема в том, что в половине текстов говорится о формальностях ввоза авто во Францию. И на этом всё.

Я так думаю, российским автомобилистам даже ввоз во Францию неактуален, когда можно ввезти через Питер. Не говоря уже обо всех таможенных подробностях, которые мне неизвестны. Но даже если ввозить через Францию (=вырывать гланды через задний проход), то все пошлины должны быть другими, либо их не должно быть вовсе, если авто направляется за пределы Евросоюза (я так предполагаю).

Я написала об этом заказчику, типа "Шеф, что будем делать?" Заказчик не отвечает уже сутки, а дедлайн приближается.

Чтобы бы вы делали?

а) перевёл бы все тексты общего характера (=половину) и до истечения дедлайна отправил бы заказчику эту часть с повторением моих замечаний о необхомости адаптировать текст

б) перевёл бы всё. Пусть дальше сами разбираются. Моё дело - чтоб контект был написан русскими буквами.

в) уведомить заказчика, что вместо тупого перевода ты начинаешь искать соответствующую таможенную информацию по российскому региону и выставишь потом счёт за почасовую работу. Причём снимаешь с себя всю ответственность за достоверность найденной информации.

г) другое. Указать, что именно.


 

Leanida
Italy
Local time: 06:55
Italian to Russian
+ ...
Кто заказчик? Aug 6, 2009

А заказчик - прямой клиент или агенство?

Я так понимаю, что прямой, потому что если агенство, то сдавать однозначно все к дедлайну.


 

Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
б) + комментарии Aug 6, 2009

Canadian beaver wrote:
а) перевёл бы все тексты общего характера (=половину)
б) перевёл бы всё.
в) уведомить заказчика, что вместо тупого перевода ты начинаешь искать соответствующую таможенную информацию


б) + ваши комментарии

г) - ни в коем случае - вы же не знаете, может, текст для русских во Франции или другой страны ЕС предназначен


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
Был приказ - значит таки на Запад Aug 6, 2009

Canadian beaver wrote:

Проблема в том, что в половине текстов говорится о формальностях ввоза авто во Францию.

Имхо, это не проблема, а пожелание заказчика, чтобы русские люди, не отягощенные знанием французского языка, знали, на каких условиях ввозят автомобили во Францию. Ну и названия всех институций - на французском хоть в скобках должны мелькать.

Как вам вариант: живет некий новый русский во Франции, хочет купить автомобиль, скажем, в Новой Зеландии, и оттуда его ввезти к себе домой. И при этом по-французски понимает, как я по-китайски. А письменную речь - так в особенности.

И про Питер или еще какой российский Архангельск ему совершенно не актуально знать.
Пока строчил сообщение, все то же высказал в двух словах Юрийicon_smile.gif


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вообще-то текст на английском. Aug 6, 2009

Я не думаю, что во Франции так много русскоязычных, не знающих ни английского ни французского и могущих себе позволить отстегнуть несколько десятков тысяч за американскую машину (хотя бы потому что Германия под боком).

Именно поэтому я и подумала, что текст просто не адаптирован.

Заказчик - агентство, но оно не делает секрета из того, кто конечный заказчик.

[Edited at 2009-08-06 19:45 GMT]


 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Аналогично Aug 6, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

б) + ваши комментарии



 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:55
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Вот вы опять начинаете делать то, что вас не просят... Aug 6, 2009

Вот вы опять начинаете делать то, что вас не просят.

Сказали перевести - переводите.

В крайнем случае части относительно экспорта во Францию выделите красным цветом и в письме потом напишите - вот мол, по моему скромному мнению эти разделы для русскоязычного читателя неактуальны.

[Edited at 2009-08-06 21:03 GMT]


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
м Aug 6, 2009

Мне не сказали сразу же "Переводите!"
Мне сказали "Вот есть такое. Берёте до четверга?"
Грю, беру, но до понедельника. До четверга не успела бы.

Агентство ушло в аут на сутки. Чтобы не потерять заказ, сама написала агентству, объяснила, почему именно я сделаю лучший в мире перевод этого текста. Типа, я адаптирую хорошо (что уже с тем же агентством было доказано на практике), ну и контакты по автотематике у меня есть...

Агентство вернулось и сказало, ОК, берите до понедельника.

Я стала я тут вчитываться, а там про Францию...

И вот я тут думаю, а как они вообще поняли мой аргумент об адаптации... Может, они решили, что я скопирайтю им чего-нить? Тогда у меня, как у того груздя, выбора нет.
Или, может, сделать морду кирпичом и сказать, что специалистов по машинам в моей телефонной книжке пруд пруди, а по таможням ни одного?


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:55
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Точно ничего сказать нельзя... Aug 6, 2009

... если не прочитать вашу с ними переписку.

В целом же, единственным правильным выходом на данный момент является переводить то, что есть.

Как говорили древние - делай, что должен, и будь что будет.


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
переводить как есть Aug 6, 2009

Никогда не знаешь, какие у заказчика соображения. Можно отдельно мягко намекнуть, что подробности про Францию русской аудитории не интересны.

 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
н Aug 7, 2009

Нет, ну я понимаю, мягко намекнуть. Я уже двумя письмами намекнула. Но там реально половина текста на этом завязана!

Те миллионы, которые они мне заплатят на перевод (возможно) ненужного текста, они могли бы бросить на восстановление американской экономики после кризиса.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 23:55
Member (2001)
English to Russian
+ ...
совершенно согласен Aug 7, 2009

с Александром. Переводчик должен переводить. А актуальность и нужность должен определяет клиент (который платит за перевод, а за анализ, может быть, заплатит какому-нибудь аналитику).
А с экономикой тут - как на мой взгляд - все "тип-топ" (как, собственно, и было).

Alexander Onishko wrote:

Сказали перевести - переводите.


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:55
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мамадарагая Aug 7, 2009

Половину перевела, и только сейчас заметила, что, оказывается, я перевела процентов 20 текста с французского... как-то оно сразу в глаза не бросилось... кто у них, интересно, автор такого ненавязчиво двуязычного текста?
по-моему, мне в отпуск пора...


 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:55
English to Russian
+ ...
В... Aug 7, 2009

Canadian beaver wrote:

мне в отпуск пора...


В глушь? В Саратов?


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
дают - бери, бьют - беги Aug 7, 2009

Canadian beaver wrote:

Половину перевела, и только сейчас заметила, что, оказывается, я перевела процентов 20 текста с французского... как-то оно сразу в глаза не бросилось... кто у них, интересно, автор такого ненавязчиво двуязычного текста?
по-моему, мне в отпуск пора...


или "будь проще и потянутся..."

Я тоже не так давно сделал вывод для себя: не стоит "вытягивать" авторских косноязычных речевых оборотов... И хотя через агентства никогда не работал, но заместо автора "крепко задумываться" бы не стал, тем более, чтобы угодить агентству ... Цепочка, так сказать, "прохожения коммуникативного посыла" слишком удлиннена, не оценят, не поймутссс.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Региональная адаптация текста

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search