Pages in topic:   [1 2] >
русский vs. российский => DE
Thread poster: Larissa Ershova

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Aug 16, 2009

Дорогие коллеги, давно хочу спросить тех, кто переводит на немецкий:

как Вы решаете вопрос с переводом "русский" и "российский". Различия употребления в русском могут быть существенны. Я много лет переводила без особых сомнений "russisch", затем на семинарах по переводу у преподавателей Мюнхенского института языков и перевода "была переучена" на "russisch" и "russländisch". Стала гуглить второй вариант, и нашла много официальных документов именно с ним. Но часто возвращаюсь и к первому варианту.

Подскажите, как Вы решаете эту задачу.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
смысл разный же Aug 16, 2009

Ну, языковая пара у меня мимо кассы, но следует руководствоваться смыслом.
Россияне — граждане страны (любой национальности), русские — титульная нация.
Просто следите за смыслом.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я пока прекрасно обхожусь без этого неологизма Aug 17, 2009

На эту тему есть статья в Википедии.
Там все изложено достаточно толково. Во всяком случае с моей точки зрения.

Специального исследования я не проводил, но склонен верить вот этому утверждению Википедии.

In jenen Fällen, in denen eine klare Unterscheidung zwischen Staat und Ethnie beziehungsweise Sprache gewünscht ist, wird in wissenschaftlichen Publikationen gelegentlich das Wort russländisch verwendet.[2] Umgangssprachlich und im offiziellen Sprachgebrauch werden aber nur die Begriffe russisch und Russe verwendet.[3] Auch haben die Wörter russländisch und Russländer noch nicht Eingang in die Wörterbücher gefunden.[4]

http://de.wikipedia.org/wiki/Russländisch

Лично меня полностью устраивает описанный в приведенной ниже еще одной цитате из Википедии подход:

Ebenso lassen sich auch rossijanin als russischer Staatsbürger oder rossijski gorod als Stadt in Russland bei Bedarf genau übersetzen, ohne dass dazu das Adjektiv russländisch benötigt wird.

А какие Вы имеете в виду официальные документы?


[Edited at 2009-08-17 04:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Поофтоплю немного Aug 17, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Ну, языковая пара у меня мимо кассы, но следует руководствоваться смыслом.
Россияне — граждане страны (любой национальности), русские — титульная нация.
Просто следите за смыслом.


И как Вы предлагаете переводить "россиянин", "российский" на английский язык?


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Russian Aug 17, 2009

Russian - это и есть российский, русский будет ethnic Russian.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Russian = Russian Aug 17, 2009

Vanda Nissen wrote:

Russian - это и есть российский, русский будет ethnic Russian.


Полагаю, в подавляющей большинстве случаев достаточно просто Russian.
Russian и ethnic Russian как подчеркивание разницы необходимы только если эти слова встречаются рядом. Разве не так?

Вот так и в немецком ситуация практически идентичная.

В целом я не считаю крен в сторону английского языка офтопиком. Немецкий и английский языки родственные. Речь идет о создании (использовании) неологизма, который (еще) не получил широкого распространения.

Но если автор темы будет против, все об английском языке уберем.

[Edited at 2009-08-17 07:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
россиянин Aug 17, 2009

Russian, citizen of Russia
Новый большой русско-английский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Ермолович Д.И., Красавина Т.М. 110 тыс. слов и словосочетаний.


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да... Aug 17, 2009

Jarema wrote:

Полагаю, в подавляющей большинстве случаев достаточно просто Russian.
Russian и ethnic Russian как подчеркивание разницы необходимы только если эти слова встречаются рядом. Разве не так?

Да, я тоже так думаю, под Russian подразумевается российский, гражданин России, как и под American - американец, а уж какого происхождения, уточняется потом. Но с немецким может быть и другая ситуация, поскольку в датском, к примеру, russer - это именно русский, поэтому лучше сказать russisk statsborger (российский гражданин). Впрочем, телевидение и газеты, а также официальные лица этой разницы не видят, называя russer все 300 млн. человек из СССР.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ванда, Aug 17, 2009

естественно, есть некоторые тонкости. Я говорил только об общем подходе и о том, что можно прекрасно обойтись без неологизма. Что в большинстве случаев и происходит. Так уж сложилось, что русский и российский в (некоторых) европейских языках передаются одним словом.

Да и тема, насколько я понимаю, касается и таких выражений как, например, российское государство, правительство и т.д.

А конкретно по немецкому языку я высказался и привел цитаты.

[Edited at 2009-08-17 07:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 01:26
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Ни разу не слышала, чтобы кто-либо употреблял слово russlà Aug 17, 2009

Здесь есть дискуссия на эту тему:
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-443576-Weiterer-Falsche.html


В "Дудене" этого слова нет. На мой взгляд такое употребление говорит о неграмотности. Также как, например, с Estnisch und Estländisch. Второе часто используется необразованными людьми.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О неграмотности Aug 17, 2009

erika rubinstein wrote:


В "Дудене" этого слова нет. На мой взгляд такое употребление говорит о неграмотности. .


Вот-вот. Сложно упрекнуть в неграмотности преподавателей, о которых говорит Лариса. Но в общепринятом языке - именно так. А написать russländisch в переводе, значит нарваться на исправление практически на 100 процентов.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:26
French to Russian
+ ...
Добавлю и французский для сравнения Aug 17, 2009

Никаких двух прилагательных на этот счет уже, естественно, нет. В принципе russe может обозначать как этническую принадлежность, так и гражданство, или вообще отсылать к России как таковой.
В текстах не слишком официальных и ставится russe без различения. Там же, где это становится принципиальным, возможна конструкция из существительного с предлогом - de Russie, - либо описательные обороты - de nationalité russe (что будет обозначать как раз гражданство, а вовсе не этнос), и так далее по ситуации.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sergienko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:26
German to Russian
+ ...
+1 Aug 17, 2009

я тоже за russisch. выговаривая russländisch язык можно сломать.

Direct link Reply with quote
 

Sybille  Identity Verified
Germany
Local time: 01:26
Member (2003)
English to German
+ ...
русский vs. российский => DE Aug 17, 2009

Bin der gleichen Meinung wie Erika.

Ich übersetze beide Wörter ins Deutsche als "russisch". Denn russländisch (oder z.B. estländisch) gibt es (zumindestens zur Zeit) noch nicht. Ich glaube auch nicht, dass für die deutsche Sprache ein Unterschied gemacht werden müsste.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2009)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
попробуем обобщить Aug 17, 2009

Добрый вечер всем, кто заинтересовался и высказался.

Попробую сначала ответить на некоторые замечания и вопросы.

Сергею: различия смысла я как раз понимаю прекрасно - я сама не русская, но россиянка, да еще и живущая сейчас в Украине

Яреме: спасибо за Википедию, сама почему-то там посмотреть не догадалась, хотя похожие рассуждения встречала в других местах. Прошла по всем ссылкам из Википедии, особенно меня заинтересовал небольшой пассаж из ун-та Бохума, там сильная школа славистики, работают очень ангажированные люди. Бохум использование обоих вариантов не отрицает, а наоборот (хоть и в Дудене нет).

По поводу вопроса об официальных документах - например, в Конституции России:

Präambel

Wir, das multinationale Volk der Rußländischen Föderation, vereint durch das gemeinsame Schicksal auf unserem Boden, die Rechte und Freiheiten des Menschen, den inneren Frieden und die Eintracht bekräftigend, die historisch entstandene staatliche Einheit wahrend, ausgehend von den allgemein anerkannten Prinzipien der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker, das Ansehen der Vorfahren ehrend, die uns Liebe und Achtung gegenüber dem Vaterland sowie den Glauben an das Gute und an die Gerechtigkeit überliefert haben, die souveräne Staatlichkeit Rußlands wiederbelebend und die Unerschütterlichkeit seiner demokratischen Grundlagen bekräftigend, danach strebend, das Wohlergehen und das Gedeihen Rußlands zu gewährleisten, ausgehend von der Verantwortung für unsere Heimat vor der jetzigen und vor künftigen Generationen, im Bewußtsein, Teil der Weltgemeinschaft zu sein, geben uns die VERFASSUNG DER RUSSLÄNDISCHEN FÖDERATION.

http://www.erdkunde-wissen.de/erdkunde/verfassung/14111.htm

Но заранее согласна с Вашим возможным возражением, что это же не сайт российского президента.

Всем из других языковых пар: спасибо, что тоже откликнулись, это еще одно подтверждение, что вопрос все-таки существует. Могу сделать вывод, что словобразовательные средства других языков просто не позволяют появиться такому неологизму, как в немецком.

Эрике: говорить о неграмотности и необразованности специалистов, работавших в 2000-2002 гг. в команде переводчиков Шрёдера и обслуживавших визиты Ельцина, Лужкова и др. не стоит. А семинары вели именно они, потому и вариант, предложенный ими, я приняла серьезно.

А в некоторых случаях однозначный ответ на вопрос как раз ставит "грамотность" под сомнение. Русист-профессионал ведь никогда не ответит однозначно на вопрос о количестве гласных фонем в русском языке. А вот все остальные - запросто.

Анне: да ничего, выговаривается, сама пробовала. Все дело в привычке
Когда я первый раз встретилась с термином в украинском "зросійщення" вместо употребительного "русификафия", тоже казалось, что сломаю себе что-нибудь. А теперь не представляю, как без него.

Параллельно вопрос: может кто знает, какой бы подобрать ему эквивалент в русском. Мои размышления пока результата не дали.

Еще раз всем спасибо. И последний вопрос, уже дидактического порядка:

Стоит ли оба дискутируемые варианта представлять студентам? Может, кто имеет еще и опыт преподавания перевода?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

русский vs. российский => DE

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search