Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Буква Ё
Thread poster: Alexander Shchekotin
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 08:15
English to Russian
+ ...
Aug 28, 2009

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Имеются ли какие-либо системы проверки орфографии или прочая автоматика, которые бы восстанавливали Ё вместо Е в словах, где это нужно?

Заранее спасибо за совет,

Александр
http://www.a-script.eu


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Смотря чем пользуетесь Aug 28, 2009

В OpenOffice.org можно установить модуль проверки правописания строго через «ё».

Что касается восстановления «ё», что-то было на сайте, посвящённом букве «ё» и проблемам её, поищите. Но тут вряд ли возможна полная автоматизация.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Есть! Aug 28, 2009

Cтраница программы Yo
Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html.


Direct link Reply with quote
 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 01:15
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Плохая ссылка ХХХ Поправка Aug 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Cтраница программы Yo
Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html.


Ссылка:

Снимать точку с ссылкой.




[Edited at 2009-08-29 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вроде все работает Aug 29, 2009

Попробую привести ссылки еще раз:
http://vgiv.narod.ru/yo.html

Архив с программой:
http://vgiv.narod.ru/yo.zip


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ой... Aug 29, 2009

Susan Welsh wrote:
Снимать точку с ссылкой.


Ну вбил машинально точку в конце строки... Не трагедия же.

(Не пренебрегайте эвристическими способностями. )


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Интересно Aug 30, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.


Александр, а что такое "придерживаться именно буквы Ё"? Т. е. ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии? Первый раз слышу, чтобы такое кто-то просил. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Или речь идет о переводах, например, книг для маленьких детей?

[Edited at 2009-08-30 21:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну, или учебников для изучающих русский. Aug 30, 2009

Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей?


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 01:15
French to Russian
+ ...
Ё ! Aug 31, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей?
Ну или о стайлгайде, составленном любителем буквы Ё. Как я
Если б я составляла стайлгайд, обызательно бы включила туда букву Ё!


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 07:15
Member (2007)
English to Russian
+ ...
100% Aug 31, 2009

Andrej wrote:

Alexander Shchekotin wrote:

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.


Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п.


Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". Должно быть, для переводчиков определенного уровня и любителей сие кажется верхом и критерием грамотности. Употреблять "ё" представляется необходимым там, где необходимо разграничить "ё" и "е" и в текстах, предназначенных для детей, иностранцев. Те, для кого русский родной сами разберутся, тем более, что при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
более того... Aug 31, 2009

vera12191 wrote:
при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота.


При беглом чтении или скорочтении воспринимается нижняя половина буквы, а не верхняя. При скорочтении глаза скользят по ножкам.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Аналогично Aug 31, 2009

vera12191 wrote:

Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы".


См. сабж.

Употреблять "ё" представляется необходимым там...


Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро: совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

Все просто и логично, мне кажется. См. также соответствующую статью неплохого специалиста: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение Aug 31, 2009

О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кто-то спорит? Aug 31, 2009

esperantisto wrote:

Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение


Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь. Описанные по ссылке вещи полностью укладываются в правила. Имена собственные, особенно редкие, или же в случае которых возможны разночтения (типа Елкин - Ёлкин), должны писаться с Ё, так и есть. И написание такой фамилии без Ё будет считаться нарушением. В том числе и потому что это противоречит правилам русской орфографии. В чем тогда проблема? А вот тексты типа "он пришёл, потому что долго шёл" и им подобные нарушают правила.

[Edited at 2009-08-31 10:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 07:15
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Мне бы их проблемы... Aug 31, 2009



Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров".

Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Буква Ё

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search