Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Буква Ё
Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)  Identity Verified
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
Aug 28, 2009

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Имеются ли какие-либо системы проверки орфографии или прочая автоматика, которые бы восстанавливали Ё вместо Е в словах, где это нужно?

Заранее спасибо за совет,

Александр
http://www.a-script.eu


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Смотря чем пользуетесь Aug 28, 2009

В OpenOffice.org можно установить модуль проверки правописания строго через «ё».

Что касается восстановления «ё», что-то было на сайте, посвящённом букве «ё» и проблемам её, поищите. Но тут вряд ли возможна полная автоматизация.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Есть! Aug 28, 2009

Cтраница программы Yo
Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Russian to English
+ ...
Плохая ссылка ХХХ Поправка Aug 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Cтраница программы Yo
Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html.


Ссылка:

Снимать точку с ссылкой.




[Edited at 2009-08-29 11:06 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вроде все работает Aug 29, 2009

Попробую привести ссылки еще раз:
http://vgiv.narod.ru/yo.html

Архив с программой:
http://vgiv.narod.ru/yo.zip


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ой... Aug 29, 2009

Susan Welsh wrote:
Снимать точку с ссылкой.


Ну вбил машинально точку в конце строки... Не трагедия же.

(Не пренебрегайте эвристическими способностями. )


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Интересно Aug 30, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.


Александр, а что такое "придерживаться именно буквы Ё"? Т. е. ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии? Первый раз слышу, чтобы такое кто-то просил. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Или речь идет о переводах, например, книг для маленьких детей?

[Edited at 2009-08-30 21:01 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ну, или учебников для изучающих русский. Aug 30, 2009

Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей?


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 18:14
French to Russian
+ ...
Ё ! Aug 31, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей?
Ну или о стайлгайде, составленном любителем буквы Ё. Как я
Если б я составляла стайлгайд, обызательно бы включила туда букву Ё!


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:14
English to Russian
+ ...
100% Aug 31, 2009

Andrej wrote:

Alexander Shchekotin wrote:

В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.


Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п.


Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". Должно быть, для переводчиков определенного уровня и любителей сие кажется верхом и критерием грамотности. Употреблять "ё" представляется необходимым там, где необходимо разграничить "ё" и "е" и в текстах, предназначенных для детей, иностранцев. Те, для кого русский родной сами разберутся, тем более, что при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
более того... Aug 31, 2009

vera12191 wrote:
при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота.


При беглом чтении или скорочтении воспринимается нижняя половина буквы, а не верхняя. При скорочтении глаза скользят по ножкам.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Аналогично Aug 31, 2009

vera12191 wrote:

Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы".


См. сабж.

Употреблять "ё" представляется необходимым там...


Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро: совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

Все просто и логично, мне кажется. См. также соответствующую статью неплохого специалиста: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение Aug 31, 2009

О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кто-то спорит? Aug 31, 2009

esperantisto wrote:

Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение


Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь. Описанные по ссылке вещи полностью укладываются в правила. Имена собственные, особенно редкие, или же в случае которых возможны разночтения (типа Елкин - Ёлкин), должны писаться с Ё, так и есть. И написание такой фамилии без Ё будет считаться нарушением. В том числе и потому что это противоречит правилам русской орфографии. В чем тогда проблема? А вот тексты типа "он пришёл, потому что долго шёл" и им подобные нарушают правила.

[Edited at 2009-08-31 10:00 GMT]


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:14
English to Russian
+ ...
Мне бы их проблемы... Aug 31, 2009



Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров".

Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Буква Ё


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »