Почтовые лошади политического просвещения
Thread poster: Olga Judina

Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:15
Latvian to Russian
+ ...
Sep 26, 2003

Почтовые лошади политического просвещения

Петр Вайль, Прага: У Владимира Путина в Соединенных Штатах - обширная программа встреч, требующая речей и бесед на самые разные темы. "Переводчики – почтовые лошади просвещения", – сказал Пушкин, и последующие поколения российских людей, которые по известным историко-политическим причинам все хуже и хуже владели иностранными языками, в этом не раз убеждались. Мировая литература нам известна на нашем родном. Данте у нас говорит голосом Лозинского, Пруст – Любимова, Хемингуэй – Райт-Ковалевой. Эти имена в нашем благодарном сознании почти равнозначны.

Куда меньше известности и признательности у переводчиков политических, а зря. Какое мастерство требовалось для передачи языковых изысков Хрущева. О переводе Черномырдина боязно даже думать – это вам не Джойс. Помнится, что Горбачев по-английски звучал гораздо респектабельнее, утрачивая свои незабываемые "начать" и "ухлубить". А какой идиомой передана на иностранных языках бессмертная формула Путина "мочить в сортире"? Переводчики спасли от потрясения того журналиста, которого Путин предложил (цитирую) "обрезать так, чтобы там ничего больше не выросло". На саммите Евросоюза в Петербурге президент России сказал, что сад Константиновского дворца был превращен (снова цитирую) "извините меня за моветон, в помойку" – "моветон"-то европейцы поняли, но сопряжение с "помойкой" переводчики явно сняли. Недавно в Ялте на саммите СНГ Путин произнес словосочетание "жевать сопли" – что получилось по-иностранному? И получилось ли вообще? Можно такое понять в Кемп-Дэвиде и в Колумбийском университете?

Бесценен труд переводчиков – почтовых лошадей политического просвещения.

http://www.svoboda.org/ll/cult/0903/ll.092603-3.asp


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 13:15
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а ничего нового... Sep 26, 2003

Даже имён переводчиков правительственных не назвал (собственно Громыко, Суходрев, и горбачёвский, всё время забываю, прекрасный переводчик, который книжку написал).
Данте Лозинского, может быть и лучше просто Данте (много мы читаем ту же "Энеиду" Котляревского без перевода), и почему Хемингуэй - Райт-Ковалевой?.. всегда считался лучшим ("канонизированным" для изучения переводчиками) Хемингуэй в переводах Ивана Кашкина.

и про лошадей - как-то неудачно переделал с политическим просвещением..
Лучше уж про мат (шучу, конечно).

[quote]Litera wrote:

Почтовые лошади политического просвещения


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 20:15
German to Spanish
+ ...
про славу и известность переводчиков Sep 27, 2003

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Даже имён переводчиков правительственных не назвал (собственно Громыко, Суходрев, и горбачёвский, всё время забываю, прекрасный переводчик, который книжку написал).
Данте Лозинского, может быть и лучше просто Данте (много мы читаем ту же "Энеиду" Котляревского без перевода), и почему Хемингуэй - Райт-Ковалевой?.. всегда считался лучшим ("канонизированным" для изучения переводчиками) Хемингуэй в переводах Ивана Кашкина.

и про лошадей - как-то неудачно переделал с политическим просвещением..
Лучше уж про мат (шучу, конечно).

Litera wrote:

Почтовые лошади политического просвещения



Я вас русских завидую. По вашим словам видно что в России и в русскоязычной среде переводчики ползуются славой среди читательской публики, до той степени что Вы даже можете называть имена переводчиков в тесной ассоциации с названием пройзведения! Я ошеломлен! У нас в Испании такая "мода" еще не пустила корни!
Ей Богу ни разу в жизни не слыхал комментарии такие как: не читали ли Вы Гамлет какого–то, или там советую почитать Хемингвей в переводах такого– то. Если люди могут называть кто написал что, за то и спасибо.
Я рад что Россия продолжает быть культурной.
у нас до упоминания переводчиков еще не дошли за исключением оочень образованных людей.Да о политических переводчиках полный мрак! Поздравляю!

Всего доброго wildlp

P.S. В рекламе которую показывают по телевидению молодой человек возмутившись говорит со свойм товарищем по квартире:

– Я возмущен! Я только что узнал что какой– то Густаво Адолфо Беккер опубликовал стихотворения которые писала мне моя невеста!!
–Идиот! Это классик испанского романтизма!
–Вот именно! Пусть публикует свои!!







[Edited at 2003-09-27 04:01]


Direct link Reply with quote
 
Lilian Vardanyan
Greece
Local time: 21:15
Greek to English
+ ...
Масеян-наилучший переводчик "Гамлета" Шекспира на армянксий язык. Sep 28, 2003

Поскольку речь идет о талантливых переводчиках, мне хочется упомянуть о гениальном переводчике Шекспира на армянский язык---Масеяне, который сначала перевел все произведение на фарси (персидский), а затем на армянский. в конкретном случае, перевод-это создание великолепного произведения на армянском языке, с использованием правильной идиоматики и лексики языка, с всеми необходимыми ньюансами. Он по праву считается одном из наилучших переводов "Гамлета".
Что касается устного или синхронного перевода, то это кажется слишком легким делом до того, как зайдешь в кабину. Там ты предоставлен сам себе, у тебя нет возможности перспросить, не расслышать и т.д., ты обязан логически закончить предложение, даже если этого не сделал выступающий. Твоя лексика, в принципе должна быть намного богаче лексики выступающего. В данном примере-президент, выступают политики, профессора. Переводчик, действительно-почтовая лошадь просвещения.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почтовые лошади политического просвещения

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search