А как вы переводите shall в контрактах?
Thread poster: sokolniki

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Russian
+ ...
Sep 23, 2009

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?

 

The Misha
Local time: 04:43
Russian to English
+ ...
Как у нас говорят, это зависит Sep 23, 2009

И от контекста зависит, и от общей стилистики. Так что любой из приведенных Вами вариантов вполне имеет право на существование. Если бы Вы могли привести пример того, что Ваш ученый редактор считает эталоном русского перевода в данном случае, было бы понятнее, чем вызваны налагаемые ограничения. Cheers!

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
Member (2001)
English to Russian
+ ...
живая тема Sep 23, 2009

Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.

The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).

А будущее время - правильный запрет.

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


 

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:43
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Я - только в настоящем времени Sep 23, 2009

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


А "обязуется" - через "undertakes".


 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Guide to the Terminology used in ISO 9001 and ISO 9004 Sep 23, 2009

Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ISO 9004:

http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/138402/755901/1069636/customview.html?func=ll&objId=1069636&objAction=browse&sort=name

shall verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is to
- is required to
- it is required that
- has to
- only … is permitted
- it is necessary
shall not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is not allowed [permitted] [acceptable] [permissible]
- is required to be not
- is required that … be not
- is not to be
should verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is recommended that
- ought to
should not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is not recommended that
- ought not to


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
оно, конечно, да, хотя и нет... Sep 23, 2009

sokolniki wrote:
The Company shall supply... - Компания поставляет (осуществляет поставки)...

Такое подойдет для рамочного контракта, например, когда компания, таки да, все время долго у нудно поставляет товар, а ей за это так же долго, изматывающе, с отвращением и чувством безысходности платят деньги.
А в других случаях, конечно, "оно зависит", как верно заметил Владимир.


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем большое спасибо! Sep 23, 2009

Спасибо, коллеги, еще раз.

 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Редактор имеет рацию (как у нас говорят) Sep 23, 2009

В смысле прав.

sokolniki wrote:
Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


Я перевожу настоящим: производит, отгружает, оплачивает... В контрактах shall не будущее: американцы, например, могут его вообще опускать.

"Обязуется" подчеркнут особо: agree, will.
Contractor agrees as follows... - Подрядчик обязуется:..
By signing this agreement, the parties agree to be bound by the terms of this agreement - стороны обязуются
You will give us prompt written notice if you become insolvent - обязуется сообщить (или обязан)

Когда "должен", "обязан", то напишут и must.


 

Remedios
Kazakhstan
Local time: 14:43
English to Russian
+ ...
Полностью поддерживаю Oct 21, 2009

пост Владимира.

В моей практике переводчик, текст которого я правила, тоже спрашивал, почему я почти все переделала в настоящее время, кроме редких случаев, когда контекст требовал "обязан" или "должен".

Будущее время - никогда.

Статью о conditions precedents обычно даю так:
исполнение обязательств, предусмотренных статьями..., обусловлено выполнением следующих условий:
- получение...;
- обеспечение...;
и т.д.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А как вы переводите shall в контрактах?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search