А как вы переводите shall в контрактах?
Thread poster: sokolniki

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
Sep 23, 2009

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?

 

The Misha
Local time: 03:14
Russian to English
+ ...
Как у нас говорят, это зависит Sep 23, 2009

И от контекста зависит, и от общей стилистики. Так что любой из приведенных Вами вариантов вполне имеет право на существование. Если бы Вы могли привести пример того, что Ваш ученый редактор считает эталоном русского перевода в данном случае, было бы понятнее, чем вызваны налагаемые ограничения. Cheers!

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Member (2001)
English to Russian
+ ...
живая тема Sep 23, 2009

Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.

The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).

А будущее время - правильный запрет.

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


 

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:14
English to Uzbek
+ ...
Я - только в настоящем времени Sep 23, 2009

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


А "обязуется" - через "undertakes".


 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Guide to the Terminology used in ISO 9001 and ISO 9004 Sep 23, 2009

Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ISO 9004:

http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/138402/755901/1069636/customview.html?func=ll&objId=1069636&objAction=browse&sort=name

shall verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is to
- is required to
- it is required that
- has to
- only … is permitted
- it is necessary
shall not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is not allowed [permitted] [acceptable] [permissible]
- is required to be not
- is required that … be not
- is not to be
should verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is recommended that
- ought to
should not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is not recommended that
- ought not to


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
оно, конечно, да, хотя и нет... Sep 23, 2009

sokolniki wrote:
The Company shall supply... - Компания поставляет (осуществляет поставки)...

Такое подойдет для рамочного контракта, например, когда компания, таки да, все время долго у нудно поставляет товар, а ей за это так же долго, изматывающе, с отвращением и чувством безысходности платят деньги.
А в других случаях, конечно, "оно зависит", как верно заметил Владимир.


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем большое спасибо! Sep 23, 2009

Спасибо, коллеги, еще раз.

 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
Редактор имеет рацию (как у нас говорят) Sep 23, 2009

В смысле прав.

sokolniki wrote:
Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


Я перевожу настоящим: производит, отгружает, оплачивает... В контрактах shall не будущее: американцы, например, могут его вообще опускать.

"Обязуется" подчеркнут особо: agree, will.
Contractor agrees as follows... - Подрядчик обязуется:..
By signing this agreement, the parties agree to be bound by the terms of this agreement - стороны обязуются
You will give us prompt written notice if you become insolvent - обязуется сообщить (или обязан)

Когда "должен", "обязан", то напишут и must.


 

Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:14
English to Russian
+ ...
Полностью поддерживаю Oct 21, 2009

пост Владимира.

В моей практике переводчик, текст которого я правила, тоже спрашивал, почему я почти все переделала в настоящее время, кроме редких случаев, когда контекст требовал "обязан" или "должен".

Будущее время - никогда.

Статью о conditions precedents обычно даю так:
исполнение обязательств, предусмотренных статьями..., обусловлено выполнением следующих условий:
- получение...;
- обеспечение...;
и т.д.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А как вы переводите shall в контрактах?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search