А как вы переводите shall в контрактах?
Thread poster: sokolniki

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Sep 23, 2009

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?

Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 04:56
Russian to English
+ ...
Как у нас говорят, это зависит Sep 23, 2009

И от контекста зависит, и от общей стилистики. Так что любой из приведенных Вами вариантов вполне имеет право на существование. Если бы Вы могли привести пример того, что Ваш ученый редактор считает эталоном русского перевода в данном случае, было бы понятнее, чем вызваны налагаемые ограничения. Cheers!

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2001)
English to Russian
+ ...
живая тема Sep 23, 2009

Когда ставим "должен", когда - просто настоящее время основного глагола (это -чаще, потому как выглядит лучше). Я сейчас - больше редактор.

The Company shall supply.. = Компания поставляет (или "должна поставить" - тут контекст тоже определяет).

А будущее время - правильный запрет.

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:56
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Я - только в настоящем времени Sep 23, 2009

sokolniki wrote:

Новая работа, новый редактор.. Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


А "обязуется" - через "undertakes".


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:56
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Guide to the Terminology used in ISO 9001 and ISO 9004 Sep 23, 2009

Организация ISO дает следующие рекомендации относительно того, как интерпретировать слово shall в текстах международных стандартов ISO 9001 и ISO 9004:

http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/138402/755901/1069636/customview.html?func=ll&objId=1069636&objAction=browse&sort=name

shall verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is to
- is required to
- it is required that
- has to
- only … is permitted
- it is necessary
shall not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- is not allowed [permitted] [acceptable] [permissible]
- is required to be not
- is required that … be not
- is not to be
should verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is recommended that
- ought to
should not verb ISO/IEC Directives Part 2 Annex G
- it is not recommended that
- ought not to


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
оно, конечно, да, хотя и нет... Sep 23, 2009

sokolniki wrote:
The Company shall supply... - Компания поставляет (осуществляет поставки)...

Такое подойдет для рамочного контракта, например, когда компания, таки да, все время долго у нудно поставляет товар, а ей за это так же долго, изматывающе, с отвращением и чувством безысходности платят деньги.
А в других случаях, конечно, "оно зависит", как верно заметил Владимир.


Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем большое спасибо! Sep 23, 2009

Спасибо, коллеги, еще раз.

Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:56
English to Russian
+ ...
Редактор имеет рацию (как у нас говорят) Sep 23, 2009

В смысле прав.

sokolniki wrote:
Категорический запрет на перевод shall в контрактах с использованием "должен", "обязуется" или будущего времени. Можно только глагол в настоящем времени (?). Что получается: The Company shall supply.. - Компания поставляет (существляет поставки).. А как вы переводите shall в контрактах, коллеги?


Я перевожу настоящим: производит, отгружает, оплачивает... В контрактах shall не будущее: американцы, например, могут его вообще опускать.

"Обязуется" подчеркнут особо: agree, will.
Contractor agrees as follows... - Подрядчик обязуется:..
By signing this agreement, the parties agree to be bound by the terms of this agreement - стороны обязуются
You will give us prompt written notice if you become insolvent - обязуется сообщить (или обязан)

Когда "должен", "обязан", то напишут и must.


Direct link Reply with quote
 

Remedios
Kazakhstan
Local time: 15:56
English to Russian
+ ...
Полностью поддерживаю Oct 21, 2009

пост Владимира.

В моей практике переводчик, текст которого я правила, тоже спрашивал, почему я почти все переделала в настоящее время, кроме редких случаев, когда контекст требовал "обязан" или "должен".

Будущее время - никогда.

Статью о conditions precedents обычно даю так:
исполнение обязательств, предусмотренных статьями..., обусловлено выполнением следующих условий:
- получение...;
- обеспечение...;
и т.д.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А как вы переводите shall в контрактах?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search