Pages in topic:   [1 2] >
Вопрос о применении в переводе местоимения "вы" вместо "ты"
Thread poster: Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Sep 23, 2009

Уважаемые Коллеги,

Я буду рад вашим мнениям об одной ситуации в переводе:

Вопрос такой:

- Как вы бы называли такую ошибку в переводе когда оригинальный текст обращается на ТЫ а перевод сделан на ВЫ?

Вы можете отражать крупность ошибку с баллами
0-Ерунда
5-Большая ощибка

Спасибо всем заранее,


М. Али

[Subject edited by staff or moderator 2009-09-23 08:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 14:51
English to Russian
+ ...
Зависит от контекста. Sep 23, 2009

Переводить как "ты" во многих случаях опасно, есть даже русское слово "тыканье" (вариант фамильярности), многие могут на "ты" отреагировать негативно (не знаю как в турецком языке, неужели иначе?).

Если это "любовное послание" то здесь "вы" -- "Большая ошибка"

Всё решает контекст. Но безопаснее использовать "Вы" (если я правильно понял вопрос).

Это не вопрос лексики, это вопрос стиля.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Например Sep 23, 2009

Igor Kreknin wrote:

Переводить как "ты" во многих случаях опасно, есть даже русское слово "тыканье" (вариант фамильярности), многие могут на "ты" отреагировать негативно (не знаю как в турецком языке, неужели иначе?).

Если это "любовное послание" то здесь "вы" -- "Большая ошибка"

Всё решает контекст. Но безопаснее использовать "Вы" (если я правильно понял вопрос).

Это не вопрос лексики, это вопрос стиля.


...когда мама пишет письмо своей дочке.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 14:51
English to Russian
+ ...
ужас. Sep 23, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:
...когда мама пишет письмо своей дочке.


5 - Большая ошибка


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:51
English to Russian
+ ...
и... Sep 23, 2009

вопрос традиции...
M. Ali Bayraktar wrote:

Igor Kreknin wrote:

Всё решает контекст. Но безопаснее использовать "Вы" (если я правильно понял вопрос).

Это не вопрос лексики, это вопрос стиля.


...когда мама пишет письмо своей дочке.


Раньше (сейчас практически исчезло) родителей звали на "вы". Вспомните хотя бы фильмы "Иван Бровкин" и "Иван Бровкин на целине". Там везде звучит: "Вы, маманя"...

Хотя в данном случае (мама - дочке) - это ошибка.


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 07:51
French to Russian
+ ...
? Sep 23, 2009

Вы можете отражать крупность ошибку с баллами
0-Ерунда
5-Большая ощибка
Мамо, что это? 8-/


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Если... Sep 23, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:


- Как вы бы называли такую ошибку в переводе когда оригинальный текст обращается на ТЫ а перевод сделан на ВЫ?



...в языке оригинала существует четкое различие между ТЫ и ВЫ, то в таком случае перевод одного из этих местоимений на язык, в котором также существует различие между этими местоимениями, другим из этой пары является грубой ошибкой. Изменением/ухудшением/улучшением оригинала.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
? Sep 23, 2009

Canadian beaver wrote:

Вы можете отражать крупность ошибку с баллами
0-Ерунда
5-Большая ощибка
Мамо, что это? 8-/


вы хотите сказать что вы не понимаете?
тогда писали бы мне лично и я вам с удовольствием объяснил бы.
я пытаюсь поставить ваше намерение в группу добрых поступок, но у меня не получается.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 13:51
Italian to Russian
+ ...
Я не согласна Sep 23, 2009

Jarema wrote:

...в языке оригинала существует четкое различие между ТЫ и ВЫ, то в таком случае перевод одного из этих местоимений на язык, в котором также существует различие между этими местоимениями, другим из этой пары является грубой ошибкой. Изменением/ухудшением/улучшением оригинала.


Сферы употребления "ты" и "вы" в разных языках могут не совпадать.
В итальянском есть четкое различие между ты и вы, но я часто вместо ты пишу вы в переводе. Практически всегда, когда обращаются к неизвестному лицу, напр. в рекламных проспектах или на сайтах.
Я считаю, что в русском ты гораздо менее употребительно в определенных случаях и излишнее тыканье может оказать обратный желаемому эффект.

Иногда доходит до смешного: в деловых письмах как писать? Итальянцы все на ты. С другой стороны, "вы" здесь тоже не вставишь только потому, что тебе так больше нравится. А прикол в том, что люди между собой всегда общались по-английски, и итальянец решил, что они на ты, а русский может решил как-нибудь по-другому.
Пишу "ты" и думаю, а ну как русский подумает: а че этот хам мне тыкает, и больше дружить с ним не будет?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Значит Sep 23, 2009

Leanida wrote:

Сферы употребления "ты" и "вы" в разных языках могут не совпадать.


в данном случае различие различию рознь. И нужно исходить из реалий конкретного языка. То есть, итальянские "ТЫ" и "ВЫ" не идентичны русским.

А в каких случаях в итальянском языке употребляется "ВЫ"?
Из Вашего сообщения можно понять, что это местоимение в реальной жизни употребляется мало. Это так?

[Edited at 2009-09-23 18:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:51
English to Russian
+ ...
Спорно Sep 23, 2009

Jarema wrote:
...в языке оригинала существует четкое различие между ТЫ и ВЫ, то в таком случае перевод одного из этих местоимений на язык, в котором также существует различие между этими местоимениями, другим из этой пары является грубой ошибкой. Изменением/ухудшением/улучшением оригинала.


Критерием правильности (адекватности) перевода является не формальное наличие такого же разделения в языке оригинала, а конкретная ситуация, которую описывает исходный текст. То есть когда мама говорит дочке "вы" - это для них, в ТОЙ культуре, в порядке вещей или нет? Я бы себя об этом спросила.

Пример. Мама-марсианка к дочке-марсианке обращается на "вы". У марсиан так принято. Для дочки такое обращение в порядке вещей. А для жителей планеты Венера это нонсенс, хотя на Венере тоже есть и "ты", и "вы". Поэтому выканье в переводе на венерич.. кхе, венерианский язык создавало бы ложное впечатление, что что-то в этой семье не так. То ли дурачатся, то ли чего похуже. Перевод искажает ситуацию, т. е. как раз ухудшает оригинал, хотя формально сохраняет разделение на ты-вы. Конечно, если там у мамы с дочкой не все в порядке, то и перевод должен это отражать. Т. е. критерий - ситуация.

Но вообще, если речь о реалиях, это неоднозначный вопрос - какие реалии сохранять, а какие переводить. Тут решает здравый смысл.

=====

P.S. Ну вот, до меня уже все сказано.

[Edited at 2009-09-23 18:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В жизни все спорно Sep 23, 2009

Marina Aleyeva wrote:

Пример. Мама-марсианка к дочке-марсианке обращается на "вы". У марсиан так принято.


А можно пример откуда-нибудь поближе? Гипотетически может быть все. А в реалиях?


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:51
English to Russian
+ ...
Хм... Sep 23, 2009

Jarema wrote:

Marina Aleyeva wrote:

Пример. Мама-марсианка к дочке-марсианке обращается на "вы". У марсиан так принято.


А можно пример откуда-нибудь поближе? Гипотетически может быть все. А в реалиях?


Так ведь уже привели. И не гипотетически это, не лукавьте. Хорошо известная вещь.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
мои 2 копейки Sep 23, 2009

Leanida wrote:
Сферы употребления "ты" и "вы" в разных языках могут не совпадать.


Интересно, что использование "ты" и "вы" в итальянском похоже на использование этих местоимений в финском. В финском тоже все кругом на "ты", вплоть до того, что студенты к профессорам в университете на "ты". Однако в устных переводах я все-таки такие "ты" всегда заменяла на "вы", потому что иначе финская сторона была бы выставлена хамами. В письменных, разумеется, тоже.

Но по теме ветки, в письме матери дочери, наверное, такие замены неуместны. Оценить по шкале затрудняюсь, а сам-то переводчик что говорит по этому поводу?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос о применении в переводе местоимения "вы" вместо "ты"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search