Pages in topic: < [1 2 3] > | Эх, не ценят переводчиков россияне Thread poster: Viktor Nikolaev
| Larissa Ershova Ukraine Local time: 23:44 Member (2009) German to Russian + ... об этом я как-то спросила двух студенток | Oct 10, 2009 |
"Среди остальных: торговые работники, жены иностранцев и домохозяйки. Не понимаю, зачем для последнего было поступать на иняз и пять лет страдать. Для этого есть языковые курсы." Так вот эти две студентки мне сказали: какой же дурак состоятельный на тебе женится, если ... See more "Среди остальных: торговые работники, жены иностранцев и домохозяйки. Не понимаю, зачем для последнего было поступать на иняз и пять лет страдать. Для этого есть языковые курсы." Так вот эти две студентки мне сказали: какой же дурак состоятельный на тебе женится, если ты на педфаке училась. А вот если на инязе... Вот Вам и ответ. А по поводу желания юных стать переводчиками, так это дело преподавателей перевода - так построить занятия, чтобы студенты смогли понять, что лучше в это не ввязываться. Ну а некоторые, оооочень некоторые, решают таки попробовать. Бывает, весьма успешно. За последние годы три мои студентки умудрились даже получить стипендии ДААД для обучения синхронному переводу в магистратуре в Гермерсхайме. Но по сравнению со 100% первокурсников, заявляющих, что пришли к нам, чтобы стать переводчиком, это все-таки единицы. Так что работаем хорошо ▲ Collapse | | | молодые и энергичные | Oct 11, 2009 |
Я - один из молодых и энергичных! Надеюсь, никому здесь не помешаю. Если по теме, то не ценят тех переводчиков, которые работают за гроши (некоторые по незнанию). | | | Igor Moshkin Russian Federation Local time: 03:44 English to Russian + ... Все равно компьютер переводит :) | Oct 12, 2009 |
"За вас же все равно компьютер переводит," - сказала мне как-то раз потенциальная заказчица, глядя на положенную в сканер страницу. Даже не помню, попытался ли я ее переубедить или же сэкономил время.
[Редактировалось 2009-10-12 06:21 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 23:44 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Потребителя нужно воспитывать | Oct 12, 2009 |
Igor Moshkin wrote: "За вас же все равно компьютер переводит," - сказала мне как-то раз потенциальная заказчица, глядя на положенную в сканер страницу. Даже не помню, попытался ли я ее переубедить или же сэкономил время. Адвокаты, нотариусы и пр. и пр. своего потребителя на тысячелетие вперед воспитали. А вот у переводчиков так не получается. Одна из причин кроется как раз в отсутствии глобальной работы над имиджем профессии. А еще одна причина заключается в том, что переводами в большинстве стран может заниматься любой человек без ограничений. | |
|
|
Это как раз не факт | Oct 12, 2009 |
, что ограничения гарантируют качество. Вот, например, в банковской сфере, наложено ОЧЕНЬ много ограничений, чтобы ГАРАНТИРОВАТЬ КАЧЕСТВО этой самой сферы. И где оно?? Вот, например, в сфере связи и телекоммуникаций создано ОЧЕНЬ много условий, чтобы качество с... See more , что ограничения гарантируют качество. Вот, например, в банковской сфере, наложено ОЧЕНЬ много ограничений, чтобы ГАРАНТИРОВАТЬ КАЧЕСТВО этой самой сферы. И где оно?? Вот, например, в сфере связи и телекоммуникаций создано ОЧЕНЬ много условий, чтобы качество связи было высоким, а сама связь качественной. И я под этим понимаю также и "юзерфрендлинесть" и дружелюбность цен. А Скайп все равно предпочтительней.. Наложение ограничений на самом первом этапе, на мой взгляд, не играет никакой роли. Основную и решающую роль должны играть критерии отбора у заказчика. Но если заказчика в первую очередь интересуют только деньги, а не качество заказанного изделия, то проблема не в плохом переводчике. Он/она/оно выдает то, что требует рынок. И если чиновник из министерства народного образования заинтересован не в качестве переводного документа, а в его максимальной финансовой эффективности для определенной группы лиц (пусть даже и министрества - тут улыбаемся), то это формирует спрос. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 23:44 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Может и не факт, | Oct 12, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: , что ограничения гарантируют качество. Вот, например, в банковской сфере, наложено ОЧЕНЬ много ограничений, чтобы ГАРАНТИРОВАТЬ КАЧЕСТВО этой самой сферы. И где оно?? но сравнение некорректно. Переводческой "сфере" до банков и связи как до Киева "задом наперед". Их даже и сравнивать нельзя. Но ограничения позволяют держать некий уровень. В частности, финансовый. Берешь меньше положенного за переводы, будь добр, избавь нашу гильдию от своего присутствия. А иначе никак. Впрочем, такая эволюция может занять десятки лет. Это своего рода утопия. Ведь сложно сказать, что будет с рынком переводов через пару десятков лет. А вот рынок юридических услуг будет существовать точно. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 23:44 Member (2006) English to Russian + ...
Jarema wrote: Адвокаты, нотариусы и пр. и пр. своего потребителя на тысячелетие вперед воспитали. А вот у переводчиков так не получается. Одна из причин кроется как раз в отсутствии глобальной работы над имиджем профессии. А еще одна причина заключается в том, что переводами в большинстве стран может заниматься любой человек без ограничений. Не знаю, как в большинстве стран, а в нашей стране, то есть на Украине, главная причина заключается в том, что паршивые переводы, как ни парадоксально, устраивают и заказчика, и производителя, а основной производитель переводов у нас бюро переводов. Заказчику выгодно потому, что покупательная способность у среднего клиента бюро переводов низкая (в обоих сегментах - и частных лиц, и бизнеса, даже крупные компании неохотно раскошеливаются), и он покупает то, что может себе позволить. А также потому, что уровень культуры у нашего потребителя переводов резко упал, как и в обществе в целом. Наш потребитель безграмотный и нечитающий, а в сегодняшних условиях тотального перелицевания вместо культурного развития толком не владеющий ни русским, ни украинским. Встреча бескультурного потребителя с бескультурным переводчиком обычно заканчивается слиянием в экстазе (а встреча с грамотным переводчиком - взаимной неприязнью). Ну а бюро соответственно продают то, что покупается, то есть продукт паршивого качества по сходной цене. Нашим бюро иметь хорошего переводчика (который к тому же редкость) невыгодно: он много хочет за свою работу, которая никому не нужна - ни по цене, ни по качеству. Разве что он захочет довольствоваться малым. Есть и обратный процесс. Переводчиков много, всем хочется кушать и не только. На хорошем переводе в нашей стране много не заработаешь по указанным выше причинам, и его еще надо уметь сделать. Зато халтура - золотое дно: можно гнать не напрягаясь и срубать хорошие деньги. Самое пагубное последствие этого - рынок приучается к новоязу, о чем я уже неоднократно распиналась. В общем, спрос рождает предложение, а предложение воспитывает спрос. У нас нет покупателя на хороший продукт, потому что покупатель в массе бедный и/или необразованный. Так что рассуждения о том, кто кого должен воспитывать, увы, остаются рассуждениями. Некому и некого воспитывать, и никому это не нужно. А имидж профессии - побочный эффект. Все знают, что переводчики гонят халтуру, потому что рынок наводнен халтурой. Что не мешает халтуре процветать.
[Edited at 2009-10-12 22:55 GMT] | | | yanadeni (X) Canada Local time: 16:44 French to Russian + ... Встретилось на канадском сайте | Oct 12, 2009 |
A TALENTED TRANSLATOR/INTERPRETER ACCREDITED BY ***. ALL types of interpretation/translation- BUSINESS, LEGAL, even LITERATURE AND POETRY!! (can provide samples if you are interested) To me both English and Russian are FIRST LANGUAGE. I think in both. I can read and translate Shakespeare and Dostoevski. POETRY will be translated while preserving both rhyme and meaning as well as the beauty of the original source. My rates are TBD and depend on nature and length of the material in question. If you can provide proof of cheaper similar service - I will either match it or go lower! Последняя фраза портит всё впечатление от этого "талантливого переводчика". | |
|
|
A TALENTED TRANSLATOR/INTERPRETER ACCREDITED BY ***. ALL types of interpretation/translation- BUSINESS, LEGAL, even LITERATURE AND POETRY!! (can provide samples if you are interested) To me both English and Russian are FIRST LANGUAGE. I think in both. I can read and translate Shakespeare and Dostoevski. POETRY will be translated while preserving both rhyme and meaning as well as the beauty of the original source. Гениальные переводы Шекспира и Достоевского на халяву - это ж здОрово! И пусть всякие Пастернаки, Маршаки и прочие Аполлоны Григорьевы нервно курят в углу... | | | Jarema Ukraine Local time: 23:44 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Marina Aleyeva wrote: В общем, спрос рождает предложение, а предложение воспитывает спрос. У нас нет покупателя на хороший продукт, потому что покупатель в массе бедный и/или необразованный. Так что рассуждения о том, кто кого должен воспитывать, увы, остаются рассуждениями. Некому и некого воспитывать, и никому это не нужно. Вы описываете текущее положение дел, а я говорю о перспективе, хотя и с определенным налетом утопичности. Что касается заказчиков из СНГ, то я с ними не работаю принципиально. И другим не советую. Хотя это мои личные подробности. Перевод документов для частников (различные свидетельства) может быть очень сладким и в СНГ. Да и в СНГ есть крупные заказчики, которые платят достойно. Это уже вопрос (само-)маркетинга. И есть коллеги, которые успешно работают и с такими заказчиками. | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 23:44 Member (2006) English to Russian + ...
Jarema wrote: Вы описываете текущее положение дел, а я говорю о перспективе, хотя и с определенным налетом утопичности. А как вы предлагаете эту перспективу реализовать? Ходить с табличкой "вам нужны хорошие и дорогие переводы"? В массе они здесь пока не продаются - ни дорогие, ни хорошие (исключения есть всегда). Я постаралась объяснить, почему. От разрешения этих "почему", собсно, и зависит перспектива, т. е., на мой взгляд, от экономики и культуры. А полировать имидж... Хорошее, конечно, дело, но при обилии на рынке безобразия под гордым названием "перевод" полировка имиджа напоминает одноименные телодвижения лидера одного из соседних государств. | | | Jarema Ukraine Local time: 23:44 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Имидж - все. :-) | Oct 13, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: А как вы предлагаете эту перспективу реализовать? Ходить с табличкой "вам нужны хорошие и дорогие переводы"? В массе они здесь пока не продаются - ни дорогие, ни хорошие (исключения есть всегда). Я постаралась объяснить, почему. От разрешения этих "почему", собсно, и зависит перспектива, т. е., на мой взгляд, от экономики и культуры. А полировать имидж... Это только кажется, что имидж вторичен или вообще не имеет значения. Имидж в глобальном обществе - это все, хотя он и не жажда. Имидж в приложении к сервисным отраслям- это и есть умение себя продать. Впрочем, по этой теме уже было сказано очень много. Как реализовать? Знаю только на примере организации чего-то подобного (общественная организация, которая к переводам не имеет никакого отношения) в масштабах крупного города. Нужны огромный энтузиазм, ресурс времени и денег, команда единомышленников. Все компоненты обязательны. Лидер очень желателен. Практически всегда в таких вопросах нужно учитывать противодействиесо стороны различных персонажей. А остальное - это частности, которые определяются на этапе постановки задачи, распределения полномочий и так далее.
[Edited at 2009-10-13 18:00 GMT] | |
|
|
andress Ukraine Local time: 23:44 English to Russian + ... Это и есть воспитание. | Oct 13, 2009 |
Jarema wrote: Marina Aleyeva wrote: В общем, спрос рождает предложение, а предложение воспитывает спрос. У нас нет покупателя на хороший продукт, потому что покупатель в массе бедный и/или необразованный. Так что рассуждения о том, кто кого должен воспитывать, увы, остаются рассуждениями. Некому и некого воспитывать, и никому это не нужно. Что касается заказчиков из СНГ, то я с ними не работаю принципиально. И другим не советую. Хотя это мои личные подробности. Лучший метод воспитания - трудовым рублем (долларом). Просто принципиально не работать с теми агентствами (такие уж особенности здешнего бизнеса, что в СНГ они вот этакие процентов на 95), кто поднял на щит свою и клиентскую бедность и необразованность, чтобы у них не было вообще нормальных исполнителей и их вопиющие недостатки были заметны невооруженным глазом. Тогда и нормальный заказчик к ним не будет идти совершенно и вынуждены они будут думать о том, что делать - закрывать контору или же бороться за свою образованность и прекратить прикрываться бедностью (за которой, ИМХО, чаще всего скрывается элементарная патологическая жадность в виде стремлений получить двойной "подъем"). По-моему, это и будет самым эффективным методом воспитания. А разговоры-уговоры тут совершенно бесполезны. | | | Andrej Local time: 02:44 Member (2005) German to Russian + ...
Jarema wrote: Что касается заказчиков из СНГ, то я с ними не работаю принципиально. Полностью поддерживаю и словом, и делом. | | | Jarema Ukraine Local time: 23:44 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Небольшое уточнение по имиджу | Oct 14, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: А полировать имидж... Хорошее, конечно, дело... На самом деле я убежден, что нужно заботиться о своем собственном имидже. Всячески его улучшать и стараться, чтобы он не ухудшался. Все остальное - по мере сил и желания. Общий имидж профессии "переводчик" - это нечто абстрактное, как и имидж любой другой профессии. Коллеги об этом уже писали. И мне кажется, что имидж каждого конкретного переводчика может повлиять на имидж всей профессии. Во всяком случае может оказаться одним из нескольких факторов, которые влияют на имидж ремесла в целом. Но до точки бифуркации еще очень далеко. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Эх, не ценят переводчиков россияне No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |