Pages in topic:   [1 2 3] >
Эх, не ценят переводчиков россияне
Thread poster: Viktor Nikolaev

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:47
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Oct 8, 2009

"Наименее престижно, как считают россияне, быть научным работником, работать в сельском хозяйстве, а также спортсменом, переводчиком или психологом".

http://lenta.ru/news/2009/10/07/profession/

Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и не только в России... Oct 8, 2009

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!

Печально это.
А науку сейчас вообще не любят. Бежит народ из науки...

[Редактировалось 2009-10-08 09:15 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Дурачки какие-то статью писали... Oct 8, 2009

Viktor Nikolaev wrote:

"Наименее престижно, как считают россияне, быть научным работником, работать в сельском хозяйстве, а также спортсменом, переводчиком или психологом".

http://lenta.ru/news/2009/10/07/profession/

Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.


Не расстраивайтесь, Виктор. Дурачки какие-то статью писали. Не верьте им. Вот например -


На втором месте по прибыльности оказалась профессия предпринимателя - так считают 13 процентов респондентов, а на третьем - банкира (11 процентов).


Предприниматель это кагбе не профессия...

И я уверяю вас, все те "предприниматели", которые стоят по базарам со своим нехитрым скарбом, в дождь, снег и холод вряд ли считают свою профессию особенно престижной.

Если же под "предпринимателями" имелись в виду Роман Абрамович и Ринат Леонидович, то таки да - они несколько престижнее, чем переводчикиicon_smile.gif

P.S. Ну а про то, что спортсменом быть наименее престижно, это вообще идиотизмicon_smile.gif Расскажите об этом футболистам - игрокам третьей (!) бундеслиги, которые зарабатывают ок. 100 тыс. евро в год.

[Edited at 2009-10-08 09:41 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Фигня на постном масле :) Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!

Печально это.


Директор - Сколько будет стоить написать рекламную статью для нашей компании?

Журналист - 1000 долларов

Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
именно так и происходит Oct 8, 2009

Alexander Onishko wrote:
Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.

Только нагружают какого-то сотрудника фирмы "внеклассной работой". Потом вот такие статьи и поступают в журналы. А корректоры и редакторы сейчас есть в единицах издательств.

Мысль № 2

Плохо то, что "определяющее большинство" воспримет эту статью как руководство.
Посмотрите, какие специальности выбраны в первую тройку.
Юрист, банкир... внешне их работа не сильно заметна. Особенно, если все идет хорошо. Какая-либо видимость может появляться в экстренных ситуациях, а так — просто получают деньги.
В сознании "определяющего большинства" они олицетворяют главную мечту — высоко сидеть, много получать, быть известным и ничего не делать.

И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
English to Russian
+ ...
Это уже было - вот тут: Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!


lib.ru/PROZA/WOJNOWICH/chonkin.txt

"Разведчики ушли.
Полковник стоял, разглядывая пленного.
-- Это ж надо было его так вывозить в грязи, что не разберешь ни формы,
ни знаков различия,-- побормотал он как бы про себя. И поднял голову:-
Младший лейтенант!
-- Я!-- отозвался Букашев.
-- Вы в школе какой язык изучали?
-- Немецкий, товарищ полковник.
-- Если пленный очнется, сможете допросить?
Букашев заколебался. Вообще-то он немецкий, конечно, учил, но как? С
этого предмета чаще всего срывался в кино. Конечно, кое-что помнил. "Анна
унд Марта Баден" и "Хойте ист дас вассер варм". Еще несколько слов отдельно.
-- Постараюсь, товарищ полковник.
-- Постарайтесь. Все равно переводчика нет."
......
"- Их бин ист арбайтен...-- Он задумался, как обозначить свое Учреждение, и вдруг
нашел неожиданный эквивалент:- Их бин арбайтен ин руссиш гестапо.
-- Гестапо?-- нахмурился белобрысый, поняв слова допрашиваемого
по-своему.-- коммунистен стрелирт, паф-паф?
-- Я, я,-- охотно подтвердил капитан.-- Унд коммунистен, унд
беспартийнен всех расстрелирт, паф-паф,-- изображая пистолетную стрельбу,
капитан размахивал правойпрукой. Затем он хотел сообщить допрашивающему, что
у него большой опыт борьбы с коммунистами и он, капитан Миляга, мог бы
принести известную пользу немецкому Учреждению, но не знал, как выразить
столь сложную мысль.
Младший лейтенант тем временем записывал в протоколе допроса:
"Капитан Миллег во время службы в гестапо расстреливал коммунистов и
беспартийных..." "


 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2007)
English to Russian
Меньше народу - больше кислороду. Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".



И слава Богу. Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
это верно, но Oct 8, 2009

сам переходный период сильно действует на нервы

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Сергей ошибается Oct 8, 2009

Yury Arinenko: "Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше." Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.
=>автор ветки ошибается, быть переводчиком не так унизительно, как ему показалось по прочтении дурацкой статьи. Желающих много.

Мне кажется, Сергей не обидится, если я ему скажу, что он неправicon_smile.gif


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:47
English to Russian
+ ...
Наименее престижно Oct 8, 2009

быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
статья заказная Oct 8, 2009

Читать ее надо с вопросом "кому это выгодно?". А сами данные высосаны из..

 

KazTranslator
Local time: 15:47
German to Kazakh
+ ...
Клоуны Oct 8, 2009

Oleg Delendyk wrote:

быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.


один знакомый Клоун в Германии http://petrikat.de/ за час работы клоуном минимум 150,00 Евро требует, а за переодевание в поющего трубочиста или Николауса эту же сумму НО уже за 30 минут работы... За меньшую сумму даже и не подумает... мда, куда присяжному переводчику в Германии до него со своими жалкими 55,00 Евро за часicon_frown.gif((



[Edited at 2009-10-08 16:28 GMT]


 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2007)
English to Russian
Какое такое отчаяние-мотчаяние Oct 9, 2009

boostrer wrote:
Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.



Вижу, меня не поняли. Тогда объясняю по слогам.
Одной энергии вкупе с молодостью достаточно лишь для рытья канав, а для перевода нужно кое-что еще. Поэтому, если после чтения указанной статьи поубавится желающих «срубить по-легкому», всем будет только лучше – нормальных переводчиков не будут априорно приравнивать к «энергичным» и говорить: «А вот Х за такую же работу берет вдвое меньше», а у клиентов будет меньше головной боли с переделкой результатов работы «энергичных».
А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.
И вывод у автора приведенной цитаты неправильный. Хороших переводчиков (как и сантехников) никогда не было и не будет много. То есть, желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками... А у просто «энергичных» свой сегмент рынка, свой клиент, свои правила игры. Иногда бывает, что чуть-чуть раздражают (как мухи или комары), но не более того.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Золотые слова Oct 9, 2009

Yury Arinenko wrote:

А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.


Подписываюсь. Хотя переводческий талант определенно существует. Не всем дано.
Вы об этом тоже написали. Ну и человек должен быть хорошим.icon_wink.gif


Чтоб не пил, не курил...и дедлайны соблюдалicon_biggrin.gif


[Edited at 2009-10-09 15:48 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Верные наблюдения Oct 10, 2009

Yury Arinenko wrote:
желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками...

Например, я знаю точно, что переводами, как постоянной работой, из моего выпуска вуза занимается человек 5 из 103.
Еще человек 10 преподает и тоже переводит, но уже совмещают.
Многих поглотила такая всеобъемлющая профессия, как "менеджер" (в толковании, принятом в постсоветском пространстве, — это я уточняю для boostericon_smile.gif ).
Среди остальных: торговые работники, жены иностранцев и домохозяйки. Не понимаю, зачем для последнего было поступать на иняз и пять лет страдать. Для этого есть языковые курсы.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Эх, не ценят переводчиков россияне

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search