Pages in topic:   [1 2 3] >
Эх, не ценят переводчиков россияне
Thread poster: Viktor Nikolaev

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:14
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Oct 8, 2009

"Наименее престижно, как считают россияне, быть научным работником, работать в сельском хозяйстве, а также спортсменом, переводчиком или психологом".

http://lenta.ru/news/2009/10/07/profession/

Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и не только в России... Oct 8, 2009

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!

Печально это.
А науку сейчас вообще не любят. Бежит народ из науки...

[Редактировалось 2009-10-08 09:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 10:14
Russian to English
+ ...
Дурачки какие-то статью писали... Oct 8, 2009

Viktor Nikolaev wrote:

"Наименее престижно, как считают россияне, быть научным работником, работать в сельском хозяйстве, а также спортсменом, переводчиком или психологом".

http://lenta.ru/news/2009/10/07/profession/

Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.


Не расстраивайтесь, Виктор. Дурачки какие-то статью писали. Не верьте им. Вот например -


На втором месте по прибыльности оказалась профессия предпринимателя - так считают 13 процентов респондентов, а на третьем - банкира (11 процентов).


Предприниматель это кагбе не профессия...

И я уверяю вас, все те "предприниматели", которые стоят по базарам со своим нехитрым скарбом, в дождь, снег и холод вряд ли считают свою профессию особенно престижной.

Если же под "предпринимателями" имелись в виду Роман Абрамович и Ринат Леонидович, то таки да - они несколько престижнее, чем переводчики

P.S. Ну а про то, что спортсменом быть наименее престижно, это вообще идиотизм Расскажите об этом футболистам - игрокам третьей (!) бундеслиги, которые зарабатывают ок. 100 тыс. евро в год.

[Edited at 2009-10-08 09:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 10:14
Russian to English
+ ...
Фигня на постном масле :) Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!

Печально это.


Директор - Сколько будет стоить написать рекламную статью для нашей компании?

Журналист - 1000 долларов

Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
именно так и происходит Oct 8, 2009

Alexander Onishko wrote:
Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.

Только нагружают какого-то сотрудника фирмы "внеклассной работой". Потом вот такие статьи и поступают в журналы. А корректоры и редакторы сейчас есть в единицах издательств.

Мысль № 2

Плохо то, что "определяющее большинство" воспримет эту статью как руководство.
Посмотрите, какие специальности выбраны в первую тройку.
Юрист, банкир... внешне их работа не сильно заметна. Особенно, если все идет хорошо. Какая-либо видимость может появляться в экстренных ситуациях, а так — просто получают деньги.
В сознании "определяющего большинства" они олицетворяют главную мечту — высоко сидеть, много получать, быть известным и ничего не делать.

И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это уже было - вот тут: Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу:
"Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."

Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!


lib.ru/PROZA/WOJNOWICH/chonkin.txt

"Разведчики ушли.
Полковник стоял, разглядывая пленного.
-- Это ж надо было его так вывозить в грязи, что не разберешь ни формы,
ни знаков различия,-- побормотал он как бы про себя. И поднял голову:-
Младший лейтенант!
-- Я!-- отозвался Букашев.
-- Вы в школе какой язык изучали?
-- Немецкий, товарищ полковник.
-- Если пленный очнется, сможете допросить?
Букашев заколебался. Вообще-то он немецкий, конечно, учил, но как? С
этого предмета чаще всего срывался в кино. Конечно, кое-что помнил. "Анна
унд Марта Баден" и "Хойте ист дас вассер варм". Еще несколько слов отдельно.
-- Постараюсь, товарищ полковник.
-- Постарайтесь. Все равно переводчика нет."
......
"- Их бин ист арбайтен...-- Он задумался, как обозначить свое Учреждение, и вдруг
нашел неожиданный эквивалент:- Их бин арбайтен ин руссиш гестапо.
-- Гестапо?-- нахмурился белобрысый, поняв слова допрашиваемого
по-своему.-- коммунистен стрелирт, паф-паф?
-- Я, я,-- охотно подтвердил капитан.-- Унд коммунистен, унд
беспартийнен всех расстрелирт, паф-паф,-- изображая пистолетную стрельбу,
капитан размахивал правойпрукой. Затем он хотел сообщить допрашивающему, что
у него большой опыт борьбы с коммунистами и он, капитан Миляга, мог бы
принести известную пользу немецкому Учреждению, но не знал, как выразить
столь сложную мысль.
Младший лейтенант тем временем записывал в протоколе допроса:
"Капитан Миллег во время службы в гестапо расстреливал коммунистов и
беспартийных..." "


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2007)
English to Russian
Меньше народу - больше кислороду. Oct 8, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".



И слава Богу. Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
это верно, но Oct 8, 2009

сам переходный период сильно действует на нервы

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Сергей ошибается Oct 8, 2009

Yury Arinenko: "Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше." Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.
=>автор ветки ошибается, быть переводчиком не так унизительно, как ему показалось по прочтении дурацкой статьи. Желающих много.

Мне кажется, Сергей не обидится, если я ему скажу, что он неправ


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:14
English to Russian
+ ...
Наименее престижно Oct 8, 2009

быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
статья заказная Oct 8, 2009

Читать ее надо с вопросом "кому это выгодно?". А сами данные высосаны из..

Direct link Reply with quote
 

KazTranslator
Local time: 09:14
German to Kazakh
+ ...
Клоуны Oct 8, 2009

Oleg Delendyk wrote:

быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.


один знакомый Клоун в Германии http://petrikat.de/ за час работы клоуном минимум 150,00 Евро требует, а за переодевание в поющего трубочиста или Николауса эту же сумму НО уже за 30 минут работы... За меньшую сумму даже и не подумает... мда, куда присяжному переводчику в Германии до него со своими жалкими 55,00 Евро за час((



[Edited at 2009-10-08 16:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2007)
English to Russian
Какое такое отчаяние-мотчаяние Oct 9, 2009

boostrer wrote:
Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.



Вижу, меня не поняли. Тогда объясняю по слогам.
Одной энергии вкупе с молодостью достаточно лишь для рытья канав, а для перевода нужно кое-что еще. Поэтому, если после чтения указанной статьи поубавится желающих «срубить по-легкому», всем будет только лучше – нормальных переводчиков не будут априорно приравнивать к «энергичным» и говорить: «А вот Х за такую же работу берет вдвое меньше», а у клиентов будет меньше головной боли с переделкой результатов работы «энергичных».
А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.
И вывод у автора приведенной цитаты неправильный. Хороших переводчиков (как и сантехников) никогда не было и не будет много. То есть, желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками... А у просто «энергичных» свой сегмент рынка, свой клиент, свои правила игры. Иногда бывает, что чуть-чуть раздражают (как мухи или комары), но не более того.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Золотые слова Oct 9, 2009

Yury Arinenko wrote:

А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.


Подписываюсь. Хотя переводческий талант определенно существует. Не всем дано.
Вы об этом тоже написали. Ну и человек должен быть хорошим.


Чтоб не пил, не курил...и дедлайны соблюдал


[Edited at 2009-10-09 15:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Верные наблюдения Oct 10, 2009

Yury Arinenko wrote:
желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками...

Например, я знаю точно, что переводами, как постоянной работой, из моего выпуска вуза занимается человек 5 из 103.
Еще человек 10 преподает и тоже переводит, но уже совмещают.
Многих поглотила такая всеобъемлющая профессия, как "менеджер" (в толковании, принятом в постсоветском пространстве, — это я уточняю для booster ).
Среди остальных: торговые работники, жены иностранцев и домохозяйки. Не понимаю, зачем для последнего было поступать на иняз и пять лет страдать. Для этого есть языковые курсы.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Эх, не ценят переводчиков россияне

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search