медицинская терминология в немецком, английском и русском.
Thread poster: Serge Driamov

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Oct 12, 2009

Редактирую инструкцию по применению водного раствора соли гиалуроновой кислоты для введения в сустав. Ее перевели с немецкого на английский, а потом на русский.
По немецки в инструкции это классифицируется как "Medizinprodukt", т.е., изделие или, скажем, продукция медицинского назначения. При переводе на английский это превратилось в "medical device". На русский было переведено как "лекарственный препарат".
БП передало просьбу конечного клиента, чтобы ЭТО классифицировалось по русски именно как DEVICE, а не как Arzneimittel (нем.) = medicinal product (англ.) = лекарственное средство или препарат, т.е., медикамент...
Я убрал из текста переводчика слово "лекарственный" и оставил "препарат". Отписал агентству, что я сделал, и объяснил, что называть N-процентный р-р соли гиалуроната прибором или устройством или чем-то в этом роде по русски будет смешно. Через пару дней они ответили, что ЭТО НЕ должно быть "Arzneimittel (medicinal product), а должно быть MEDIZINPRODUKT (medical device). Попросили исправить..
Вопрос: "WHAT CAN I DO?"
Как переубедить клиента? Нельзя же пойти на поводу и извратить русский язык...
Как можно называть раствор, пускай даже обладающий потрясающим эффектом, ПРИБОРОМ, УСТРОЙСТВОМ или ПРИСПОСОБЛЕНИЕМ?
накопать ссылок типа этой:
http://www.webapteka.ru/drugbase/name8501.html ,
где он называется препаратом?


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:10
English to Russian
+ ...
Средство Oct 12, 2009

Подходит для обозначения как устройства, так и препарата.

IMHO


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Бейте по consistency Oct 12, 2009

У этого клиента (если я правильно понимаю, о ком речь) - это самое больное место

Единственное, к чему они чувствительны, так это к необходимости сохранения строгого соответствия всех "ихних" текстов одному шаблону (если так можно выразиться). Я им уже исправляла штук 20 разных инструкций на основании этого принципа. Объясните, что в англ. версии термин переведен ошибочно.

Н.


Direct link Reply with quote
 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не совсем Oct 13, 2009

Andrei Yefimov wrote:

Подходит для обозначения как устройства, так и препарата.

IMHO


"Средство" подходит для обозначения препарата, но не прибора. Скорее всего я попытаюсь протолкнуть этот вариант, но чувствую, вряд-ли успешно...


Direct link Reply with quote
 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
оказывается, все не так просто... Oct 13, 2009

Natalie wrote:

У этого клиента (если я правильно понимаю, о ком речь) - это самое больное место

Единственное, к чему они чувствительны, так это к необходимости сохранения строгого соответствия всех "ихних" текстов одному шаблону (если так можно выразиться). Я им уже исправляла штук 20 разных инструкций на основании этого принципа. Объясните, что в англ. версии термин переведен ошибочно.

Н.


Спасибо, Наташа!
Думаю, понимаете правильно
Уже хотел писать, что последую Вашему совету, но тут выяснил, что все не просто. Вот что такое "medical device" согласно определению Евросоюза:

Directive 2007/47/ec of the European Parliament and of the council of 5 September, 2007, which amended the Council Directive 93/42/EEC of 14 June, 1993 concerning medical devices, defines a medical device as any instrument, apparatus, appliance, software, MATERIAL or other article ... intended by the manufacturer to be used for human beings.

http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_device

Поскольку этот клиент-производитель находится в Европе, придется бороться с широкой европейской трактовкой этого понятия...:)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Определение - определением, но... Oct 13, 2009

... раствор по-русски все равно не устройство. Вот только что специально просмотрела с десяток последних файлов: ни в одном из них в англ. версии не написано device, только product. А в русском - повсюду препарат, только в паре мест продукт, там, где это было уместно (напр., в описании упаковки).

Н.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Изделие медицинского назначения Oct 13, 2009

Думаю, что дело здесь не столько в терминологии, сколько в том, что заказчик желает регистрировать это средство как изделие медицинского назначения. Отсюда его настойчивость. Процедура регистрации изделий несколько проще, чем лекарственных средств. То есть кому-то, наверное, просто хочется ускорить выход данной продукции на рынок.

Да и понятие «изделие медицинского назначения» все-таки шире устройства или прибора. Вот здесь можно найти подробное определение (страниц много): http://www.roszdravnadzor.ru/i/upload/files/1200487811.66921-19275.pdf

А здесь похожий раствор: http://medi.ru/doc/g6306.htm. Он становится изделием медицинского назначения, так сказать, вместе с упаковкой.


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 19:10
Member
English to Russian
+ ...
медицинская терминология РІ немецком, английском Рё СЂСѓСЃС Oct 13, 2009

Dr_Serge wrote:

Редактирую инструкцию по применению водного раствора соли гиалуроновой кислоты для введения в сустав. Ее перевели с немецкого на английский, а потом на русский.
По немецки в инструкции это классифицируется как "Medizinprodukt", т.е., изделие или, скажем, продукция медицинского назначения. При переводе на английский это превратилось в "medical device". На русский было переведено как "лекарственный препарат".
БП передало просьбу конечного клиента, чтобы ЭТО классифицировалось по русски именно как DEVICE, а не как Arzneimittel (нем.) = medicinal product (англ.) = лекарственное средство или препарат, т.е., медикамент...
Я убрал из текста переводчика слово "лекарственный" и оставил "препарат". Отписал агентству, что я сделал, и объяснил, что называть N-процентный р-р соли гиалуроната прибором или устройством или чем-то в этом роде по русски будет смешно. Через пару дней они ответили, что ЭТО НЕ должно быть "Arzneimittel (medicinal product), а должно быть MEDIZINPRODUKT (medical device). Попросили исправить..
Вопрос: "WHAT CAN I DO?"
Как переубедить клиента? Нельзя же пойти на поводу и извратить русский язык...
Как можно называть раствор, пускай даже обладающий потрясающим эффектом, ПРИБОРОМ, УСТРОЙСТВОМ или ПРИСПОСОБЛЕНИЕМ?
накопать ссылок типа этой:
http://www.webapteka.ru/drugbase/name8501.html ,
где он называется препаратом?

Думаю, medical devices можно перевести на русский как „медицинский продукт”.

Я, кажется, поняла, откуда ноги растут во всей этой путанице: саму директиву называют Medical Device Directive. Она является дополнением других директив, касающихся того же вопроса (см. ссылки ниже).

A new interpretative document of the European Commission aims to guide a uniform practice throughout the EU regarding medical devices (Directive 2007/47/EC amending Directives 90/385/EEC, 93/42/EEC and 98/8/EC).http://ec.europa.eu/enterprise/newsroom/cf/itemlongdetail.cfm?lang=bg&item_id=3274


Before 21 March 2010, manufacturers are not obliged to comply with the new
requirements introduced by Directive 2007/47/EC. But they may do so on a voluntary
basis. A conflict between old and new legislation is likely to be excluded since it can be
assumed that a product that complies with the applicable Medical Device Directive as
amended by 2007/47/EC continues to comply with the directive in its current version.
Manufacturers may have an interest to anticipate compliance with the new legislation,
for example in cases where they bring a new device type on the market for which the new
requirements have been respected from the beginning, or where a device falls in a
different class requiring another conformity assessment procedure, or where the
adaptation to the new requirements introduced by Directive 2007/47/EC requires changes
to the approved design of a medical device or to the approved quality system of the
manufacturer which are subject to prior assessment by the responsible Notified Body.

Из IMPLEMENTATION OF DIRECTIVE 2007/47/EC AMENDING
DIRECTIVES 90/385/EEC, 93/42/EEC AND 98/8/EC
http://ec.europa.eu/enterprise/medical_devices/guide-stds-directives/transitionalperiod_2007-47-EC_guidance_final.pdf
Посмотрела ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод medical device на болгарский - Болгария, как известно, член ЕС и существует официальный перевод директив ЕС. В болгарском переводе ‘medical device’ = ‘медицинско изделие‘ (см. ссылки ниже).
В переводе с болгарского на русский, соответственно, medical device = медицинско изделие = медицинский продукт, то есть так же, как по-немецки. В данном случае изделием называть device, по-моему, не стоит. Как правило, изделиями называют инструменты, расходные материалы, оборудование и т.д.



- (18) Advanced therapy medicinal products may incorporate medical devices or active implantable medical devices. Those devices should meet the essential requirements laid down in Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices [9] and Council Directive 90/385/EEC of 20 June 1990 on the approximation of the laws of the Member States relating to active implantable medical devices [10], ....

- (18) Лекарствените продукти за модерна терапия могат да включват медицински изделия или активни имплантируеми медицински изделия. Тези изделия следва да отговарят на съществените изисквания, определени съответно в Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия [9] и Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия [10], ....

- it must incorporate, as an integral part of the product, one or more medical devices within the meaning of Article 1(2)(a) of Directive 93/42/EEC or one or more active implantable medical devices within the meaning of Article 1(2)(c) of Directive 90/385/EEC, and

- той трябва да включва, като неразделна част от продукта, едно или повече медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква а) от Директива 93/42/ЕИО или едно или повече активни имплантируеми медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква в) от Директива 90/385/ЕИО, и



http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,ga,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=461284:cs&page=.

А вот официальный российский документ, касающийся клинических исследований фармацевтических средств, в котором упоминается и ЕС (http://www.webapteka.ru/expert_docs/pub58/) :

- (a) формату и содержанию заявления для получения разрешения на проведение клинического исследования медицинского продукта для использования у человека, а также документации, которая должна быть предоставлена вместе с этим заявлением: по качеству и производителю данного медицинского продукта , проведенным токсикологическим и фармакологическим тестам, протокол и клиническая информация по исследуемому продукту, включая брошюру исследователя;

Ангелина


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:10
English to Russian
+ ...
Изделие Oct 13, 2009

Ekaterina Yakushcheva wrote:

Да и понятие «изделие медицинского назначения» все-таки шире устройства или прибора.


Изделие - самый подходящий вариант. И в английском device шире, чем прибор. Например, контактные линзы и средства их очистки - тоже devices. Есть такая Universal Medical Device Nomenclature System, вот ее перечень: https://www.tuvamerica.com/tools/forms/UMDNS.DOC , там можно посмотреть, что именно входит в девайсы.



[Редактировалось 2009-10-13 16:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:10
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Зачем мучиться? Oct 16, 2009

Скажите, что все исправили - и дело с концом. По-русски они не понимают, так что поверят. Редакторы всякие бывают, но чтобы препарат на прибор поменять, это надо уж совсем быть редактором.
А так... О чем не знает, то не болит. И спрашивать не надо было. Ес тыс! - и вперед, по-человечески, а не по-глоссарски.


Direct link Reply with quote
 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так я и не спрашивал! Oct 16, 2009

boostrer wrote:

Скажите, что все исправили - и дело с концом. По-русски они не понимают, так что поверят. Редакторы всякие бывают, но чтобы препарат на прибор поменять, это надо уж совсем быть редактором.
А так... О чем не знает, то не болит. И спрашивать не надо было. Ес тыс! - и вперед, по-человечески, а не по-глоссарски.


Спасибо. Вопрос уже разрешился, победил здравый смысл.:) А разбирательство вопроса инициировал не я и даже не бюро переводов, а их конечный клиент такой дотошный попался. Но, слава богу, я их смог убедить.:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

медицинская терминология в немецком, английском и русском.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search